红楼梦英文名哪个翻译的好

作者&投稿:老牵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
红楼梦英文译名~

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。
美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。
英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。
有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。

扩展资料
《红楼梦》全面而深刻地反映了封建社会盛极而衰时代的特征。它所描写的不是“洞房花烛、金榜题名”的爱情故事;而是写封建贵族青年贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的恋爱和婚姻悲剧。
小说的巨大的社会意义在于它不是孤立地去描写这个爱情悲剧,而是以这个恋爱、婚姻悲剧为中心,写出了当时具有代表性的贾、王、史、薛四大家族的兴衰,其中又以贾府为中心,
揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运。同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂,表达了新的朦胧的理想。
参考资料来源:
百度百科——《红楼梦》

红楼梦 A Dream of Red Mansions
《红楼梦》是一部鸿篇巨制。
"Dream of Red Mansions" is a masterwork.
另外还有
the story of the stone

推荐杨宪益的。

从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的。杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在他右手边的戴乃迭女士。

一般认为,杨宪益最大的翻译成就是他的《红楼梦》英译。关於杨宪益的《红楼梦》翻译艺术,冯庆华主编的《红译艺谈》一书,尤其是其中罗平对「红诗」英译的三个章节论述已经相当全面,我在这裏只是想补充几条。

有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而不是中国的外文出版社的杨译本。在做统计工作时需要以不同的参数来计算。由於翻译策略上的差异,即使杨译本不如霍译本好,那也不是一般意义上的好坏,而是两个优秀译本之间的差异。

刘朝晖在美国亚利桑那州立大学对学生进行过抽样调查,分析他们对《红楼梦》杨、霍两个英译本的接受情况。结果显示两个译本在总体上各有千秋。杨译本偏向於直译,具有文化内涵的词语,在霍译本里被淡化或者转化,在杨译本里都照直译出,所以整体上杨译本的词汇量比霍译本要大很多。而霍译本文字流畅,有明显的阅读快感,但他喜欢使用长句,不太适合当代读者的阅读习惯。

读过两本美国出版的专著,其中提及有关霍译本和杨译本在美国读者中的评价。一是威廉·倪豪士教授的《中国古典文学手册》,印第安纳大学1986年出版。这本书称赞杨译《红楼梦》是「完整而准确的」,同时称赞霍译《红楼梦》是「精致的」,认为两个译本同样优秀。另一本是玛格丽特·贝利教授的《中国古典小说:英语书目笺注》,加兰出版公司1988年出版。这本书称赞杨译《红楼梦》:「根据各地的读者反馈,杨译本和霍译本都具有很高的价值……学生的评价认为,有时他们更喜欢杨译本,因为它是更加感人的、同情的、贴切的。」书中还称赞杨译本「在某些方面略胜一筹,如对诗歌的翻译、私密对话的呈现,以及一些描写悲哀、感人的章节。」




女生微信昵称英文
求比较特别的女微信名,最好是英文 Abby: 娇小可爱的女人,文静,令人喜爱,个性甜美。Aimee: 意为可爱的人。Alisa: 快乐的姑娘的意思。Angelia: 天使,传送讯息者。Angelia被描绘为美丽,娇小的女子若不是有著甜美温柔的个性,即是活泼莽撞的女孩。Amanda: 其词根表示爱的意思。表示可爱的人。人们...

拜托帮我取个英文名字
Dreamy “梦”+y,梦幻是多美、多神秘!幻想着,来吧! 6级 Flower 花,缤纷无比,是性格内向的好选择。 8级 Magical “魔法”+al,好棒!魔力圣术!魔女们,出动把! 9级 Sweety “甜”+y,也是可爱这首选,蜜一般lovely! 7级 Yilia 伊丽娅,典雅之名,宁如神女。 6级 Maria 玛丽亚,圣母之...

求高手帮取英文名!
千万不要听一楼的馊主意啊。英文里最常听到的一句话是I'm hedging my bet,意思是”我两边下注”,赌博来的啊。Hedgine Lin就是”赌徒林”。如果要简单的,三楼的Jane就很好。不然可以考虑下面几个:Hansine 这个和你名字音最接近。意思是上帝是亲切的,是德语化的希伯莱名字。Angela 天使 Angeni ...

好听的英文名女生
详情请查看视频回答

微信英文名字大全女生
求比较特别的女微信名,最好是英文 Abby: 娇小可爱的女人,文静,令人喜爱,个性甜美。Aimee: 意为可爱的人。Alisa: 快乐的姑娘的意思。Angelia: 天使,传送讯息者。Angelia被描绘为美丽,娇小的女子若不是有著甜美温柔的个性,即是活泼莽撞的女孩。Amanda: 其词根表示爱的意思。表示可爱的人。人们...

英文名字
经常看到有明星的英文名字,例如张学友:JackyCheung。刘德华是AndyLau。知道Jacky和Andy是英文名,而Cheung和Lau则是张和刘的英文。谁能告诉我... 经常看到有明星的英文名字,例如张学友:Jacky Cheung。刘德华是Andy Lau。知道Jacky 和Andy是英文名,而Cheung和Lau则是张和刘的英文。谁能告诉我别的姓氏的英文写法???

三毛的英文名为什么叫Echo?
三毛原名陈懋平,英文名echo是来源于希腊神话中的Echo女神,至于笔名三毛的来历,三岁时的三毛即自作主张把本名中之“懋”字略去,给自己取名“陈平”,年岁稍长则取“Echo”、“三毛”为笔名,还翻出《易经》一书解释“三毛”之来历。童年时她喜读书,而性格也怪癖,异于常人。三毛(1943年3月26...

《京华烟云》的英文名或西语名
但在1991年,湖南文艺出版社又出版了由郁达夫之子郁飞翻译的版本,这一次又改名为了《瞬息京华》。但此时《京华烟云》的译名已被广泛接受,提起林语堂的这部大作,普通读者仍然习惯性地称之为《京华烟云》。《红楼梦》今天借到了英文版的《红楼梦》。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一...

懂粤语和英语的帮忙改个英文名吧
我的名字是张琬菁拼音为Zhangwanjing想改个英文名英文名的译音和我的名字粤语读法接近的我想要的就是香港人的那些英文名高手帮忙啊那请问一下3楼,还有4楼,我的名字到底应该是什么呢... 我的名字是 张琬菁 拼音为Zhang wanjing 想改个英文名 英文名的译音和我的名字粤语读法接近的 我想要的就是香港人的那些...

帮忙取个英文名!谢谢
梅,冷傲的意思 读音:mai Anis 艾妮丝,害羞的意思 读音:爱ni丝 Uinda 意达,美丽、忧伤的意思 读音: you达 Iris 艾丽斯(Alice的翻版),活跃的意思 读音:爱zer日 Melody 梦罗迪(也许是蒙蒂),优雅的,热爱音乐的意思 读音:MO罗蒂 ...

沧浪区19466753333: 红楼梦英文名哪个翻译的好 -
牟沫复方: 推荐杨宪益的. 从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的.杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在...

沧浪区19466753333: 红楼梦英文译名 -
牟沫复方: 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”.杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨...

沧浪区19466753333: 用英语翻译'红楼梦',要雅,要美感
牟沫复方: 唔,想了很久,如果意译的话,a fantastic and aesthetic dream 可能比计较好吧,虚幻而唯美的梦,就像贾宝玉进了太虚幻境一样,嘻嘻

沧浪区19466753333: 红楼梦 的英文名翻译是什么? 在线等,急用!! -
牟沫复方: 红楼梦 A Dream of Red Mansions

沧浪区19466753333: 红楼梦.水浒传.西游记这几本书用英文怎么说?最好不要逐字翻译 -
牟沫复方:[答案] 红楼梦a Dream in Red Mansions; the Story of the Stone 水浒传 Heroes of the Marshes,Water Margins 西游记Pilgrimage to the West; Journey to the West

沧浪区19466753333: 红楼梦英文翻译 -
牟沫复方: 1 A Dream in Red Mansions2 The Story of the Stone3 Stone Story(石头记)4.dream of the red chamber第三种翻译最常见

沧浪区19466753333: 《红楼梦》的英文名是什么 -
牟沫复方: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史...

沧浪区19466753333: 红楼梦英文版那种好?? -
牟沫复方: 推荐两版:大翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,在国外皆获得好评,产生了广泛影响.英国汉学家戴维·霍克思(David Hawkes )第一次完成了红楼梦全译本,这是他的重大成就,也是西方汉学史和翻译界一件大事.

沧浪区19466753333: "红楼梦"英文怎么说 -
牟沫复方: 中国的很多文字是不能翻译的,若是勉强翻译过去的话就要大失意趣,这跟买椟还珠是一个道理,比如“雨丝”,你怎么翻译怎么失真,你绝对没有中文的那种意境,所以绝对标谁译法:Hong Lou Meng(红楼梦),不知其所以然的就来学中文吧.那些所有正在或准备拿英语或是其他外语来炫耀的人们,还是先看看自己的中文水平怎么样吧.

沧浪区19466753333: 中国四大名著的英文译名 -
牟沫复方: 应该这样翻译 《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦 《西游记》Journey To the West,即西游之旅 《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国 《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途 这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网