由汉语直接翻译出来的英语单词

作者&投稿:仲孙芬 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
我需要中文中根据英文发音直接翻译过来的词~

克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。
镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。
厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多
尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常
增暖现象。
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。
雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。
迷你:英语MINI的音译,超短裙。
的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。
拷贝:英语COPY的音译,复制。
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。
富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。
杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。
可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。
莱姆病:一种制死性传染病。
埃博拉热:一种传染病,源于非洲。
http://zhidao.baidu.com/question/3210066.html
幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。三国时期,有王粲的诗句:哀笑动梁尘,急觞荡幽默。更早有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。” 但是,古代的“幽默”意为寂静无声,现在已经少有人用了。 和现代我们说“幽默”,是完全不同的意思。
罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?
波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?
马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。
迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。
的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。
利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。
维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。
蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。
嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?

这是因为我们学英语过程中记忆的单词数量和我们已掌握的汉语词汇量相比非常有限,导致了我们看到一个单词就能很快翻译出它的意思,而汉语词汇量实在太大,有时很难从我们有限的英语词汇量中找出一个对应的英语单词。

豆腐tofu,功夫Kongfu,好久不见Long time no see,风水Feng Shui,走狗running dog,纸老虎paper tiger,土豪Tuhao,大妈Dama,中国式高考Chinese Gaokao......
另外,中国的地名和风景名胜,以及中国人名,中国特色的东西等均可中文直译。

功夫


汉语翻译成英语——稍有难度
1, Yesterday is gone, forget it. Tomorrow has not come, will it go. Today is, will it use.2, Your tomorrows are as bright as you want to.3, You have no reason to take the darkness of the past with today.4, Today is a wonderful new experience, there are so many ...

“中式英语”走进牛津词典 原来是汉语拼音立大功
“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或者刷“支付宝”(Zhifubao)吗?——如今,在英语圈国家,这些话咱直接用汉语说出来可能也好使了!过去被翻译成英文的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子,还记得小时候英语老师教这个词必须说成“dumpling”,现在直接说“...

汉语翻译成英语能直接翻译吗?
答:1.不能 2.这样不符合标准的现代汉语语法规范,应译成“我每天看电视”3.无论是汉译英还是英译汉都应遵循两种语言相应的语法规范与要求。英语主要体现在句式的运用,汉语主要体现在各种句子成分的位置。

对外汉语:“翻译出来”“翻译得出来”“可以翻译出来”“可以翻译得出来...
整个短语的意思是通过翻译得到某种结果。一般来说说的是:1、翻译完毕。比如“这本小说他一个月就翻译出来了”。2、翻译成为某种语言。比如“这句话翻译出来就好懂了”。否定式:没翻译出来、不翻译出来、别翻译出来。2、“翻译得出来”“得出来”是可能补语。整个短语的意思是有翻译出来的能力或可能性...

Win10如何使用小娜进行翻译?win10用小娜进行翻译的方法
比如图中我说“翻译希望尽快见面”。我们还可以让小娜进入其他语言的翻译模式。比如我们可以说“德语翻译模式”。然后我们就可以直接和小娜对话——而且是用汉语,而小娜呢,会用第5步骤中指定的语言,告诉我们翻译结果。还可以直接要求小娜给出单词的含义。比如我说:“Cortana是什么意思”。注意小娜的英文...

以下文章翻译成英文
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直...

老外常用汉语拼音翻译软件,边输入拼音边能直接翻译的软件是什么?我经常...
你可以用有道词典,能互译的。hx95

...中我写出来的句子总是按照汉语一个一个翻译出来的怎么办? 我想知道...
常用结构如下 1. S十V十O主谓宾结构 在此句式中,V是及物动词(vt),只有及物动词或及物动词短语才能且必须接宾语,因此后有宾语,(宾语一般为名词,名词短语或代词)例如:eg: I saw a film .(I是主语,saw是谓语,a film是宾语)译:我看了一部电影。2.S十V 主谓结构 在此句式中...

我怎样把自己的中文名翻译为英文名
中文名字翻译英文名字有两种,一种是根据名字的拼音直接翻译。另外一种是根据中文名字中的某些字翻译成英文,或者根据名字谐音翻译…举个例子,某人的名字叫李雨阳,我们可以翻译为:Rainsun Lee,雨阳可以根据意思翻译成rainsun 姓李可以翻译为Lee。我们再举个谐音翻译的例子,香港明星陈奕讯的英文名字是Eason...

奶牛歌的歌词:要汉语的要翻译出来的,麻烦啦,谢谢,快点吧!
이른 아침에 눈을 떠 (아싸아싸) 一早上醒过来 睁开眼(A-sa-a-sa)우유 한 잔 생각하세요 (우유 줘) 好想...

思茅市17672035629: 哪些英语单词是用拼音翻译过来的 -
佘成佳丹: sofa沙发tank坦克jeep吉普车salad沙拉很多的单词,想不起那么多

思茅市17672035629: 我需要中文中根据英文发音直接翻译过来的词 -
佘成佳丹: 可口可乐 安卓 英格兰 一般名字 外国名等从外国传进来的东西的名词都是

思茅市17672035629: 动物的名字单词英语用汉语翻译出来 -
佘成佳丹:[答案] 鼠 mouse 牛 cow 虎 tiger 兔rabbit 龙 dragon 蛇 snake 马 horse 羊 goat 猴 monkey 鸡 rooster 狗 dog 猪 pig

思茅市17672035629: 汉语有5000个单词,翻译成英文 -
佘成佳丹: Chinese have 5000 words

思茅市17672035629: 翻译的英文单词是哪个 -
佘成佳丹: 翻译的英文单词是translate、interpret. 一、translate 英 [trænsˈleɪt] 美 [trænsˈlet, trænz-, ˈtrænsˌlet, ˈtrænz-] vt.& vi.翻译;转化;解释;被翻译 1、translate的基本意思是“翻译”,常指把一种语言译成另一种语言.引申可作“转化”“...

思茅市17672035629: 有没有哪个英语单词的发音和翻译成汉语后的发音是一样的?有没有哪个
佘成佳丹: 你好 这就是直接汉译的词语!!!比如 麦克风 Microphone 好评谢谢!!

思茅市17672035629: 几个汉语单词请求翻译成英语
佘成佳丹: language study translation partner exam zone special language stage for english learners communicating with foreigners in china

思茅市17672035629: 英语单词,动词,带汉语,十五个 -
佘成佳丹: go 去 take 拿 want 想 need 需要 play 打 get 起 like 喜欢 eat 吃 read 读 write 写 make 制作 watch 看 hear 听 fell 感觉 come 来

思茅市17672035629: 汉语翻译成英语,不要机器翻的.谢谢! -
佘成佳丹: Learning in the network, students can move at its own pace, their own psychological, physical and learning based on cases selected for study, but also can directly exp...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网