涉外公证翻译中须注意的问题

作者&投稿:标炕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

  我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。”接下来,我给大家准备了涉外公证翻译中须注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。

  涉外公证翻译中须注意的问题

  一、 标题的翻译(The Translations of Headings)

  公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

  涉外公证翻译工作量最多的往往是: 毕业 证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital1 Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption2)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

  翻译标题时应注意以下问题:

  1. 标题中不用引号(Quotation3 Marks)及句号(Periods);

  2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

  3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

  4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

  受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

  此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3].那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书” (Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。

  “婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)[4].诸如此类的细分。

  二、 公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)

  1. “兹证明”的翻译

  我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify4 that…”。

  2. 公证词翻译应忠实于原文(Conformity5)

  笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:

  This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration6 office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered” 一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:

  This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的 方法 是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。

  三、 涉外公证书的落款(Close)

  涉外公证书译文正下方须注明:

  1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

  2. 公证处名称及盖章;

  3. “中华人民共和国”(The People‘s Republic of China)字样;

  4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。

  此外,在 出国 留学 经济担保(Affidavit7 of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:

  I certify that I will provide tuition fees, living epenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary8 assistance, I will provide this as well.

  通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings9 Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License10)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County ”,而应译为“ City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“eecutive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。

  有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的 实用英语 应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic11”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports12 to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”

  扩展:海关常用英语词汇Custom English

  1、B/L bill of lading 提单

  2、L/C letter of credit 信用证

  3、D/P documents against payment 付款交单

  4、D/A documents against acceptance 承对交单

  5、T/T telegraphic transfer 电汇

  6、CFR cost and freight 成本加运费价格

  7、C.I.F cost,insurance and freight 到岸价格

  8、F.O.B free on borad离岸价

  9、F.A.Q fair average quality 良好平均品质

  10、FCL full container load 整箱货

  11、LCL less than container load拼箱货

  12、D/D demand draft 即期票汇

  13、P.A particular average单独海损

  14、F.P.A free from particular average平安险

  15、W.P,A with particular average 水渍险

  16、G.A general average 共同海损

  17、LIBOR London inter1 bank offer rate伦敦银行同业折放利率

  18、EW e works 工厂交货

  19、FCA free carrier货交承运人

  20、DAF delivered at frontier 边境交货

  21、DES delivered e ship目的港船上交货

  22、DEQ delivered e quay目的港码头交货

  23、DDU delivered duty unpaied未完税交货

  24、DDP delivered duty paid 完税后交货

  25、M/T mail transfer信汇




请问出国签证去公证户口本的时候人家说翻译要交200,我觉得太贵了,能...
一般来说他们是不认的。我某朋友把翻译好的拿给他们,他们居然赖皮的说翻译是翻译了,但你还是要交这个钱,因为我们要审核你的翻译呀!恶吧,所以我劝你就认了吧,公证的就那样!

在美国如何翻译并公证中国结婚证
结婚证翻译件办理可在线上小程序操作,非常简单且方便!具体步骤如下:1、打开支付宝或者微信,搜索【跑政通】2、进入小程序选择【翻译】3、然后选择需要翻译的文件类型,如【结婚证】,点击下一步等待翻译完成即可。

公正的材料翻译必须在公证处合作的翻译公司吗
以上海为例,要办理中国驾照公证翻译件,需带齐身份证\/户口簿、驾驶证、驾照翻译件等证明材料,到上海任一公证处办理。如无法亲自前往办理,需要委托他人代为办理公证的,须提交《授权委托书》及代理人的身份证,在公证机构核实后也可以出具驾照的中外文公证书。在递交资料后一般一周左右就可以去领取。不...

公证处翻译
如果只翻译,不公证的话,建议直接去翻译公司。公证文书是一张中文公证页(敲公证章),附有一张翻译页(敲翻译公司章)。成绩单公证的话,带好身份证件和敲学校章的成绩单带到公证处即可。

民事诉讼境外证据,公证和认证分别翻译吗?
是的。根据查询《中华人民共和国民事诉讼法》显示,国外的证据要经过公证和认证,翻译公证与认证的证据才能做为法院证据使用。对于当事人提交的未附中文译本的外文证据材料,即使法官能够看懂,也应提供中文译本。

到江苏省外事办公证认证需要翻译吗?
你要是外国人,汉语又不溜,就需要翻译。

公证书 翻译错误
1.原则上,公证处有自己合作的翻译机构,如果你坚持自己翻译,或者找人翻译,你自己对翻译结果负责。2.如果文书有错,公证员自己也能看出是明显错误的,可以请他修改,不需要额外费用。3.修改公证书比制作公证书要简单,几十分钟就可以改好了。

公证书翻译有错误,可以更正吗?需要提交什么材料
公证书是公证处制作并发给当事人使用的法律文书,公证机构应当按照司法部规定或批准的格式制作公证书。公证书为16开大小,由封面、正文、封底组成,制作公证书应使用中文。在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,除涉外公证事项外,可使用当地民族通用的文字。 根据需要或当事人的要求,公证书可附外文...

我们哪些证件翻译需要在公证处公证
国外民事类公证:学历、学位、成绩、未受刑事处分、婚姻状况、出生。国内民事类公证:委托、遗嘱、继承权、声明书、保证书。国外经济类公证:公司章程、法人委托书、完税证明。国内经济类公证:抽奖、招投标、拍卖、证据保全。如果是要出国留学、旅游、劳务、移民这四大类的,基本上都是需要翻译的,翻译的...

新加坡文件公证认证注意事项
(1)送到中国大使馆申请领事认证的文件必须一事一证,一份文件证明多件事情或夹带无关文件的公证书中国大使馆不予认证;(2)中国国内出具的文件(如护照、公司注册文件)不予认证;(3)第三国文件须在该国驻新加坡使馆证明后,再前去认证;(4)申请新加坡护照、身份证、文凭等中文译文认证者,需同时认证其...

彭泽县15050077905: 涉外公证书翻译需要注意哪些问题? -
姜董强力: 涉外公证翻译需要:1、有一个更高层次的外语和中文水平.否则,将会有一个错误,理解和表达最终导致误译.2、有广博的知识.涉外公证覆盖面很广的翻译,需要翻译的各种相关专业知识,选择正确的词汇,不会产生根本性的错误.

彭泽县15050077905: 签证材料翻译需要注意什么问题?签证材料翻译需要注意的问题
姜董强力: 1、将材料交予正规的有资格的翻译公司有专门的翻译人员进行翻译,翻译后的文件中必须包含翻译人员的全名,所在工作单位,单位地址以及联系方式,还有翻译人员的资历. 2、去公证处将签证材料进行公证. 3、去签证申请中心进行翻译.根据去年的签证情况,建议申请者一定要认真对待翻译问题,千万不能马虎.

彭泽县15050077905: 涉外委托书公证需要提供什么资料 -
姜董强力: 在通常情况下,办理涉外公证,应由当事人亲自到公证机关提出书面或者口头申请.如果当事人不能亲自到场,可以由代理人持当事人出具的委托书前往申办.但办理委托书、遗嘱、收养子女协议和签名印鉴等公证事项,不能委托他人进行....

彭泽县15050077905: 证件翻译需要注意哪些问题 -
姜董强力: 需要注意一点,由于英语证件翻译一般都是照片或者扫描件的原因,英语证件翻译公司是无法直接编辑的,这就需要翻译公司的专业人员在翻译后按照原来的证件格式进行扫描和排版,而且加盖中英文印章,这个过程有时会出现一些误差,但并不会影响最后的使用,因为这也是行业内所认可的

彭泽县15050077905: 我国公证机构制作的涉外公证文书只用中文可以吗 -
姜董强力: 您好!我国公证机构制作的涉外公证文书只用中文不可以,必须同时用涉案国的文字翻译《公证书》文本,也可以用国际通用的英文、法文或者西班牙文翻译《公证书》.谢谢阅读!

彭泽县15050077905: 请问 公证处翻译部 是做什么工作的,请告知.因为要去公证处翻译部上不了,但是不知道具体是做什么. -
姜董强力: 主要业务:翻译、校对涉外公证.次要业务(如果你单位开展的话):当帮事人看填写签证材料、口译外文信件、译各种外国证件……

彭泽县15050077905: 怎么公证要的鉴定和翻译不是公证处去准备吗? -
姜董强力: 首先要明确有些是公证处份内的事,有些确实要申请人提供的(比如无刑公正就是你去把检索的结果提交给公证处,公证处出具五刑公正的).至于翻译,按说做涉外公证公证处应该提供翻译,但有些地方翻译和公正是分开的所以要申请人做这些,这也是没有办法的,建议你拿到公证处的公正后仔细检查一下,尤其是学校,专业的翻译.

彭泽县15050077905: 涉外公证双方同意用英文制作我国公证机构可以公证么 -
姜董强力: 在国内进行公证,还须准备好中文翻译件.

彭泽县15050077905: 涉外资格的公证机构会翻译文书吗 -
姜董强力: 翻译建议可以找专业的翻译机构进行翻译,譬如深圳地区可以去看一下博雅多语言翻译,关键在于翻译速度要快很多,一般当天就可以取到翻译件的.涉外公证是指我国的公证机关为适应当事人(个人和法人)在国(境)外的需要, 对其发生在国内的法律行为和具有法律意义的文书或事实, 而向国(境)外出具的文书.即公证当事人、证明对象或公证书使用地等因素中至少含有一个及以上涉外因素的公证事项.按照国际惯例,我国公民到国外或有关地区探亲、定居、留学、继承财产、履行劳务合同等,我国法人开展对外贸易等国际经济活动,都需要我国公证机构办理有关公证文书.近年来,随着我国对外开放的不断扩大和深入,对外经济交流与民、商事活动日益频繁,涉外公证需求量大幅上升.

彭泽县15050077905: 涉外公证,为了省钱,可以自己翻译吗? -
姜董强力: 这个如果你有十足的把握,应该可以,但是不提倡,我弟弟英语也是非常好,但是还是让专业机构翻译的

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网