衣食住行 有龙则灵 建行龙卡广告 用英语怎么翻译

作者&投稿:主父史 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译下列广告词:~

1.衣食住行,有龙则灵。(建行龙卡)
Why don’t you come to the Construction Bank?
Your everyday life's so very busy,
But our LongCard can make it easy.

2.OLAY Skin Cream,let you to be beauty like a celestial angel.
OLAY护肤油,使你美貌如人间仙女.
3.Coca-cola: things go better with Coca-cola.可口可乐:饮可口可乐,万事如意。
4.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)
5.quality never goes out of style 列维斯(牛仔服装):质量与风格共存。
6.Start ahead.
成功之路,从头开始。(飘柔)

在翻译中文的标语口号、广告语句不能望文生义,要非常口语化的语言的翻译:
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是“要买房,到建行”。另一条是“衣食住行,有龙则灵。”
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来:

1.Want to buy a home but feel financially scant?

2.Why don’t you come to the Construction Bank?
Your everyday life’s so very busy,
But our LongCard can make it easy.

1. The Chinese products, quality first, customer first, the credibility of the first.
2. Shanghai silk, fiber fabrics, a touch to know!
3. The pencil: quality is good, the writing lubrication, the beauty is generous.
4. The central plains do where? Zhengzhou Asia.
5. By maintaining truthful, send the mood. (taxi company)
6. To skin fine, sooner or later, to use a big treasure.
7. The taste is believing. (cereals, oils and foodstuffs advertising)
8。最好的食物,最具吸引力的环境和一个友好的
性格。
9。如果人们继续告诉你戒掉吸烟,不
听…他们可能试图欺骗你生活。
10。 瘦身霜﹣就是相信极
1. We have a "3 packets" : the guaranteed repair, replacement or return.
2. The fine quality, the preferential benefit price, the high quality service.
(" three-excellent "brand furniture)
3. "beautiful" home appliance, the comprehensive, beautiful thoroughly.
4. You don't money, money ignore you. (the financial magazine "wide
Against language)
5. The basic necessities, dragon is the spirit. (CCB dragon)

Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.

摘要:文章从“I chocolate you”这一广告语的翻译现象出发,阐述了广告语的语用功能,并总结了广告语的翻译策略。
关键词:广告 语用功能 翻译策略

广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。

“I chocolate you”

相信大家对“爱巧克力呦”这句广告词不陌生吧!它是英文“I chocolate you”翻译过来的。这种很特别的翻译,众人褒贬不一。

有人认为,巧克力是女孩送给男孩的情人节礼物,传达的是浓浓爱意,因此用chocolate来代指LG手机,表示手机可以像chocolate一样来传达使用者的情感言语。因此,I chocolate you!指的是I love you! 要想发挥充分发挥这一广告语的渲染功能,有人提议译为“爱你爱不完”或“爱你永不变”。

也有人认为,“爱巧克力呦”这种翻译方法非常巧妙。这种译文倾向于体现原文语言结构的目的论操作,在理解原文内容和功能目的的基础之上,发挥译语优势,仿写原文以尽量接近原文本的目的功能。而“爱你爱不完”或“爱你永不变”则是目的语倾向的,虽然表达出了意思,但是没有体现出“巧克力”这一关键词汇,造成了信息的损失。虽然意思是表达清楚了,但是过于直白,不够精妙。

由此可见,广告语的翻译其实是个很复杂的过程。广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。

广告的语用功能

美国广告学家克劳德?霍普金斯(Claude Hopkins)将广告定义为:“广告是将各种高度精练的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终引导人们的行动的事物和活动。西方现代广告学认为,广告的功能在于:提供信息(Information)、劝诱顾客(Persuasion)、保持需求(Maintenance)、扩大市场(Creating Mass Market)和确保质量(Quality)。其中,劝诱功能(Persuasive Function)和信息功能(Informative Function)是可以被看作广告最主要的功能,而信息功能又从属于劝诱功能。在广告语的翻译中,译者应当灵活变通,使译文充分体现出原广告语的功能。接下来笔者将总结广告的翻译策略。

广告的翻译策略

通常情况下,广告语的翻译会用的方法依然是直译和意译两大类。所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文达到“神”、“形”兼备。一般运用的场合是原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。需要强调的是:直译并非词对词的翻译。直译不仅忠实于内容,而且与形式的风格也是一致的。直译在有效表达原文意义的同时,必须反映原文的风格。

意译是指通过对原文深层意思的理解和消化,将原文的结构打破重组,转化为译文自然流畅的结构。由于语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译的过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。广告翻译中,有不少实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉,因此这时采用意译可以使用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。

然而在实际操作中,我们不可能死守这两大理论。很多时候都需要我们根据不同的情况巧妙地运用不同的技巧,灵活的变通。一般来说,可以使用的翻译技巧有三种:

第一,套用。套用译入语中家喻户晓的习惯表达方式,例如:成语、谚语、诗句、名言等。如南方科技咨询服务公司的广告:“有了南方,就有了办法”,翻译为“Where there is South, there is a way”,套用了英语谚语“Where there is a will, there is a way”,恰到好处,韵味无穷。

第二,修辞。运用隐喻、拟人、婉转、反复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞方法使译文生动活泼,更加形象化。下面举几个值得揣摩的例子:某香水广告“Her smile could heat up a nation,Her fragrance captured a country.”译文为“迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香。”敦豪快递的广告“DHL worldwide express:the Pulse of Business.”翻译为“商业命脉,随我而动。”Sony音响的广告“Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony.”翻译为“索尼音响——高保真、高享受、高时尚。”建行龙卡的广告“衣食住行,有龙则灵”译文为“Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.”

第三,文化转化。在处理广告翻译中特有的人、物、名的时候,需要处理好两种语言的文化差异。如曹州圣酒的广告:“曹州城内有一隅首,名曰‘尤之女’。据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰‘圣贤至美!’,故得‘圣酒’”。原译文为“There is an intersection named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor ‘Shengjiu’.”在这段翻译中,由于Confucius并不是外国人耳熟能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancient Chinese educator。“圣贤至美”译成“a delicious one”也没有把其文化内涵表达出来。“圣贤至美”指的是“酒之上品”,可译为“excellent”。而至于“圣酒”有着特殊的含义,其音译“Shengjiu”完全无法表达出这种特殊内涵,因此应该译成“Saint Liquor”。

现在,我们再回过头来看看开头的那个LG手机的广告翻译。“爱巧克力呦”这一译法运用了谐音双关的技巧,同时传递了西方情人节送巧克力的文化,新颖别致,妙趣横生,让人回味无穷。它没有逐字照搬原文的意思,而是借题发挥,保持了原句的结构,又运用了译者自己的创意,既忠实又变通,不失为一个巧译。

总之,中外文化和语言之间存在差异,而广告文体本身也没有一种固定格式可循。所以广告的翻译相当不容易。在实际翻译中,要真正做到翻译得精准,我们不可能只是原封不动地照搬以上技巧中的某一个。应该从具体情况出发,选择适合的手段传达原文的意义,适当地进行创造发挥,让读者读完译文觉得赏心悦目。

(作者单位:湖南涉外经济学院)

The basic necessities can be fulfilled by the dragon cards.


玉屏侗族自治县17830883169: 翻译下列广告词:
后点丁悦: 衣食住行,有龙则灵.(建行龙卡)Drangon card at hand, daily life more convenient.OLAY护肤油,使你美貌如人间仙女OlAy Skin Cream applied, unbelievable beauty added.Things go better with Coca-Cota可口可乐让你乐上加乐.Communication unlimited(摩托罗拉广告)摩托罗拉,沟通你我他.(好像不如“沟通无极限”好)Quality never goes out of style(李威牛仔)穿出风格,炫出品质Start ahead(飘柔洗发水)飘柔的秀发,秀发的飘柔.

玉屏侗族自治县17830883169: 衣食住行 有龙则灵 建行龙卡广告 用英语怎么翻译 -
后点丁悦: Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.摘要:文章从“I chocolate you”这一广告语的翻译现象出发,阐述了广告语的语用功能,并总结了广告语的翻译策略.关键词:广告 语用功能 翻译策略 广告语言与日常生活用语...

玉屏侗族自治县17830883169: I chocolate you!怎么翻译? -
后点丁悦: I chocolate you!翻译一: 直译:你是我的巧克力.巧克力是甜蜜象征爱情. 所以,一般翻译成:我爱你!chocolate,rose都是常用的爱情代表物. 翻译二: I chocolate you一词来源于LG巧克力手机的广告语. 如果你今天尚不清楚“I ...

玉屏侗族自治县17830883169: 建设银行广告语有哪些 -
后点丁悦: 中国建设银行,建设现代生活; 贤者择善,善建者行; 龙的传人,刷龙卡; 要买房,到建行.

玉屏侗族自治县17830883169: 你收到的申请信用卡的短信是真的还是假的 -
后点丁悦: 大部分是广告,没有什么用,想要额度高,通过率高,还是要多看看办卡攻略,卡神之家网站有具体细节

玉屏侗族自治县17830883169: 建行龙卡有哪些普通卡不具备的功能?
后点丁悦: 建行龙卡的优越: 双倍积分奖励 持卡人在卡片核发后三个月内(含核卡当月)的有效消费均可获赠双倍积分(即消费人民币1元积2分). 境外用卡覆盖多数主要国家和地区 银联网络已延伸至港澳、日韩、新马泰、澳新、美国、法德等中国人常...

玉屏侗族自治县17830883169: 信用卡可不可以扫码付款 -
后点丁悦: 信用卡能不能扫码付款主要取决于以下几个因素: 1、信用卡本身有没有开通网上支付功能,扫码支付属于网上支付; 2、商户二维码是否只支持信用卡付款,一般个人二维码是不支持的; 3、商户二维码一般需要相关证件资料才能开通的; 4、...

玉屏侗族自治县17830883169: 腾讯信用卡是真的吗 -
后点丁悦: 我在腾讯手机网上看到一个办理高额信用卡广告 大家知道这个广告是真的还是假的 既然是腾讯公司上面的广告 如果是假的 腾讯公司是不是要负担法律责任 矩装躬咪凑蚓技旺耐韩畔木袒孔醉停

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网