严复'信达雅'的发展

作者&投稿:拱奋 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何理解严复的信达雅~

严复当年提出了“信,达,雅”原则:The Principles of Faithfulness, Expresiveness and Elegance
信---要求译文忠实于原文,不能歪曲;达---要求译文要地道,能传情达意;雅---要求文笔优雅,原文和译文不仅貌合而且神似

信:忠实原文 达:通顺,流畅 雅:优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好. 严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了。这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用、它的魅力所在。 一、信 从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。 二、达 达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。这可从“信达雅”三字的英译中看出。信和雅,基本上公认译为: fidelity和elegance。而达的英译却各有千秋: expressiveness, readability, fluency等。难怪九四年山东大学英语专业硕士研究生入学考试里有这样一道汉译英题: “翻译的三字标准:信、达、雅” 让考生们各显其能吧。 汉语文字是一种逻辑性的,而不是词汇性的,形式的东西很少:词与词之间无分隔,人名地名无大写,动词代词无变形。这些特点有时候会给阅读带来一定困难。这就要求译文的行文通俗易懂、表达清晰。 近年来计算机科学日新月异飞速发展,涌现了大量的计算机类译文译著。这其中不乏一些外语水平、专业知识都不胜任的人的急就章,让人产生一些曲解。 译文不“达”的主要问题有:一是对英语中由动词派生的名词的直译,造成汉语译文句子结构的模糊;二是汉语词与词之间没有分隔,汉语译文中如含有前后都可组词的字或词就易产生曲解;三是计算机新词汇太多,国内无统一的汉译定名,而且不管水平高低什么人都可以署个“编译”草率出版,一个译者一个译法,读者也不知道说的是一个东西还是两个东西。 三、雅 信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。 雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。 雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。

信:忠实原文 达:通顺,流畅 雅:优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好. 严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了。这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用、它的魅力所在。 一、信 从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。 二、达 达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。这可从“信达雅”三字的英译中看出。信和雅,基本上公认译为: fidelity和elegance。而达的英译却各有千秋: expressiveness, readability, fluency等。难怪九四年山东大学英语专业硕士研究生入学考试里有这样一道汉译英题: “翻译的三字标准:信、达、雅” 让考生们各显其能吧。 汉语文字是一种逻辑性的,而不是词汇性的,形式的东西很少:词与词之间无分隔,人名地名无大写,动词代词无变形。这些特点有时候会给阅读带来一定困难。这就要求译文的行文通俗易懂、表达清晰。 近年来计算机科学日新月异飞速发展,涌现了大量的计算机类译文译著。这其中不乏一些外语水平、专业知识都不胜任的人的急就章,让人产生一些曲解。 译文不“达”的主要问题有:一是对英语中由动词派生的名词的直译,造成汉语译文句子结构的模糊;二是汉语词与词之间没有分隔,汉语译文中如含有前后都可组词的字或词就易产生曲解;三是计算机新词汇太多,国内无统一的汉译定名,而且不管水平高低什么人都可以署个“编译”草率出版,一个译者一个译法,读者也不知道说的是一个东西还是两个东西。 三、雅 信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。 雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。 雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。 那么,什么样的译文才能算是“雅”呢? 邱吉尔的一句论述倒是可以借鉴的。 Broadly speaking, the short words are the best, and the old words of all. —— Sir Winston Churchill 这在翻译原文中的名言、警句、成语等尤其适用。 四、高质量译文 译文质量的高低,除受翻译人员两种语言的水平和应用能力的影响以及翻译时间和所下工夫的影响这些客观因素的制约外,翻译方法是影响译文质量的关键因素。 要想在较短的时间内获得较高质量的译文,就要有一个战略性的翻译方法。 有的人是“看一句、查一句、译一句,最后全文通稿调整错误和欠佳的译文。” 有的人是“全文搞通了再一句句地精译。” 大多数人大概就是以这两种方法的一种进行翻译的。 而高质量快速三步翻译法是这样的:①速读(按第六书介绍的方法),完成生词和语法分析。②合卷而译,即理解了原文一句话或一段话的意思和思想后,抛开原文,用流畅的语言默译,产生一个“达、雅”的蓝本。这一过程,不妨学一学林纾(林琴南)的翻译方法。③终求其信。最后对照原文,纠错补漏,达到忠实原作的要求。将“信、达、雅”转换成“达、雅、信”,使整个过程,起于原文,归于原文。它不仅有利于快速翻译,而且灵感往往是在第一次阅读时闪现的。达雅在先,便于抓住转瞬即逝的思想的火花。信在最后,译者已对原著有全面的理解,更能尽量保证“忠实于原文”这个翻译的第一要素。

满意请采纳


复怎么组词
复苏、重复、复兴、复辟、复习、反复、复杂、复活、回复、复制、康复、复生、复古、复数、复姓、复利、复试、复婚、复读、复合、复方、复句、答复、复员、复议、复眼、往复、复位、光复、复述、平复、繁复、复查、复工、复发、复出、复种、复线、复课 1、复苏 【拼音】[ fù sū...

繁体字:“复”与“复”的区别是什么呢?
复的繁体字是复,区别就在于他的繁体字多一个双人旁。复(拼音:fù)是汉语通用规范一级字 。复和它的异体字复(彳复)原是两个不同的字。简体复始见于商代甲骨文 ,会意字,本义是古代覆穴的象形。复(彳复)始见于商代甲骨文 ,形声字,从彳复声,本义为返回,后引申为恢复,答复,重...

复的笔顺怎么写
复的笔顺如下图:复fù 1、回去,返:反复。2、回答,回报:复命。3、还原,使如前:复旧。4、再,重来:复习。5、许多的,不是单一的:重(chóng)复。相关组词:1、复辟[fù bì]原指被赶下台的君主复位,现指被推翻的反动统治者恢复原来的地位或被推翻的旧制度复活。2、复查[fù ch...

覆和复有什么区别
覆:1、遮盖,蒙:覆盖、覆溺、覆蔽、覆被(遮盖,喻恩荫)、覆庇。2、翻,倾倒,败,灭:覆舟、颠覆、覆灭、覆没、重蹈覆辙、覆水难收、覆巢无完卵。3、同“复”。复:1.重复。 2.繁复。 3.转过去或转回来。 4.回答;答复。 5.姓。6.恢复。 7.报复。 8.再;又。

复加上偏旁还能变成什么字?
加“香”,组成:馥 [fù]。复:[fù],具体有如下几个释义:1、回去,返:反复、往复。2、回答,回报:复命、复仇。3、还原,使如前:复旧、复辟。4、再,重来:复诊、复审。5、许多的,不是单一的:繁复、复杂。造句:1、他反复交待,晚上出门一定要小心开车。2、她的眼睛里喷射出复...

含有复的诗句
1、返景入深林,复照青苔上。——五言·出自唐·王维《鹿柴》2、复值接舆醉,狂歌五柳前。——五言·出自唐·王维《辋川闲居赠裴秀才迪》3、还持今岁色,复结后年芳。——五言·出自唐·李世民《赋得残菊》4、应当有别离,复是遭丧祸。——五言·出自唐·寒山《诗三百三首》5、复有绮罗人...

复的形近字是什么?
参考答案:复(复杂)夏(夏天)愎(刚愎自用)蝮(蝮蛇)

复习的“复”加偏旁能组成哪些字?
愎、椱、腹、稪、緮、蝮、輹、鍑、鳆、馥 赚 [zhuàn]〈动〉(形声。从贝,兼声。从贝,与财富有关。本义:指买卖得盈利)同本义 我也许过他二十两银子,只恨他没本事赚我的钱。——《警世通言》又如:赚手(获利);赚得(获得 [利润]);赚钱(获取利润);赚得不少;迅速赚一笔现金;每出售一桶可...

“复”的近义词是什么?
【近义词】:重 重 【拼音】: zhòng chóng 【解释】:[ zhòng ]1.分(fèn)量较大,与“轻”相对:~负。~荷。~量(liàng)。~力。举~。负~。2.程度深:~色。~病。~望。~创。3.价格高:~价收买。4.数量多:~金聘请。眉毛~。~兵。[ chóng ]1.再:~复。~申...

《孔雀东南飞》中的“幸复得此妇”中的“复”应怎么理解怎么翻译?_百度...
幸复得此妇意思为很幸运又重新得到了她。《孔雀东南飞》是中国文学史上第一部长篇叙事诗,也是乐府诗发展史上的高峰之作,后人盛称它与北朝的《木兰诗》为“乐府双璧”。节选:府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇,结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久、女行无...

陵川县13126558414: 严复'信达雅'的发展 -
沈申美加: 信:忠实原文 达:通顺,流畅 雅:优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好.严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了.这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题...

陵川县13126558414: 严复 信达雅 出自那篇文章或哪本书? -
沈申美加: 在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写道,“译事三难:信、达、雅.”天演论 严复 中州古籍出版社 1998-05-01 天演论(英)赫胥黎 著 严复 译 科学出版社 1971-03-01“译事三难:信,达,雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉.海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣.其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也.”

陵川县13126558414: 严复提出的“信达雅”日文如何解释 -
沈申美加: 就是翻译的要忠实于原文意思,并且语句要通顺,同时语言要简洁优雅

陵川县13126558414: 严复的信达雅怎么翻译 -
沈申美加: Faithfulness, Expressiveness and Elegance

陵川县13126558414: 英语翻译中信达雅的雅指的是什么急 -
沈申美加: 文字言辞优美,有深意

陵川县13126558414: 是我国哪位翻译家谁先提出:“信 达 雅” 的啊? 是严复吗? -
沈申美加: 是的,出自严复的天演论

陵川县13126558414: 有关翻译的成语 -
沈申美加: 信达雅 何谓“信”“达”“雅”?它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅.

陵川县13126558414: 怎样理解严复翻译标准中的信达雅,英语 -
沈申美加:[答案] 信是最基本的,指译者要如实表达原文之意,即忠实于原文; 达是对译文行文的主要要求,翻译的流畅,指译文应该通顺; 雅即译文的典雅. however,they are obsolete cliches,not fit for trend of modern translation;their values only lie in the history but ...

陵川县13126558414: 信达雅什么意思?具体适用在什么情景? -
沈申美加: 信表示准确表达信息,达表示语句流畅符合场景,雅表示用词优雅.通常指翻译

陵川县13126558414: 关于国锁的成语 -
沈申美加: 闭关锁国:【基本解释】:闭关自守,不与外国往来.【拼音读法】:bì guān suǒ guó 【使用举例】:严复的“译事三难信达雅”为打破~,西学东渐开了先河.(柯灵《<近代文学丛谈>序》) 【近义词组】:闭关自守、故步自封 【反义词组】:门户开放、面向世界 【使用方法】:联合式;作宾语、定语;表示保守,不与外国交往 【成语出处】:《易·复》:“先王以至日闭关,商旅不行,后不省方.”

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网