求:Edgar Allan Poe写的The Cask of Amontillado的译文和分析

作者&投稿:恭哈 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《the cask of Amontillado》的中文版本是什么?~

中文:
我忍受了无数福吐纳托的迫害,每当他胆敢侮辱我的时候,我都发誓要报复。如此了解我脾性的你一定不会认为我只是说说吓唬人。最终,我会报复的,这是毫无疑问的。但是,采取的方式一定不能是有风险的。我不但要报复,而且要做得不留痕迹。
如果纠正者遭到了惩罚,那么错误等于没有被纠正,同样地,如果一个报复者采取的行动不能让自己满意,那也就等于没有报复。
我必须确保我的言语和行动不能让福吐纳托认为我有恶意。所以,我仍然像往常一样,朝他微笑,他没有察觉我的微笑里面隐藏着杀机。
尽管福吐纳托在其他方面是个让人尊敬甚至让人害怕的人,但他却有个弱点,他对自己在葡萄酒上的鉴赏力颇有信心。意大利人少有真正具备鉴赏家精神的人。他们把大量的热情用到了抓住时间和机会欺诈不列颠和奥地利的百万富翁上。
在油画和宝石方面,福吐纳托就像他的同胞一样,是个吹嘘者,但在陈年葡萄酒的品赏上,他却是不折不扣的专家。我在这点上跟他有着很大的相似,我自己也精于对意大利陈年好酒的鉴赏,而且只要方便就会大量买入。
天几乎黑了。在这个极度疯狂的狂欢季节的傍晚,我遇到了我的朋友。他喝得醉醺醺的,热情洋溢地过来跟我搭话。他穿得五颜六色。紧身的条纹状的衣服,头上一个圆形的帽子高高拱起,挂着铃铛。看到他我太高兴了,不由得把他的手握得紧紧的。
说着,福吐纳托挽住我的胳膊,我戴上黑绸面具,用短披风把身子裹得紧紧的,他则急急忙忙地催促我快点去地窖。
家里没有仆人,他们都四散狂欢去了。我告诉他们我要到清晨才会回来,并且明确指示他们不要离开,我知道我的话已经足够让他们马上消失,就在我转身的一刹那,他们肯定会做鸟兽散。
我从烛台上拿了两个火把,给了福吐纳托一个,领着他穿过几个套房来到通向地窖的拱道。我走下一条长而曲折的台阶,边下边叮嘱后面跟着的福吐纳托小心点。最后,我们来到了尽头,站在蒙特里梭家族墓穴潮湿的地面上。
我的朋友脚步蹒跚,当他走动的时候他帽子上的铃铛叮叮当当地响着。 “那桶酒呢?”他问道。 “在里面,”我答道,“留神洞穴墙壁上亮闪闪的白色蛛网。” 他转向我,用他那双因醉酒而变得朦胧的眼睛看着我。
“硝石?”他终于问道。 “是的,”我回答,“你患咳嗽多久了?” “咳咳咳……咳咳咳……咳咳……” 我可怜的朋友好几分钟没有办法回答我。 “没事,”他最终回答说。
“那么,”我坚定地说,“我们回去吧,你的健康更重要。你有钱,又被人尊敬,被人敬仰,被人热爱,你像我以前一样幸福,如果你出了什么事,别人会怀念你的。
我倒无所谓。我们回去吧,你会得病的,我可负不了责。何况,还有卢克雷西……。” “得了,这咳嗽没什么大不了的,它不会要我的命,我不会因为咳嗽而丢掉性命。”
“这倒是,这倒是。”我应和着,“但是,我的提醒还是有必要的,你还是应该小心才是。喝口梅克多葡萄酒吧,可以驱寒。” 我从地上一排葡萄酒中提起一瓶酒,从瓶颈处磕开。 “喝吧!”我把酒递给了他。
他斜着眼睛把酒举到嘴边,停了一下,朝我亲切地点点头,头上的铃铛叮叮当当地着。 “我,”他说,“为了死去的安息在这里我们身边的人干杯。” “那我就为你的长命百岁干杯。” 他拉起我的胳膊,我们继续前进。
“这个墓穴,”他说,“很大呀。” “蒙特里梭是个很庞大的家族。”我回答道。 “我忘了你们府上的家徽啦!”
“一只巨大的金色的人脚,在蓝色的背景下,踩烂了腾起的蟒蛇,蛇的尖牙插进了脚 后跟。” “那么家族格言呢?” “凡伤我者,必遭惩罚。”
“很不错!”酒光在他的眼睛里闪烁着,头上的铃铛叮叮当当地响着。葡萄酒的温暖使得我心里更加胡思乱想了。
我们穿过尸骨和大小酒桶堆成的一长条夹弄,进了墓穴的最深处,我再次停了下来,大胆地抓住了福吐纳托的上胳膊。
“硝石!”我发现它们越来越多了,像苔藓一样挂在拱顶。“我们在河床下面。滴下来的水在骨头上流着。我们还是回去吧,不然就太迟了。看你咳嗽的!”
“没事,”他说,“不要停下来,再给我一口葡萄酒!”
我开了一大瓶葛拉维酒给他,他一口气就喝完了。他的眼睛里闪烁着一股强烈的光。他大笑着,用一种我不能理解的姿势把瓶子向上抛着。 我惊异地看着他。
他重复着这个动作——一个莫名其妙的动作。 “你不懂?”他问。 “我不懂。”我回答。 “那么,你就不是我们中的一员。”
“什么?” “你不是泥瓦匠。”(原文是mason,在英文中泥瓦工与共济会会员解,按共济会发源与中古时代,最初系泥瓦工工会的一种秘密团体,以互相帮助为宗旨,相遇时以暗号联系。)
“我是,我是。” “你?不可能!一个泥瓦匠?” “是的。” “暗号呢?”
“看这个!”我边说边从短披风的褶裥下拿出把泥刀。 “你真会开玩笑,”他叫道,后退几步,“我们还是继续走吧!”
“好吧,”我边说边把泥刀放回到披风下面,仍然把胳膊伸给他,他重重地靠在上面。我们继续着我们的路线。
我们经过了一些弯拱道,路一直很崎岖,我们来到一个地穴,这里空气缺乏,我们的蜡烛烧不起来了,只发着微弱的光。
在地穴另一头的空间更狭小。那里的墙边排列着堆到顶的人的骸骨,是巴黎大墓穴的风格。这个内部地穴的三面都是这种形式。
从第四面开始,骨头掉下来了,横七竖八地,在一个点上堆成一堆。在骨头散落后暴露出来的墙里,我们发现了一个内部凹陷坑,大约有四尺深,三尺宽,六七尺高。
这个坑好像不是为实用而建造的,而只是两个支撑巨大的墓穴顶的支柱间的间隔,后面靠着一堵坚固的花岗岩墙。
福吐纳托举着微弱的火炬,向凹陷坑里面探查着,在里面就着这点火光我们根本看不清。 “加油,”我说,“我们到了,至于卢克雷西——”
“他是个无知的蠢蛋!”我的朋友打断了我,摇摇晃晃地走上前,我马上跟了上去。眨眼间就到了凹穴的尽头,发现不能再往前了,他傻傻地站在那儿,不知所措。
以迅雷不及掩耳之势,我把他捆在了花岗岩上,那上面有两颗铁钉,水平相距对方约2英尺。我在一个上挂短链,在另一个挂锁,然后把链子绕在他的腰间,又在短短的几秒钟内把它栓牢
。他被吓呆了,来不及反抗。把钥匙抽出来后,我从凹穴里退了出来。
“把你的手放到墙上,”我说,“你会感觉到硝石已经非常潮湿。让我再一次请求你回去吧!不?那我只好把你留在这儿了。但我首先必须告诉你所有的一切在我的掌握之中。”
“白葡萄酒!”我的朋友突然喊出来,他还没有回过神来。 “不错,白葡萄酒。”
我边说边忙着把先前提到的那些成堆的骨头搬开,很快发现了大量的砖和灰泥。有了这些材料,加上我的铲子,我干劲十足地开始把凹穴的口砌起来。
我还没有砌好第一层的时候,凹穴里面发出的一声低吼使我意识到福吐纳托的醉意已经醒了大半。这声叫喊不是一个醉汉发出来的。接着是长久的寂静。
我砌了第二层,第三层,第四层,然后我听到铁链剧烈的颤动声。
我停下手中的工作,坐在骨堆上,心满意足地倾听着这种声音持续了几分钟。当叮当声终于平息下来的时候,我重新拿起铲子,一口气砌完了第五、六、七层。
墙已经几乎到我的胸口这儿了。我又停了下来,把蜡烛举到墙边,让它投进一些微光到里面的人身上。
一连串高声尖叫从囚徒的喉咙里发出来,我吓了一跳猛地后退。一瞬间,我胆怯了,颤抖着。拔出我的剑,我开始用它在凹穴里摸索着,但是转念间我又安心了。
我满意地摸着墓穴坚实的墙壁,接着走回墙边,回应着里面人的叫喊。我狂叫,叫的声音比他大,比他有力。很快,里面的叫声平息了。
现在是午夜,我的工作也快完成了。我已经把第八到十层砌好了。而且第十一层也就是最后一层,也砌得差不多了。现在只需要把最后一块砖嵌进去,再抹上灰泥就行了。
我费力地搬起它,正把它放进它的位置时,地穴里传出来的一个低沉的笑声让我头皮发麻。接着,传来一个凄厉的声音,我好容易才认出那是福吐纳托老爷的声音。
“哈哈哈,呵呵,一个不错的玩笑,非常不错!我们回到公馆时会放声大笑的,呵呵呵,边喝酒边笑,呵呵呵……” “白葡萄酒!”我说。
“是的,但是现在应该很晚了!我夫人还有其他人应该在公馆里等咱们吧?我们回去吧!” “好的,”我说“我们回去。”
“看在老天爷份上走吧,蒙特里梭!” “看在老天爷份上。”我应和着。 但是再没有回应,我等不及了,高声叫了出来: “福吐纳托!” 没有回答,我又叫了一次: “福吐纳托!” 还是没有回应。
我把火把塞进还没砌上的墙孔,扔了进去。里面只有铃铛的声音在响。墓穴里的潮湿使我感到很恶心,我加快进度完成我的工作,把最后一块砖头塞上去,砌好。我把这些古老的骨头堆在我砌的新墙前面,它们已经半个世纪没被动过了。 安息吧!

扩展资料:
作者简介:
爱伦·坡,十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。在世时长期担任报刊编辑工作。其作品形式精致、语言优美、内容多样,在任何时代都是“独一无二”的风格。
他以神秘故事和恐怖小说闻名于世,他是美国短篇故事的最早先驱者之一,又被尊为推理小说的开山鼻祖,进而也被誉为后世科幻小说的始祖。他是第一个尝试完全依赖写作谋生的知名美国作家,从而导致贫困潦倒。
爱伦·坡把哥特故事同侦探推测故事结合起来的成功尝试对后代作家影响极大。“伊迪丝·沃顿、威廉·福克纳、尤多拉·韦尔蒂、弗兰纳里·奥康纳、哈特·克兰、斯蒂芬·金以及其他众多作家的作品之中都借用爱伦·坡的哥特风格。
这一切无不说明了爱伦·坡的哥特小说创作在接受美学的层面上产生的巨大影响及其强大助审美功能。
参考资料来源:爱伦·坡-百度百科

《The Cask of Amontillado》 一桶白葡萄酒 http://post.baidu.com/f?kz=13511474 Edgar Allan Poe’s “The Cask of Amontillado” Edgar Allan Poe is surely a brilliant author, whose remarkable stories surprise their readers on every single step. I must admit, I have not read many of his stories, but the ones I have read made a great impression on me. And it is not different when looking at “The Cask of Amontillado”, because this story also grips the reader. As this is a horror story, the setting is also adequate. Everything begins in the evening during the carnival season. But the location quickly changes from the places where the festival took place into the damp, dark and portentous catacombs of the Montresors. In order to start the interpretation, we ought to learn more about the two main characters, Fortunato and Montresor. The first one seems to be a very careless man, without any serious problems. He differs so much from Montresor, who is actually the narrator of story as well as the main character. He pledged revenge upon Fortunato for an insult. He is quite sneaky, cunning and what is of great importance here, inexorable. There is also one more character in the text, Luchesi (or Luchresi in some versions) but he is not that important. He does not actually appear, but is merely mentioned by Montr

《一桶蒙特亚白葡萄酒》译文
福吐纳托对我百般迫害,我都尽量忍在心头,可是一旦他胆敢侮辱我,我就发
誓要报仇了,您早就摸熟我生性脾气,总不见得当我说说吓唬人。总有一天我要报
仇雪恨;这个注意坚定不移,既然拿定主意不改,就没想到会出危险。我不仅要给
他吃吃苦头,还要干得绝了后患。报仇的自己得到报应,这笔仇就没了清。复仇的
不让冤家知道是谁害他,这笔仇也没了清。
不消说,我一言一语,一举一动都没引起福吐纳托怀疑是存心不良。还是照常
对他笑脸相迎,可他没看出如今我是想到要送他命才笑呢。
福吐纳托这人在某些方面虽令人尊重,甚至令人敬畏,可就是有个弱点。他自
夸是品酒老手。意大利人没几个具有真正行家的气质。他们的热诚,多半都用来随
机应变,看风使舵,好让英国和奥地利的大财主上当。谈到古画和珠宝方面,福吐
纳托跟他同胞一样,夸夸其谈,不过谈到陈酒方面,倒是真正识货。这点我跟他大
致相同——对意大利葡萄酒,我也算内行,只要办得到的话,就大量买进。
在热闹的狂欢节里,有天傍晚,正当暮色苍茫,我碰到了这位朋友。他亲热的
招呼我,因为他肚里灌饱了酒。这家伙扮成小丑,身穿杂色条纹紧身衣,头戴圆尖
帽,上面系着铃铛。我看见他真是高兴极了,不由想握着他的手久久不放。
我对他说:“老兄啊,幸会,幸会。你今天气色真是好到极点。我弄到一大桶
所谓白葡萄酒(西班牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),可我不放心。”
“怎的?”他说,“白葡萄酒?一大桶?不见得吧!在狂欢节期间哪弄得到?”
“我不放心,”我答道,“我真笨透了,居然没跟你商量,就照白葡萄酒的价
钱全付清了。找又找不到你,可又生怕错过这笔买卖。”
“白葡萄酒!”
“我不放心。”
“白葡萄酒!”
“我一定得放下这条心!”
“白葡萄酒!”
“瞧你有事, 我正想去找卢克雷西呢。 只有他才能品酒。他会告诉我——”
“可有些傻瓜硬说他眼力跟你不相上下呢。”
“快,咱们走吧。”
“上哪儿?”
“上你地窖去。”
“老兄,这不行;我不愿欺你心好就麻烦你埃我看出你有事。卢克雷西——”
“我没事,来吧。”
“老兄,这不行。有事没事倒没什么,就是冷得够呛,我看你受不了。地窖里
潮得不得了。四壁都是硝。”
“咱们还是走吧,冷算不了什么。白葡萄酒!你可上当啦。说到卢克雷西,他
连雪梨酒跟白葡萄酒都分不清。”
说着福吐纳托就架住我胳膊;我戴上黑绸面具,把短披风紧紧裹住身子,就由
他催着我上公馆去了。
家里听差一个也不见,都趁机溜出去过节了。我对他们说过我要到第二天早晨
才回家,还跟他们讲明,不准出门。我心里有数,这么一吩咐,包管我刚转身,马
上就一个个都跑光了。
我从烛台上拿了两个火把,一个给福吐纳托,领他穿过几套房间,走进拱廊,
通往地窖,走下长长一座回旋楼梯,请他一路跟着,随加小心。我们终于到了楼梯
脚下,一块站在蒙特里梭府墓窖的湿地上。
我朋友的脚步摇摇晃晃,跨一步,帽上铃铛就丁零当啷响。
“那桶酒呢?”他说。
“在前面,”我说,“可得留神墙上雪白的蛛网在发光。”
他朝我回过身来,两只醉意朦胧的眼睛水汪汪的盯着我。
“硝?”他终于问道。
“硝,”我答道,“你害上那种咳嗽有多久了?”
“呃嘿!呃嘿!篮伲∵篮伲∵篮伲——呃嘿!呃嘿!呃嘿!篮伲∵篮
伲?
呃嘿!篮伲∵篮伲∵篮伲 ?
我那可怜的朋友老半天答不上口。
“没什么,”最后他说道。
“喏,”我依然答道,“咱们回去吧,你的身体要紧。你有钱有势,人人敬慕,
又得人心;你象我从前一样幸福。要有个三长两短,那真是非同小可。我倒无所谓,
咱们回去吧,你害病,我可担待不起。再说,还有卢克雷西——”“别说了,”他
说,“咳嗽可不算什么,咳不死的。我不会咳死。”
“对——对,”我答,“说真的的,我可不是存心吓唬你——可总得好好预防
才是。
喝一口美道克酒去去潮气吧。”
说着我就从泥地上的一长溜酒坷铮闷鹨黄烤疲伊似烤薄?
“喝吧,”我把酒递给他?
他瞟了我一眼,就将酒瓶举到唇边。他歇下手,亲热的向我点点头,帽上铃铛
就丁零当啷响了。
“我为周围那些长眠地下的干杯。”他说。
“我为你万寿无疆干杯。”
他又搀着我胳膊,我们就继续往前走。
“这些地窖可真大。”他说。
“蒙特里梭家是大族,子子孙孙多。”我答。
“我忘了你们府上的家徽啦。”
“偌大一只人脚,金的,衬着一片天蓝色的北京。把条腾起的蟒蛇踩烂了,蛇
牙就咬着脚跟。”
“那么家训呢?”
“凡伤我者,必遭惩罚。”
“妙啊!”他说。
喝了酒,他眼睛亮闪闪的,帽上铃铛又丁零当啷响了。我喝了美道克酒,心里
更加胡思乱想了。我们走过尸骨和大小酒桶堆成的一长条夹弄,进了墓窖的最深处,
我又站住脚,这回竟放胆抓住福吐纳托的上臂。
“硝!”我说,“瞧,越来越多了。象青苔,挂在拱顶上。咱们在河床下面啦。
水珠子滴在尸骨里呢。快走,咱们趁早回去吧。你咳嗽——”“没什么,”他说,
“咱们往下走吧。不过先让我再喝口美道克酒。”
我打开一壶葛拉维酒,递给他。他一口气喝光了,眼睛里顿时杀气腾腾,呵呵
直笑,把酒瓶往上一扔,那个手势,我可不明白是什么意思。
我吃惊的看着他。他又做了那个手势——一个希奇古怪的手势。
“你不懂?”他说。
“我不懂。”我答。
“那你就不是同道。”
“怎的?”
“你不是泥瓦工。(原文是mason,在英文中泥瓦工与共济会会员解,按共济会
发源与中古时代,最初系泥瓦工工会的一种秘密团体,以互相帮助为宗旨,相遇时
以暗号联系。)”“是的,是的,”我说,“是的,是的。”
“你?不见得吧!你是?”
“我是,”我答。
“暗号呢,”他说,“暗号呢?”
“就钦飧觯蔽冶咚当叽佣膛绲鸟揆邢履贸霭涯嗟丁?
“你开玩笑呐,”他倒退几步,喊着说。“咱们还是往前去看白葡萄酒吧。”
“好吧,”我说,一边把泥刀重新放在披风下面,一边伸过胳膊给他扶着。他
沉沉地靠在我胳膊上。这就继续向前走,再往下走,到了一个幽深的墓穴里,这里
空气浑浊,手里火把顿时不见火光,只剩火焰了。
在墓穴的尽头,又出现了更狭窄的墓穴。四壁成排堆着尸骨,一直高高堆到拱
顶,就跟巴黎那些大墓窖一个样。里头这个墓穴有三面墙,仍然这样堆着。还有一
面的尸骨都给推倒了,乱七八糟的堆在地上,积成相当大的一个尸骨墩。在搬开尸
骨的那堵墙间,只见里头还有一个墓穴,或者壁龛,深约四英尺,宽达三英尺,高
六七英尺。看上去当初造了并没打算派什么特别用处,不过是墓窖顶下两根大柱间
的空隙罢了,后面却靠着一堵坚固的花岗石垣墙。
福吐纳托举起昏暗的火把,尽力朝壁龛深处仔细探看,可就是白费劲,火光微
弱,看不见底。
“往前走,”我说,“白葡萄酒就在这里头。卢克雷西——”“他是个充内行,”

我朋友一面摇摇晃晃的往前走,一面插嘴道,我紧跟在他屁股后走进去。一眨眼工
夫,他走到壁龛的尽头了,一见给岩石挡住了道,就一筹莫展的发着楞。隔了片刻,
我已经把他锁在花岗石墙上了。墙上装着两个铁环,横里相距两英尺左右。一个环
上挂着根短铁链,另一个挂着把大锁。不消一刹那工夫,就把他拦腰拴上链子了。
他惊慌失措,根本忘了反抗,我拔掉钥匙,就退出壁龛。
“伸出手去摸摸墙,”我说,“保你摸到硝。真是湿得很。让我再一次求求你
回去吧。
不回去?那我得离开你啦。可我还先得尽份心,照顾你一下。”
“白葡萄酒!”我朋友惊魂未定,不由失声喊道。
“不错,”我答,“白葡萄酒。”
说着我就在前文提过的尸骨堆间忙着。我把尸骨扔开,不久就掏出好些砌墙用
的的石块和灰泥。我便用这些材料,再靠那把泥刀,一个劲地在壁龛入口处砌起一
堵墙来。
我连头一层石块也没砌成,就知道福吐纳托的醉意八成醒了。最先听到壁龛深
处传出幽幽一声哼叫。这不象醉鬼的叫声。随即一阵沉默,久久未了。我砌了第二
层,再砌第三层,再砌第四层;接着就听到拼命摇晃铁链的声音。一直响了好几分
钟,我索性歇下手中的活,在骨堆上坐下,为的是听得更加称心如意,待等当啷当
啷的声音终于哑寂,才重新拿起泥刀,不停手的砌上第五层,第六层,第七层。这
时砌得差不多齐胸了。我又歇下手来,将火把举到石墙上,一线微弱的火光就照在
里头那个人影上。
猛然间,那个上了锁链的人影从嗓子眼里发出一连串尖利响亮的喊声,仿佛想
拼命吓退我。刹那间,我拿不定主意,簌簌直抖,不久就拔出长剑,手执长剑在壁
龛里摸索起来;转念一想,又放下了心。我的手搁在墓窖那坚固的建筑上,就安心
了。再走到墙跟前,那人大声嚷嚷,我也对他哇哇乱叫。他叫一声,我应一声,叫
得比他响,比他亮。
这一叫,对方叫嚷的声音就哑了。
这时已经深更半夜了,我也快干完了。第八层,第九层,第十层早砌上了,最
后一层,也就是第十一层,也快砌完了;只消嵌进最后一块石块,再抹上灰泥就行
了。我拼了命托起这块沉甸甸的石块,把石块一角放在原定地位。谁知这时壁龛里
传来一阵低沉的笑声,吓得我头发根根直立。接着传来凄厉的一声,好容易才认出
那是福吐纳托老爷的声音。只听得说——“哈!哈!哈!∥∥——这倒
真是个天大的笑话——绝妙的玩笑,回头到了公馆,就好笑个痛快啦——嘻!嘻!
嘻!
“白葡萄酒!”我说。
“嘻!嘻!嘻!∥∥——对,白葡萄酒。可还来得及吗?福吐纳托
夫人他们不是在公馆里等咱们吗?咱们走吧!”
“对,”我说,“咱们走吧!”
“看在老天爷份上走吧,蒙特里梭!”
“对,”我说,“看在老天爷份上。”
谁知我说了这句话,怎么听都听不到一声回答。心里渐渐沉不住气了,便出声
喊道:“福吐纳托!”
没答腔。我再唤一遍。
“福吐纳托!”
还是没答腔。我将火把塞进还没砌上的墙孔,扔了进去。谁知只传来丁零当啷
的响声。
我不由恶心起来,这是由于墓窖里那份湿气的缘故。我赶紧完工。把最后一块
石头塞好,抹上灰泥。再紧靠着这堵新墙,重新堆好尸骨。五十年来一直没人动过。
愿死者安息吧!

gffdgvcbcfg


爱辉区17312281866: 埃德加·爱伦·坡(19世纪美国诗人、小说家、文学评论家) - 搜狗百科
封韵泰瑞: 埃德加·爱伦·坡(英语:Edgar Allan Poe;1809年1月19日-1849年10月7日),美国作家、诗人、编者与文学评论家,被尊崇是美国浪漫主义运动要角之一,以悬疑、惊悚小说最负盛名.爱伦·坡是美国的短篇小说家先锋之一,并被公认是推...

爱辉区17312281866: 寻找美国诗人 埃德加爱伦 简介 要英文的
封韵泰瑞: Edgar Allan Poe (January 19, 1809 – October 7, 1849) was an American writer, poet, editor and literary critic, considered part of the American Romantic Movement. Best known for his tales of mystery and the macabre, Poe was one of the earliest ...

爱辉区17312281866: Edgar Allan Poe是什么意思 -
封韵泰瑞: Edgar Allan Poe 埃德加爱伦坡 真诚希望能够帮助您, 如果满意请采纳,祝您好运常伴.

爱辉区17312281866: Edgar Allan Poe怎么读
封韵泰瑞: Edgar Allan Poe ['edgə] ['ælən]['pəui] edgar allan poe 埃德加·爱伦·坡 (音译)

爱辉区17312281866: 求爱伦坡的一首诗《Annabel Lee》 -
封韵泰瑞:[答案] Annabel Lee —— Edgar Allen Poe 安娜贝尔·李It was many and many a year ago,那是在很多年很多年以前,In a kingdom by the sea,在大海边一个王国里,That a maiden there lived whom you may know 住着位你也许...

爱辉区17312281866: edgar allan poe的哥特小说有哪些 -
封韵泰瑞: poe的作品很多,主要是诗歌哥特风的多.. 小说的话,有很多非常出名的侦探、犯罪类小说,甚至还有喜剧... 他的侦探小说他多都很哥特.. 给你说几个出名的哥特式小说: 梅岑格施泰因Metzengerstein 德洛梅勒特公爵 The Duc De L'...

爱辉区17312281866: 求助:Edgar Allan Poe 的 The Cask of Amontilado的英文摘要 -
封韵泰瑞: The Cask of Amontilado Edgar Allan Poe's “The Cask of Amontillado” Edgar Allan Poe is surely a brilliant author, whose remarkable stories surprise their readers on every single step. I must admit, I have not read many of his stories, ...

爱辉区17312281866: 《the essential tales and poems of edgar allan poe》求英文翻译, -
封韵泰瑞:[答案] 《埃德加·艾伦·坡 的故事诗歌精华篇》essential课译为精华,tales是故事的复数,poems是诗歌的复数,edgar allan poe即埃德加·艾伦·坡

爱辉区17312281866: 效果论 爱 伦坡 是什么 英文原文是? -
封韵泰瑞: 埃德加·爱伦·坡[Edgar Allan Poe],生于1809年1月19日,卒于1849年10月7日,是19世纪美国文坛上一位伟大的作家,他的作品风格独特,语言和形式精致、优美,很难将他的作品归为...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网