小石潭记原文及翻译

作者&投稿:淳莘 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
小石潭记原文及翻译~

  原文:从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。
  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
  坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
  同游者,吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
  
  译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
  潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。
  向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
  我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。
  一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

原文

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。 
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上。佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐(lè)。
潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。[1-8]

译文

从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,(就)听到了水流声,好像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音(那样清脆悦耳),我心里感到很高兴。(于是)砍倒竹子开辟出(一条)小路,顺势往下走便可看见(有的翻译为出现 见:通“现”出现)一个小潭,潭水格外 清凉,潭用整块石头作为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,形成水中高地、小岛、不平的岩石、石头(各种不同的形状)。(岸上)青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘荡。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水底),(鱼的影子)映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往轻快迅速。好像在同游人逗乐。小石潭记书稿及相关资料(7张)
向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七星那样曲折[9],
像蛇爬行那样弯曲,有时看得见,有时看不见。
溪流的岸势(两岸的样子)像狗牙一样相互交错着,不能够知道它的源头(在什么地方)。
(我)坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,寂静冷落没有旁人,(那幽深悲凉的气氛(这样的环境)使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远的环境里弥漫着忧伤的气息。因这里的环境过于凄清,不可以长时间停留,于是(我)记下小潭这里的景象便离开了。
一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有两个姓崔的年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹。

注释

[1]小丘:小山。
[2]篁竹:成林的竹子。
[3]如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。鸣:发出的声音。佩、环,都是玉制的装饰品。
[4]水尤清冽:水格外清澈凉爽。[10]尤,格外,特别。清冽,清凉。清,清澈。冽,寒冷。
[5]全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把...当做...
[6]近岸,卷石底以出:靠近岸边,石底有些部分向翻卷,露出水面。[11]以:相当于“而”,不译
[7]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,高低不平的岩石。岩,崖岸。
[8]翠蔓:翠绿的藤蔓。
[9]蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
[10]可百许头:大约有一百来条。可,大约,估计。许,表示约计的数量。
[11]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。
[12]日光下澈,影布石上:阳光直射入水底,鱼的影子映在石头上。
[13]佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。佁,静止。
[14]俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。
[15]往来翕忽:来来往往轻快敏捷。翕忽;轻快敏捷。
[16]斗折蛇行,明灭可见:溪水像北斗星那样曲折,溪岸像蛇爬行那样弯曲,(望过去)一段看得见,一段看不见。斗折,像北斗七星的排列那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。明灭,或隐或现。
[17]犬牙差互:像狗的牙齿那样交错着。犬牙:像狗的牙齿一样。差互,交相错杂。
[18]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,寂静幽深,使人感到忧伤。悄怆,寂静得使人感到忧伤。邃,深。
[19]以其境过清:因为那里环境太冷清了。以,因为。清,凄清,冷清。
[20]吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。
[21]龚古:作者的朋友。
[22]宗玄:作者的堂弟。
[23]隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶:随从。而:表修饰。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。二小生,指崔简的两个儿子
[24]西:向西
[25]行:走
[26]乐:以...为乐,感到快乐
[27]伐:砍
[28]尤:格外
[29]冽:冷,凉
[30]近:靠近
[40]青树翠蔓:青树:青青的树木,翠蔓:翠绿的藤蔓
[41]披拂:随风飘拂
[42]澈:投射
[43]佁然:静止不动的样子
[44]翕忽:轻快敏捷
[45]乐:取乐、逗乐,嬉戏
[46]斗:像北斗星那样曲折
[47]蛇:像蛇爬行那样弯曲
[48]明灭:时隐时现
[49]差互:交相错杂
[50]环合:环抱
[51]凄:凄清
[52]以:因为
53.以其境过清:认为这里的环境过于凄清。以,因为。清,凄清。54.不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的情况便离开了。
居:停留。之:代游小石潭这件事。而:表顺承。去:离开。
55.吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永州,与作者交善。
56.同游者:共同游玩的人。游:游玩。者:……的人。
57.隶而从者:跟着同去的。
隶:附属,随从。而:表修饰。 从:跟随,动词。
58.二小生:两个年轻人








《小石潭记》原文及翻译
《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品,记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,下面是其原文及翻译,欢迎阅读: 小石潭记 唐代:柳宗元 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树...

小石潭记全文原文+翻译
cī)互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(yōu suì )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。dream ...

小石潭记原文注释及翻译
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。《小石潭记》注释及翻译 注释 1.篁竹:成林的竹子。

小石潭记原文及翻译
小石潭记原文:山行水复疑无路,柳暗花明又一村。云起龙骧辞凤阙,雨歇鸟飞回翠_。世路通今夜,惟梦与君眠。高名当自许,不与谤人论。小石潭记翻译:在山间行走,水道曲回,让人怀疑是否还有路;柳树阴暗处,花儿明亮时,又出现了一个村庄。云彩在天空中升腾,马儿在凤阁前奔跑,雨过后,鸟儿飞...

小石潭记原文及翻译
小石潭记原文及翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!小石潭记原文及翻译 《小石潭记》,全名《至小丘西小石潭记》,是唐朝诗人柳宗元作品,也是《永州八记》中的经典名篇,寄情山水之意尤为明显。下面是小编整理的小石潭记原文及翻译,大家一起来看看吧。小石潭记原文及翻译 篇1 原文 从小...

小石潭记原文及翻译
详情请查看视频回答

文言文小石潭记
3. 小石潭记原文及翻译 原文 从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。 伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。全石以为底,近岸,卷(quán )石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。 青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。

柳宗元的《小石潭记》全文翻译。高手进。
我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,...

小石潭记原文及翻译
详情请查看视频回答

小石潭记原文及翻译
详情请查看视频回答

城关区17236955043: 小石潭记及翻译 -
门委接骨: 译文:从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴.于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈.整个潭底是一块石头,靠近岸边,石...

城关区17236955043: 小石潭记原文及翻译简短 -
门委接骨: 《小石潭记》原文及翻译如下:原文:从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水尤清冽.全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩.青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂.潭中鱼可百许...

城关区17236955043: 翻译小石潭记
门委接骨: 小石潭记从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水尤清冽.全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩.青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂.潭中鱼可百许头,皆若空游无所依.日光下...

城关区17236955043: 翻译古文《小石潭记》 -
门委接骨: 译文 从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴.于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈.整个潭底是一块石头,靠近岸边,...

城关区17236955043: 小石潭记原文及翻译 -
门委接骨: 从小丘往西走一百二十步,隔着竹林,就听见水声,好像人身上佩带的玉佩、玉环相碰发出的声音,我心里感到很高兴.砍伐了一些竹子开出道路,往下走看见一个小水潭,潭水特别清澈.整块的大石形成潭底,靠近岸边,石头翻卷过来露出水...

城关区17236955043: 《小石潭记》翻译 -
门委接骨: 一、译文 从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴.砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉.小潭以整块石头为底,靠近...

城关区17236955043: 谁有小石潭记原文及翻译? -
门委接骨: 小石潭记唐代:柳宗元 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水尤清冽.全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩.青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂.(佩 通:佩) 潭中鱼可百许...

城关区17236955043: 小石潭记原文译文注释 -
门委接骨: 原文:从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水尤清洌.全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩.青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī...

城关区17236955043: <<小石潭记>>原文及翻译 -
门委接骨: 原文:从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水尤清洌.全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩.青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī...

城关区17236955043: 苏轼《小石谭记》的翻译 -
门委接骨: 小石潭记是柳宗元写的. 译文 : 从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴.于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈.整个潭...

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网