拜伦的春逝的中英文翻译是什么?

作者&投稿:花浅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

拜伦《春逝》中英文原文对照如下:

《When we two parted》

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

你我离别的时刻

沉默与泪水肆虐

心近乎绝望的碎裂

碎片辗过一大段的岁月

你的脸颊白如纸而冷若冰

给我的寒洌之吻

此时此刻已经写下

如今伤痛的预言


2
The dew of the morning

Sunk chill on my brow —

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

早晨的寒露

为眉弯添上透骨的寒凉

想来是个先兆

预告我现今的心境

誓言不复存在

你因冶荡艳名远播

惊闻你艳名狼藉

我的心因羞愧而流血

3
They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me —

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well: —

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

人们纷纷议论着你的浪荡

恶意的评语几乎刺穿双耳

我颤抖了---

你我曾是那么的亲密!

没人知道你和我相识----

而我曾是那么的了解你

现在心痛追悔是否太迟

又有谁说得清呢!

4

In secret we met —

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee? —

With silence and tears.

终于你我私下再度重逢--

我卸不去悲戚的秘密桎梏

你的心抛弃了旧情

你的灵魂选择了欺谩

要是你我有缘

在多年以后再次相见

何以致侯呢?

以无言的泪水相对而已。

扩展资料:

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有:

《当初我们两分别》(texton Wiki source)

《给一位淑女》

《雅典的女郎》

《希腊战歌》

《她走在美丽的光彩里》

《我见过你哭》(I Saw Thee' weep)

《我给你的项链》

《写给奥古斯塔》

《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年

《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年

《给托马斯·穆尔》

《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年

《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年

《懒散的时刻》,1807年

《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年

《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年

《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年

《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年

参考资料:百度百科-乔治·戈登·拜伦



一千个黄昏的时候,美丽的春天就这样逝去了,
它像世界上所有东西一样,注定会终结。
为什么这么短暂而美好的时光总是这样易逝呢?
人们只能瞬间享受美好,然后永别。


春逝英文怎么说?
拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大...

芍药花最经典的一句
1. 自古风流芍药花,花椒袍子叶翻鸦。2. 故园春逝如今晚,可见东兰芍药花。3. 欧阳修曾写:“琼花芍药世无伦,偶不题诗便怨人。曾向无双亭下醉,自知不负广陵春。”4. 自古以来,文人墨客多有诗词咏芍药,白居易也不例贺敏外。5. 白居易是养花小能手,他在《赶芍药花寄正一上人》中写:“今日阶...

青岛市18225702527: 英语翻译这段话:If I should see you ,after long year .How should I greet,with tears ,with silence.——George Gordon Byron -
潭先吉粒:[答案] 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个: 如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面. ——乔治·戈登·拜伦

青岛市18225702527: 岁月忽已暮中"以眼泪,以沉默"整句话的中文和英文" -
潭先吉粒: 出自拜伦《春逝》,原文: If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默.

青岛市18225702527: 帮忙翻译一下吧....~~~~~~ -
潭先吉粒: 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个:如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面.——乔治·戈登·拜伦

青岛市18225702527: 一别数载君不见.相逢无语泪阑干是什么意思 -
潭先吉粒: 意思:和他离别很多年都没有见过面,相逢的时候都说不出话来泪水纵横交织的流淌. 这句话是形容离别长时间的人相逢时的情况和无法言喻的心情.

青岛市18225702527: If should see you,after long year .How should I greet,with silence and tears .请帮我翻译下,谢谢 -
潭先吉粒: 如果多年以后我们再见面,我该怎么面对你,默默无语,泪流满面.

青岛市18225702527: 假如他日相逢,我将何以面汝?以沉默?以眼泪? -
潭先吉粒: 是英国浪漫主义文学的杰出代表乔治·戈登·拜伦在给已逝情人的诗中,无限凄婉地写道:假若他日相逢,我将何以面汝?以沉默,以眼泪.

青岛市18225702527: 拜伦的春逝只有两句吗 -
潭先吉粒: 很不幸,这首诗不止两句;解答给出的英文句子也不对. 这两句话是When We Two Parted的最后两句,全诗如下:When We Two Parted by George Gordon ByronWhen we two partedIn silence and tears, Half broken-heartedTo sever for ...

青岛市18225702527: 英语翻译高手 帮下忙~
潭先吉粒: If(如果) I(我) should(应该) see(看见) you(你) after(以后) long(长) year(年), How(怎样) should(应该) greet(问候) with(用) silence(安静) and(和) tears(眼泪)! If (如果)I(我) see(看见) you(你) next(下个) never(决不), How(如何) can(可以) I(我) say(说) forever(永远)? 如果我应该在长年以后看见你, 应该怎么样用安静和眼泪来问候! 如果我看见你下一次的不可能, 我可以如何说永远? ``````费劲的解释了每个单词的意思,,,这样你可以记住那些单词的意思```

青岛市18225702527: 拜伦的诗,中英文对照,简单优美,最好能押韵,O(∩ - ∩)O谢谢!!!
潭先吉粒: 想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛.清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是 对我此刻的警告.你的誓言全破碎...

青岛市18225702527: 最浪漫而又伤感的英文句子是什么? -
潭先吉粒: 我个人喜欢的一句子,是首诗的一部分,句子极其简单却感触很深: 离开多年后的感慨:多年以后,倘若我会见到你,我怎样去面你,以沉默或泪水.拜伦《春逝》里的句子: If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔多年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron文言点的翻译: 多年以后如果相逢,何以贺汝?以沉默,以眼泪.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网