翻译《水经注 河水》

作者&投稿:蓟中 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《水经注·河水》的译文~

【原文】江水又东,径黄半山下,有滩名曰黄牛滩。南岸重岭叠起,最外高崖间有石,色如人负刀牵牛,人黑牛黄,成就。
①分明。既人迹所绝,莫得究焉。此岩既高,加以江湍纡回,虽途径信宿。
②,犹望见此物。故行者谣曰:“朝发黄牛,暮宿黄牛,三朝三暮,黄牛如故。”
玉果:形状像果实一样的美石。璇(xuán)珠:美玉珠。金膏:传说道教中的仙药。
导:引导。西迈:向西行进。
八卦:《周易》中八种具有象征意义的基本图形:乾、坤、震、巽(xùn)、坎、离、艮(ɡèn)、兑,分别象征天、地、雷、风、水、火、山、泽。八卦相传是伏羲所作。

作品注释:
①《山海经》曰:“南即”四句,出自《山海经·海内北经》。
②惟:同“唯”,只有。冯夷:传说中的黄河水神,即河伯。都:居住。焉:在那里。
③恒:常,经常。云车:传说中仙人的车乘,仙人以云为车,故名。
④冯逸之山:山名,不详。
⑤河伯冯夷:河伯、冯夷是同一个人,指传说中的黄河水神,冯夷是人名,河伯是天帝赐予他的封号。都居:居住。
⑥沉:古代祭川泽叫沉,因为要向水中投祭品,故名。珪(ɡuī)璧:古代祭祀朝聘所用的玉器。礼:行祭礼。

长江继续向东流,经过巫峡。巫峡是杜宇王时派人凿开用来通江水的。郭仲产说:“按照《汉书·地理志》,巫山在巫山县城西南,可是现在巫山在巫山县城的东边,这大概是郡县政府所在地不固定的缘故吧!”长江经过巫峡,往东流去,经过新崩滩。这山在汉和帝永元十二年崩塌过一次,晋太元二年又崩塌过一次。崩塌的时候,水倒流一百多里,掀起几十丈高的浪头。现在滩上的石头,有些圆的象箪,有些方的象笥,象这样一类的多得很,都是崩塌的山崖上滚落下来的,使得湍急的江水更是汹涌,所以叫它做新崩滩。那崩塌的山崖剩下的部分,比起其他各个山岭,还算是高耸突出的。新崩滩下去十多里,有大巫山,它的高不只是三峡所没有,而且可以跟岷山、峨眉山争高低,同衡山、九疑山相并列;它遮护统领周围的各个山峰,高与云平,还要到霄汉去衡量它们的高低啊!神入孟凃就居住在这大巫山上。《山海经》记载:“夏朝君主启的臣子孟凃,这人在巴地主管神灵之事。巴地的人到孟凃那里诉讼,孟凃把那衣服上有血的人抓起来了,被抓的人请求饶命,孟凃赦免了他,让他居住在这丹山的西边。”郭景纯给《山海经》作注说:“丹山在丹阳,属巴地。”丹山西就是巫山。天帝的女儿也住在那里。宋玉所说:“天帝最小的女儿名叫瑶姬,未出嫁就死了,埋在巫山的南面。灵魂变成草,这就是灵芝。”记载“神女离别楚怀王时自叙:‘巫山神女,住在巫山险要的地方,早上变为朝云,晚上变为雨雾,早早晚晚,都在阳台山的下面。’第二天早晨去看,果然象神女所说。因此楚怀王为神女立庙,叫做朝云。’这一段从头到尾全长一百六十里,叫做巫峡,是根据巫山而得名的。 江水又东经黄牛山,山下有滩,名叫“黄牛滩”。南岸重岭叠起,最外面的高崖间,有一山石很像人的样子,背着刀牵着牛,人是黑色的,牛是黄色的……这块岩石已经很高了,又加上江流湍急,纡回曲折,即使沿途经过,住上两夜,还是能够望见此物。所以在这里行走的人有歌谣唱道:“朝发黄牛,暮宿黄牛,三朝三暮,黄牛如故。”

昆仑墟在西北,(赵改墟作虚,下同。戴亦改下《山海经》文作虚。守敬按:

言河源者当以《汉书·西域传》为不刊之典,以今日与图证之,若重规叠矩,作

《水经》者惟但言葱岭、于阗未明,言昆仑不能知昆仑所在。又见《史记·大宛

传赞》云,恶睹所谓昆仑,《汉书·张骞传赞》亦云尔。)遂以昆仑置于葱岭之

西,郦氏又博采传记以符合之,遂与《经》文同为悠谬。会贞按:《一统志》,

西藏有冈底斯山,在阿里之达克喇城东北三百一里,此处为天下之脊,众山之脉

皆由此起,乃释氏《西域记》所谓阿耨达山即昆仑也。又齐召南《水道提纲》,

巴颜喀喇山即古昆仑山,其脉西自金沙江源犁石山,蜿蜒东来,结为此山。山石

黑色,蒙古渭富贵为巴颜,黑为喀喇,即唐刘光鼎谓之紫山者,亦名枯尔坤,即

昆仑之转音。戴震《水地记》,自山东北至西宁府界千四百余里。《尔雅》,河

出昆仑虚,不曰山。察其地势,山脉自紫山西连犁石山,又南迤西连,接恒水所

出山。今番语冈底度斯者,译言群山水根也。置西宁府边外五千五百余里,绵亘

二千里,皆古昆仑虚也。)

三成为昆仑丘。(赵云:见《尔雅·释丘》。赵琦美据《河水》四《注》,

三成上增山字,非也。守敬按:赵说是,而赵本有山字,适相违反,当是刊刻者

妄加。王校本乃改赵说曰,赵琦美据《尔雅》,三成上补山字,以符合之,冤矣。

郭璞《注》,成犹重也。昆仑山三重,故以名云。是《尔雅》因昆仑有三重,取

以名三成之山。郦氏据《尔雅》释昆仑,则正坐实昆仑丘之三成,盖《山海经》

亦释昆仑山为昆仑丘也。)《昆仑记》曰:(朱记作说,全、赵、戴同。守敬按:

《昆仑说》未闻。《尔雅》疏引《昆仑山记》,昆仑山一名昆丘,三重,与此文

称昆仑之山三级合。则昆仑说为《昆仑记》之误,今订。)昆仑之山三级,下曰

樊桐,(守敬按:樊桐见《淮南子》,后文引之,一名板桐;(朱桐作松,《笺》

引《广雅》板桐及嵇康《游仙诗》结友家板桐,云:未闻板松,疑或字误。守敬

按:《楚辞·哀时命》称板桐,则松当作桐无疑。赵、戴改桐,全仍作松,失之。

孙星衍曰,樊亦扳字。按:攀、扳同,则樊当攀之省,板当扳之误也。)二曰玄

圃,守敬按:《山海经》。作平圃,《穆天子传》作县圃,郭璞注《山海经》引

《传》作县圃,又引作玄圃。玄、平形近错出,玄、县音同通用。)一名阆风;

(守敬按:《楚辞·离骚》云,登阆风而纟�马。)上曰层城,(朱层作增,赵、

戴改。守敬按:《大典》本、黄本并作层,知原是层字。层与增同。《淮南·坠

形训》,昆仑虚中有增城九层。又云,县圃、凉风、樊桐,在昆仑阊阖之中。则

后文引之不数增城。《广雅》,昆仑墟有三山,阆风、板桐、玄圃,皆分玄圃、

阆风为二,亦不数增城,并与此异。而《十洲记》言昆仑三角,一名阆风巅,一

名玄圃台,一名昆仑宫。后文又引之,则又异。)一名天庭,是谓太帝之居。

(戴改谓作为。守敬按:《淮南子》有是谓太帝之居语,后文引之。高诱云,太

帝,天帝也。)

去嵩高五万里,(守敬按:此沿《禹本纪》之误,古时中外未通,传闻异辞,

转相传会,荒诞不经。于是《禹本纪》言昆仑有去嵩高五万里之说,而《水经》

以为据,郦氏亦深信不疑。观本卷后文,考东方朔之言及《经》五万里之说,难

言康泰、浮备调之是。下卷《异物志》曰,葱岭之水,分流东西,西入大海,东

为河源,非原脱此字。《禹纪》所云昆仑,张骞使大夏而穷河源,谓极于此而不

达于昆仑,其明徵也。是《禹本纪》一误《水经》再误,郦氏三误矣。推其致误

之由,乃限于地,并限于时耳。今按图以索,相去不过万里,无稽之言,存而不

论可也。)地之中也。

《禹本纪》与此同。(会贞按:《史记·大宛传赞》称《禹本纪》。梁玉绳

《史记志疑》曰,《困学纪闻》云,《三礼义宗》引《禹受地记》,王逸注《离

骚》引《禹大传》,岂即太史公所谓《禹本纪》者欤?余因考郭璞《山海经》注,

亦引《禹大传》,《汉·艺文志》有《大A0》三十七篇。师古曰,A0,古禹

字。《列子·汤问》篇引《大禹》,疑皆一书而异其篇目耳。守敬按:《山海经》。

郭《注》,去嵩高五万里,盖天地之中也,见《禹本纪》。当郦氏时,《禹本纪》

未必存,盖据郭书。又按《初学记》五引《河图括地象》曰,昆仑者,地之中也。

《水经》从《禹本纪》而省作地之中,盖参以《河图》说欤?)高诱称,河出昆

山,伏流地中万三千里,禹导而通之,出积石山。(会贞按:诱是涿人,见《易

水》篇。《隋志》《淮南子》二十一卷,高诱《注》。此《淮南·�形训》注文。

今本《注》,昆山作昆仑,积石详本篇二卷。)按《山海经》,自昆仑至积石一

千(戴删一字。会贞按:黄本有一字,各本同,戴乃臆改。以后凡首称一千、或

一百、或一十者,戴并删一字。其武断实甚,特揭于此,后不复出。)七百四十

里,(守敬按:此郦氏就《西次三经》总计之文。即今本《山海经》历数之,凡

二千一百里。然《续博物志》三引《山海经》,与《注》同。《释迦方志》引书

云云亦同。则此无讹文,当是今本《山海经》所叙里数有误字。)自积石出陇西

郡至洛,准地志可五千余里。(守敬按:后魏陇西郡治襄武,在积石之东。言至

洛者,洛阳为当时都城,嵩高即在其东南也。准地志句,郦氏据典籍约计之辞。

按《续汉志》,陇西郡在洛阳西南二千二百二十里。后汉郡治狄道,在襄武西北

百余里。稽《图》,魏陇西郡西去积石约千余里。合观之,是自积石至洛不过三

千余里,此五千当三千之误。)又按《穆天子传》,天子自昆仑山入于宗周,

(朱昆下有仑字。赵同,戴无。守敬按:《大典》本、黄本并无仑字,《穆天子

传》中,昆仑凡六见,无单称昆山者,然注上引高说,变称昆山,此盖亦变称之

非,必脱仑字也。《传》记穆王至昆仑事,在卷一二,朝于宗周之庙乃里西土云

云,在卷四,比郦氏隐括《传》文,谓自昆仑入于宗周也。)乃里西土之数。

(守敬按:郭璞《注》,里,谓计其道里也。)自宗周�水以西,北至于河宗之

邦,(全以北字属上,云:据本传则羡文也,依沈炳巽本删。赵、戴删同。守敬

按:本传无北字,盖脱。《传》下文称南至于某处,北至于某处,可证。故洪颐

煊据此《注》以补《传》,不当删。《史记·赵世家·正义》,河宗在龙门河之

上流,岚、胜二州之地也。)阳纡之山,三千有四百里,自阳纡西至河首,四千

里,(守敬按:《穆天子传》,自阳纡西至于西夏氏二千又五百里,郦氏就传合

并言之。)合七千四百里。(守敬按:此句郦氏总计语。)《外国图》(守敬按:

《后汉书·东夷传》注、《文选·郭璞〈游仙诗〉》注、《类聚》八十九、《通

典》边防门,并引《外国图》。《寰宇记·四夷部》屡引《外国图》,俱不言何

时人撰。《史记·始皇本纪·正义》称吴人《外国图》,此《外国图》称大晋,

则为晋人之书,是《外国图》有二矣。观后文引《支僧载外国事》云,据,晋言

十里也。称晋与此条同,此岂《支僧载外国事》之图欤?)又云:从大晋国正西

七万里,得昆仑之墟,诸仙居之。(守敬按:《博物志》一引《河图括地象》,

圣人、仙人之所集。)数说不同。道阻且长,)朱阻作�,赵同,戴改。)经记

绵褫,(朱经作迳,《笺》曰:疑当作经记绵邈。赵改经云:按褫字不误。《易

·讼卦》疏云,三见褫脱。盖褫有脱义,言纪记岁远褫脱耳。《巨洋水注》云,

遗文沿褫,其词例然也。戴改经同。)水陆路殊,径复不同,浅见末闻,非所详

究,不能不聊述闻见,以志差违也。(会贞按:以上博引诸书,释《经》去嵩高

五万里之说。如高诱说《及山海经》、《穆天子传》,则不及五万里,如《外国

图》则更过五万里,县殊实甚 勃氏曲为解说,谓经记绵褫,或等亥豕之讹,水

陆路殊,复有迂直之异,故存而不论,然亦由未确知昆仑所在,遂不敢质言之也。)

其高万一千里。守敬按:此《河图括地象》文,引见王逸《离骚》注及《博物志》一


卢龙县15782855781: 北魏郦道元《水经注.河水》翻译 -
束岭艽龙:[答案] 砥柱是山名.以前大禹治理洪水时,有大山阻挡水的流动他就把山凿开,所以开山来使河水流通.河水有分支,围绕山流过,山立在水中,就像石柱的样子,因此就叫砥柱 , 从砥柱往下,五水口以上,中间隔有一百二十里,河中

卢龙县15782855781: 北魏郦道元《水经注.河水》翻译 -
束岭艽龙: 砥柱是山名.以前大禹治理洪水时,有大山阻挡水的流动他就把山凿开,所以开山来使河水流通.河水有分支,围绕山流过,山立在水中,就像石柱的样子,因此就叫砥柱 , 从砥柱往下,五水口以上,中间隔有一百二十里,河中

卢龙县15782855781: 北魏郦道元《水经注.河水》翻译要全的! -
束岭艽龙:[答案] 昆仑墟在西北,(赵改墟作虚,下同.戴亦改下《山海经》文作虚.守敬按: 言河源者当以《汉书·西域传》为不刊之典,以... 二千里,皆古昆仑虚也.) 三成为昆仑丘.(赵云:见《尔雅·释丘》.赵琦美据《河水》四《注》, 三成上增山字,非也.守敬...

卢龙县15782855781: 《水经注 河水》翻译 -
束岭艽龙: 长江继续向东流,经过巫峡.巫峡是杜宇王时派人凿开用来通江水的.郭仲产说:“按照《汉书·地理志》,巫山在巫山县城西南,可是现在巫山在巫山县城的东边,这大概是郡县政府所在地不固定的缘故吧!”长江经过巫峡,往东流去,经过...

卢龙县15782855781: 水经注 河水翻译急急急!! -
束岭艽龙: 译文:孟门,就是龙门的入口.实在是河中的巨大隘口,又被称作“孟门津”. 传说中龙门是大禹所凿出,河中水流湍急,水被山所夹很长的一段,两边都是悬崖,高处的巨石好像靠在悬崖上就要掉下来似的.古人曾说:“水不是石匠的凿子,却能够进入石头中.”果然不错!龙门水流交汇冲击,白色的水汽像云一样飘在空中,在远处行走的人,好像是被雾气缠绕,往云雾的深处望去真有一种撼人心魄的感觉.河水激起万重浪,有如瀑布千丈,河水好像愤怒的赑(古时一种动物),波浪像崇山峻岭,激流交叠,直奔下游而去.我这才知道慎子乘竹筏下龙门的时候,四匹马拉的车也绝对追不上. 希望对你有帮助 如有疑问 请在线交谈 祝你天天开心 心想事成 O(∩_∩)O ...

卢龙县15782855781: 水经注河水四文言文翻译
束岭艽龙: 翻译:龙门还没有开辟,吕梁还没有凿通时,河水从孟门上流出,泛滥的大水逆流横溢,连丘陵、高阜都淹没了,名叫洪水. 大禹疏通后称之为孟门.所以《穆天子传》说...

卢龙县15782855781: 水经注 河水 的译文原文第一句是:自下庙历列柏. -
束岭艽龙:[答案] "河水南径北屈县故城西,西四十里有风山,上有穴如轮,风气萧瑟,习常不止,当其冲飘也,略无生草,盖常不定,众风之门故也.风山西四十里,河南孟门山.《山海经》曰:孟门之山,其上多金玉,其下多黄垩、涅石.《淮南子》曰:龙门未辟,...

卢龙县15782855781: 水经注河水文言文翻译
束岭艽龙: 原文:龙门未辟,吕梁未凿,河出孟门之上,大溢逆流,无有丘陵,高阜 灭之,名曰... 译文:龙门还没有开辟,吕梁还没有凿通时,河水从孟门上流出,泛滥的大水逆流横...

卢龙县15782855781: 水经注 河水 选段翻译 -
束岭艽龙: “方知慎子下龙门,流浮竹,非驷马之追也” 直译为“才知慎子乘竹筏下龙门的时候,四匹马拉的车也绝对追不上”.这段文字,生动地记叙了黄河禹门口的地理特点,流水侵蚀岩石可使石穿,岩层倾斜与河道深切的关系诸道理范攻顿纪塥慌舵苇罚俩以外,将此处万马奔腾的波涛倾泻记述得惟妙惟肖.

卢龙县15782855781: 英语翻译北魏郦道元《水经注 河水》:“砥柱,山名也.昔禹冶洪水,山陵当水者凿之,故破山以通河.河水分流,包山而过,山见水中,若柱然,故曰砥柱也.... -
束岭艽龙:[答案] “砥柱,山的名字.过去大禹治水,山陵挡住了水流,因此凿破山以此来让水流通过.河水被分流,水通过山洞涌过(包,通“饱”饱满的样子)(水通过了山洞)山出现在水中,像柱子一样,所以称他为砥柱.三次打洞,水流渐渐分开,(大的水流变...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网