求 雪莱的英文诗 明天的英文版~~!

作者&投稿:衷文 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求雪莱的诗歌 英文版,要求有翻译,无错字。200单词左右。在线等。。。~

这个字数差不多。其他的有点长~~~~

《变》[雪莱诗歌] - 诗歌原文
Mutability
Percy Bysshe Shelley
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! -yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutablilty.

《变》[雪莱诗歌] - 诗歌译文
《变》——雪莱

我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,
不停地奔驰、发光、颤动,
把黑夜装饰得光彩斑斓,
但夜幕遮闭,云块永远失踪。

又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
随着风儿吹动,发出种种声响;
你在它衰老的身躯上弹一回,
发出的音调总与上回的两样。

我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
忽而忧愁,忽而又抛却忧虑:

都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
都不会长久地羁留;
人的昨天总是和他的明天两样;
除了变,一切都不能长久。

《变》[雪莱诗歌] - 诗歌赏析
雪莱诗歌《变》中的名言“除了变,一切都不能长久。”被广为引用。既然变是长久的,那么,为了把握这变,人的思维就得不断地创新。所以说:变永恒,创新永恒!既然这个世界只有变是不变的,那么一切固定不变的知识、真理就都是僵化的,人类思维的创新就是不能停止的。

TO----


One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdaind
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can not give what men call love:
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not,
And the desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow

明天

by Percy Bysshe Shelley

Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

珀西·比塞·雪莱

你在哪儿,可爱的明天?
无论贫富,也无论老少,
我们透过忧伤和喜欢,
总在寻求你甜蜜的笑——
但等你来时,我们总看见
我们所逃避的东西:今天。

作者介绍:

珀西·比塞·雪莱(1792-1822) 英国杰出的浪漫主义诗人。最早一首长诗是1813年自印出版的《仙后麦布》。重要作品有诗剧《解放了的普罗米修斯》、五幕悲剧《钦契》和包括名的《西风颂》、《云》、《致云雀》、长诗《阿多尼斯》等的大量抒情诗。


延边朝鲜族自治州13631972267: 求 雪莱的英文诗 明天的英文版~~! -
坚馥迪克: 明天by Percy Bysshe ShelleyWhere art thou, beloved To-morrow? When young and old, and strong and weak, Rich and poor, through joy and sorrow, Thy sweet smiles we ever seek,-- In thy place--ah! well-a-day! We find the thing we fled--To-day....

延边朝鲜族自治州13631972267: 求 雪莱的英文诗 明天 的英文版~~! -
坚馥迪克: Tomorrowby Erzsebet Bathory Tomorrow comes, tomorrow goes And brings with it all life's sorrows- As time and light, fade away We are here, here to stay.In the darkness, in the night This is where our lives take flight- We forever, here are...

延边朝鲜族自治州13631972267: 求雪莱一首诗的题目和英文原文 -
坚馥迪克: ONE WORD IS TOO OFTEN PROFANED (有一个被人经常亵渎的字)Percy Bysshe ShelleyOne word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdained For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence...

延边朝鲜族自治州13631972267: 求一首雪莱的诗的英文原版,请各位帮忙…
坚馥迪克: TO---- One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdaind For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can not give what men ...

延边朝鲜族自治州13631972267: 求雪莱的诗歌 英文版,要求有翻译,无错字.200单词左右.在线等... -
坚馥迪克: 这个字数差不多.其他的有点长~~~~《变》[雪莱诗歌] - 诗歌原文 Mutability Percy Bysshe Shelley We are as clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly! -yet soon Night ...

延边朝鲜族自治州13631972267: 谁能给个雪莱的诗英文版
坚馥迪克: Gentle girl, I'm afraid you kiss, You need not fear me, My heart is heavy load enough, Does not give you to melancholy. I'm afraid your manners, manner, sound, You need not fear me, This heart to heart with sincerity, It only pure land worship you.

延边朝鲜族自治州13631972267: 求一首关于 明天 的英文诗,附上英文原版 -
坚馥迪克: To-morrow, and To-morrow, and To-morrowWilliam ShakespeareTo-morrow, and to-morrow, and to-morrow,Creeps in this petty pace from day to day,To the last syllable of recorded time;And all our yesterdays have lighted foolsThe way to ...

延边朝鲜族自治州13631972267: 求:致――(雪莱)英语诗 的英汉对照(急) -
坚馥迪克: 《致――》 《 TO----》 (雪莱) by Shelley有一个字经常被人亵渎...

延边朝鲜族自治州13631972267: “冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文 -
坚馥迪克: Winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 英国浪漫主义诗人雪莱的名句.

延边朝鲜族自治州13631972267: 雪莱写的英文版《春天来了,冬天还会远吗》的诗 -
坚馥迪克: 这首诗我恰好读过,诗名不是这个,而是《西风颂》,最后一句是:If Winter comes, can Spring be far behind? 翻译成中文就是,冬天来了,春天还会远吗?现把原诗摘录如下: Ode to the West Wind I O wild West Wind, thou breath of Autumn...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网