关于状语从句的翻译方法的论文

作者&投稿:笪贞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请问哪位好心人能提供我点关于英语状语从句的翻译技巧?~

根据我们的统计,从1994年开始到2006年13年的65道翻译题中总共出现了36处定语从句,占到了55.3%的比例,一半还要多的比例!因此定语从句的翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研翻译的分数。


我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。

英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”,

举个例子来说:He is a man whom you should marry. 在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry. 这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。

举个例子来说:He is my father, who love me deeply. 在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。

而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

一 、前置法

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
我们看一个2003年的一个句子。

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

再比如:

98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
译文: 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

二、单独成句

当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

比如:

03年64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."

在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

再比如:

2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(非限定性定语从句)

“which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before 引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how 引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in 作“ 扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。

译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”

三、融合法

把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

There is a girl downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。

There are many people who are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。

这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!

四、状译法

英语中有些定语从句, 不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

比如:

97 年71) Actually,it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!

译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

Adverbial Clauses
状语从句 1.分类
  英语状语从句可表示时间、地点、条件、方式、让步、原因、比较、目的、结果等意义。不同的状语从句要求不同的连词或相当于连词的词组引出。以下是常用的引导状语从句的连词:
  时间状语:when, while, as, before, after, since, until, the moment, as soon as
  地点状语:where, wherever
  条件状语:if, unless, as/so long as, suppose
  方式状语:as, as if, as though
  让步状语:though, although, even if, even though
  原因状语:as, because, since, now that
  比较状语:as...as, than, the...the, not so...as
  目的状语:so that, in order that, for fear that, in case
  结果状语:so that, so...that, such...that, that 2.时间状语从句
  The street were less crowded when Mr.Budd let him out.
  巴德先生让他出来的时候,街上行人已少了一些。
  I'll come back as soon as is over.
  一下课我就回来。
  Please don't go anywhere before I come back.
  我回来之前,哪儿也别去。
  The telephone rang while I was having a bath.
  我洗澡时,电话铃响了。 1)表示将来时间时,时间状语从句须用一般时态代替将来时态。
  We will go fishing if it is fine tomorrow.
  如果明天晴,我们就去钓鱼。
  Soon after you jump, the parachute will open.
  你一跳,降落伞就会打开。 2)when, while, as在引导时间状语从句时的区别:when表示从句的动作与主句的动作一个紧接着一个发生,也可表示从句动作在主句动作之前或之后发生。从时间上来说,它既可指一段时间,也可指某一具体时刻。
  She opened the door when she heard the door bell.
  她听到门铃响就把门打开了。
  When he called, I was making lunch in the kitchen.
  他来电话时,我正在厨房做午餐。
  I used to eat in small restaurants when I was in London.
  我在伦敦时,常在小饭馆吃饭。
  I'll tell him about in when I see him.
  我看到他时我会告诉他的。  while表示从句的动作与主句的动作同时发生,从句动作往往是有延续性的,因此从句所用的谓语动词往往是延续性的动词。从时间上来说,while指一段时间。
  The light went out while I was reading the newspaper.
  我正在读报时,灯灭了。
  He repaired the leaking tab while the rest of the family were watching TV.
  家里其他人在看电视的时候,他把漏水的龙头给修好了。
   as表示某事发生的过程中另一件事发生了,亦可用来表示两个同时发生的动作。
  As I drove past the crossroads, a red car suddenly shot right past me.
 我开车过十字路口时,一辆红色的轿车突然从我旁边飞驰而过。
  A look of surprise came into his eyes as he read the message.
  他读着条子,眼里流露出吃惊的神情。
  As he did so he nearly ran into a large man who suddenly came in through the doorway.
  就在他这么做的时候,他几乎与一个突然进来大个子撞了个满怀。 3.地点状语从句
   where, wherever引导地点状语,意思与in/at/to/the place where接近。
  I'll drive you wherever you are going.
  你去任何地方我都开车送你去。
  You have the right to live where you want.
  你有权住在你想住的地方。
  It's your fault that she is where she is.
  她落到今天这个地步是你的错。
  Where there is a will, there is a way.
  有志者事竟成。 4.原因状语从句
   引导原因状语从句的连词主要有because, as, since。because表示的语气最强,通常用于回答以疑问词why引导的疑问句。as和since表示的原因通常对方是知道的,since较as正式。because可以代替as, since,但as和since不一定能代替because。
  He failed the exam because he didn't study hard.
  他考试不及格是因为他学习不努力。
  He distrusted me because I was new.
  因为我是新来的所以他不信任我。
  As it is raining, you'd better take a taxi.
  正在下雨,你最好乘出租车。
  As all seats were full, he stood up and gave up his to an old lady.
  由于所有的座位都有人了,他就站起来把他的座位让给了一位老太太。
  Since you are going, I'll go, too.
  既然你要去,那我也去。
  Since you have no objection, let's get started.
  既然你不反对,那就让我们干吧。 5.目的状语从句
  She ate her supper quickly so she could go out early.
  她很快吃晚饭以便能早点出来。
  They drove with both windows closed so that he would not catch cold.
  他们开车时把两边的窗子都关上了,这样他就不会感冒。
  Speak clearly so that they will understand you.
  说话清楚点好让他们明白你的意思。
  These men risk their lives in order that we may live more safely.
  这些人冒着生命危险是为了让我们更加安全地生活。
  Don't let your baby play with your watch in case he damages it.
  别让你的孩子玩你的表以免把表弄坏。
  I'll buy some beer in case Uncle Tom drops in at the weekend.
  我要去买些啤酒以备周末汤姆叔叔来。
   目的状语从句中常用can/could, may/might, will/would, shall/should等情态动词。
  He wore a pair of sunglasses for fear that he would/might be recognized.
  为了不让人认出来,他戴了一副墨镜。 6.让步状语从句
  Though we have worked with John for years, we don't know much about his family.
  尽管我们和约翰一起工作多年,我们对他的家庭还是了解甚少。
  Even though you don't like him, you should be polite.
  尽管你不喜欢他,你还是应该礼貌一些。
  Although we were poor, we were very happy.
  尽管我们穷,但我们很快乐。
  He is a good man even though I don't always agree with him.
  尽管我们的看法有时不同,但他人是好的。
  Even if he proves to be wrong, he wouldn't admit it.
  即使已经证明他错了,他也不会承认。
   as也可引导让步状语从句,但只用在形容词/副词+as+主语+谓语的结构中。这一结构主要用于正式文体,不用于非正式文体。
  Patient as he was, he had intention of waiting for three hours.
  尽管他很有耐心,但他还是不打算等三个小时。
  Young as he is, she has five years of teaching behind her.
  尽管她还年轻,但她已经有五年的教学经历了。
  Hard as he tried, he couldn't cope with his responsibilities as manager.
  尽管他很努力,但他实在不能胜任经理的职责。 7.方式状语从句
  Do as you are told.
  叫你怎么做你就怎么做。
  I've changed the title of the essay as you suggested.
  我已经照你所建议的那样把文章的题目改了。
  She had never spoken so excitedly as she did then.
  她说话从来也没有像那会儿那样激动过。
  The other day he spoke about John as if he knew him.
  前两天他谈起约翰,就好象他认识他似的。
  I remember the whole thing as if it had happened yesterday.
  整件事我都记得,仿佛它就发生在昨天。
  He told us what had happened yesterday as if he had witnessed the whole thing.
  他把昨天发生的事情都告诉了我们,就像是他亲眼目睹了一切似的。 8.结果状语从句
  One of her lungs is affected a little so she has to rest.
  他的一叶肺有点感染,所以她得休息。
  I missed the bus so I didn't get home until very late in the evening.
  我没赶上汽车,所以晚上很晚才到家。
  His father works so late every day that he hardly ever sees him.
  他父亲每天都工作到很晚,他几乎见不到他。
  His heart beat so fast that he could hardly breathe.
  他的心脏跳得那么快,他几乎不能呼吸了。
  It gave him such a shock that his face turned white.
  这使他大吃一惊,以至他的脸都白了。
  What's the matter with you that you look so worried?
  你看上去忧心忡忡的,出什么事了?

在翻译过程中,如何处理时间状语从句? 三、状语从句 在翻译过程中,如何处理时间状语从句? (1)译成相应的表示时间的状语 经典例题233 when they analyzed these rocks,they foundshockedquartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引导的时间直接翻译为在…的时候。 参考译文在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。 经典例题234 as land developed,rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty.分析:as在句中引导的是一个时间状语从句。 参考译文在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。 (2)根据语境确立译法经典例题235 the story dated back to one night in march,1993,when mr.and mrs.shoemakers went to an observatory near san diego,california to observe heavenly bodies till dawn. 分析:根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成…的时候,而是译成独立的句子。 参考译文故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。 经典例题236 something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna. 分析:before引导的时间状语从句译为…才…使句意更为连贯。 参考译文对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。 在翻译过程中,如何处理条件状语从句? 可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果,要是等引导的分句。 经典例题237 sometimes this fall,if all goes well,a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of monterey bay for its maiden voyage. 分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。 参考译文今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。 经典例题238 if a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich. 参考译文自由社会要是不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。 经典例题239 the amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit. 分析:本句中的条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有providing,as long as等。 参考译文如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。 在翻译过程中,如何处理原因状语从句? (1)译成表示原因的分句 经典例题240 it doesn‘t boil,despite temperatures reaching up to400degrees c,because it is under terrific pressure. 参考译文尽管温度可高达摄氏400度,水却因为处于高压之下而不会沸腾。(2)译成表示结果的分句 经典例题241 youjump on the bandwagonwhen you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win. 分析:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。 参考译文如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就跳上了宣传车。 经典例题242 he says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference,so they often put blocks of material inside to absorb stray signals. 参考译文他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。 1)译成表示让步的分句。如虽然…但是…,尽管…等。 经典例题243 although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do,nature has already done better and in far,far less space.分析:although引导的让步状语从句译成虽然…但…。 参考译文虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。 经典例题244 while industrial lasers today are most often used for cutting,welding,rilling and measuring,the laser‘s light can be put to a much different use:separating isotopes(同位素)to produce nuclear fuel. 分析:while在本句中并非引导一个时间状语从句,而是让步状语从句。 参考译文虽然今天的工业激光器最经常用于切割、焊接、钻孔和测量,但激光可以用于与此迥异的用途:分离同位素以生产核燃料。 (2)译成条件句 由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如: 经典例题245 no matter how carefully you move your hand toward a fly,the insect will dart off almost every time. 参考译文不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。 在翻译过程中,如何处理目的状语从句? (1)将表示目的的从句前置 经典例题246 for example,a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process. 分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。 参考译文例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。 经典例题247 there must be device non_linearity in order that such a phenomenon could be possible. 参考译文为了使这一现象有可能发生,就必须存在器件的非线性。 (2)表示目的的从句后置 经典例题248 the saddles are either further fixed so that the cables may slide over them,rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables. 分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了…,而是译为这样…,更能让人接受。 参考译文鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。 经典例题249 in addition,the cameraman must have a knowledge of composition so that the arrangement of the people and objects in each shot will produce the desired effect. 参考译文另外,摄影师必须具备合成的知识,以便安排好每个镜头中的人和物来达到预期的效果。历年真题分析: 经典例题250 the first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.(1992年) 结构分析:句子的框架是the first two must be equal for all who are…,if any comparison…。if引导条件状语从句。主句中含有一个由关系代词that引导的定语从句,修饰all.in terms of译为谈到,就…而论。 参考译文如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。 经典例题251 new forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past,giving rise to new standards of elegance.(1996年) 结构分析:句子的框架是new forms of thought as well as new subjects…must arise in the future as they have…,giving rise to…。as引导方式状语从句。现在分词短语giving rise to new standards of elegance充当结果状语,修饰动词arise.并列连词as well as引导两个并列的主语。subjects在此意为研究对象。give rise to意为引起,导致。 参考译文同过去—样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。 经典例题252 if the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the big bang called the inflationary universe theory.(1998年) 结构分析:句子的框架是if the small hot spots look as expected,that will be a triumph…,a refinement of the big bang called…。if引导条件状语从句。as引导方式状语从句,省略了they are.a refinement of the big bang called the inflationary universe theory是scientific idea的同位语。过去分词短语called the inflationary universe theory修饰a refinement作定语。that指那些小热点看上去同预计的一致这件事。the inflationary universe theory译为宇宙膨胀理论。refinement意为改进,提炼。 参考译文假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。 经典例题253 while there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年) 结构分析:句子的框架是while there are almost as many…as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as…。while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管…但是…。as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。
参考译文几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。熟能生巧经典例题254if,like most of mankind,you have strong convictions on many such matters,there are ways in which you can make yourself aware of your own prejudice. 结构分析:句子的框架是if…you have strong convictions on…,there are ways in which you can…。if引导条件状语从句。like most of mankind是插入语。主句中包含一个由介词in+which引导的定语从句,修饰ways.conviction原意为深信,信念,在这个句中应译为一味地迷信…。 参考译文如果你和大多数人一样,迷信诸如此类的事情,那么可以使你意识到自己偏见的办法是不少的。 经典例题255 every time you try to answer a question that asks why,you engage in the process of causal analysis—you attempt to determine a cause or series of causes for a particular effect. 结构分析:句子的框架是every time you try to answer…,you engage in the process…—you attempt to determine…。every time引导时间状语从句,意为每当。是一个名词化的连接词。这个从句中包含一个由that引导的定语从句。破折号引导的句子作主句的同位语。engage in意为参与,参加。 参考译文每当你试图回答一个问及为什么的问题时,你就是在进行因果分析了。也就是说,你正努力寻找决定某个结果的某个原因或一系列原因。 经典例题256 while not every scientific fact is a numerical one,nor every scientific theory a predictor of numerical magnitudes,so many are that we cannot conceive of modern science without the process of measurement. 结构分析:句子的框架是while not every scientific fact is…,nor every scientific theory…,so many are that we cannot conceive of modern science…。while在此句中引导让步状语从句。主句是so many are…。are后省略了表语numerical.that引导结果状语从句,与前文的so相呼应。在while引导的从句中,not与nor引起并列成分,译为不是…,也不是…。magnitudes意为广大,重要。 参考译文尽管不是每门科学事实都是用数字来表示的,也不是每一条科学理都是数字大小的预测器,但是用数字表示的是如此之多,以致如果没有计量我们就不可能设想有现代科学。 经典例题257 where it is dry so much of the time that few plants can live,the destructive waters have their own way when the occasional rains come. 结构分析:句子的框架是where it is dry…,the destructive waters have…。where it is dry…是地点状语从句。it是无人称代词,表示自然现象。在这个从句中包含了一个由that引导的结果状语从句,与so相呼应。主句中包含一个由when引导的时间状语从句。the destructive waters不能直译为具有破坏性的水,而应与谓语结合转译成雨水泛滥,造成灾害。 参考译文在长期干旱以致植物稀少的地方,偶尔降雨便会泛滥,造成灾害。 经典例题258 whatever its underlying reasons,there is no doubt that much of the pollution caused could be controlled if only companies,individuals and governments would make more efforts. 结构分析:句子的框架是whatever its underlying reasons,there is no doubt that…if only companies,…。whatever引导让步状语从句,谓语may be省略。句子主语为reasons,whatever是may be的表语。its指代pollution‘s.主句中that引导的是doubt的同位语从句。过去分词caused作pollution的定语。在同位语从句中包含了由if only引导的条件状语从句。整个同位语从句用虚拟语气,表示这种可能性很小。 参考译文不论污染的根本原因是什么,毫无疑问,只要各大公司、个人和各级政府都能作出较大的努力,所造成的大部分污染是可以加以控制的。 经典例题259 now,commercial farmers have become increasingly specialized so that almost everything consumed on most farms is now bought from outside sources rather than home_grown. 结构分析:句子的框架是…commercial farmers have become…specialized,so that everything consumed…is bought…rather than…。so that引导结果状语从句。过去分词短语consumed on most farms作定语修饰everything.rather than译为而不是,表示比较。 参考译文现在,商业社会的农民已越来越专业化,因而在大部分农场消费的几乎所有东西现在都是从外面采购的,而不是农场自己生产的。 经典例题260 if developing countries feel that industrialized countries are trying to divert attention from their problems by focusing on the problems of poorer countries,then we risk wrestling endlessly over these issues rather than solving our common problems. 结构分析:句子的框架是if developing countries feel that…,then we risk wrestling endlessly over…。if引导条件状语从句。而在此从句中又套了一个由that引导的宾语从句。介词短语by focusing on…作状语。对于这样长的条件句,应采用分译法。we指代前文的developing countries.wrestle不能直译为搏斗,应转译为争论。 参考译文工业化国家正试图通过强调贫困国家的问题来转移人们对他们的问题的注意力;如果发展中国家意识到这一点,那我们就会冒险把这些问题无休止地争论下去,而没有解决我们共同的问题。 经典例题261 as the electronic cash is downloaded,the customers‘bank accounts are debited,just as they would be after an atm withdrawal. 结构分析:句子的框架是as the electronic cash is…,the customers‘bank accounts are…,just as they would be…。第一个as引导时间状语从句,而后一个as引导方式状语从句。debit译为记入账户借方。atm译为自动取款机。 参考译文在电子现金下载后,客户的银行存款就记入账户的借方,就像在自动取款机取款后那样。 经典例题262 since most tvaction_adventuredramas occurs in urban settings,the fear they inspire may contribute to the current flight of the middle class from our cities. 结构分析:句子的框架是since most tvaction_adventuredramas occurs…,the fear…may contribute to…。since引导原因状语从句。they inspire修饰主句的主语the fear作定语,省略了关系代词that.contribute to在此句中应译为促使,造成。dramas在文中不表示戏剧,而译为节目,影片。 参考译文由于电视播放的大多数动作片、冒险片以城市为背景,由此引起的恐惧感正促使中产阶级逃离城市。 经典例题263 although at first sight the legislation appears to obstruct what might otherwise be a simple process,it actually exists to facilitate the purchase,while protecting the creditors(so far as company law is concerned.) 结构分析:句子的框架是although…the legislation appears to obstruct…,it actually exists to…,while protecting the creditors…。although引导让步状语从句,在这个从句中又套有由what引导的名词从句作obstruct的宾语。主句是it actually exists to…。在主句中while引导的短语作状语,在这个状语短语中又有一个as far as引导的状语从句。otherwise译为在其他方面。facilitate意为使…便利。 参考译文虽然乍一看,这个法律似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上这个法律的存在却使购买变得便利,同时(就公司法而言)也保护债权人。 经典例题264 while there can be no question of considering education in isolation from science,technology,culture and information,as a social practice that may involve all the members of society in one way or another,education has its own characteristics. 结构分析:句子的框架是while there can be no question of considering education…as a social practice…,education has its own characteristics.while引导让步状语从句。主句是education has its own characteristics.在while引导的这个从句中,considering education与as a social practice被介词短语in isolation from science,technology,culture and information分离。关系代词that引导定语从句修饰social practice.social practice在本句中译为社会实践。 参考译文毫无疑问,我们可以脱离科学、技术、文化和信息,把教育作为以某种方式涉及社会全体成员的一种社会实践来加以考查,但教育毕竟还有自己的特点。


中考英语语法——状语从句的翻译
英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还...

英语翻译有哪些常用方法?
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是...

英语状语从句的句型结构转换?
本句中when引导的状语从句翻译时改成了由"如果"引导的状语从句。当然你完全可以说"当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?"6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.尘土很大,我们看不清发生了什么事。本句没有沿用so…that的结构,试比较"尘土如此之大,以...

一个句子中有条件状语从句有定语从句先翻译成
英语条件状语从句可以置于句首或句尾,但翻译成汉语时,通常置于句首。英语定语从句有限制性和非限制性定语从句,限制性定语从句翻译成汉语时,通常要放在所修饰的名词之前(翻译成“……的”); 非限制性定语从句与所修饰的名词或者整个句子关系松弛,故往往单独翻译成一个句子。例如:If you have time,...

什么是状语从句
状语从句 (Adverbial Clause) 状语从句指句子用作状语时,起副词作用的句子。状语从句中的从句可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。从句位于句首或句...

英语Adverbial Clause怎么翻译?
adverbial clause of result 结果状语从句 ; 果状语从句 adverbial clause of comparison 比较状语从句 ; 比拟状语从句 ; 比较副词子句 ; 比较状语分句 近义词:adverb clause 双语例句:Concessive adverbial clause is used to express certain unfavorable circumstances or opposite conditions, which however,...

什么是状语从句?
从句位于句首或句中时通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。状语(adverbial)是句子的重要修饰成分。状语是谓语里的另一个附加成分,它附加在谓语中心语的前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或限制。在不同的语言中“状语”有不同...

英语里什么样的从句翻译到前面
条件状语、时间状语等从句一般会翻译到前面。其他的根据句子意思,使得翻译出来通畅即可。

定语从句的英语翻译方法
我们一般采用分述法将带定语从句英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译方法。此方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。 (三)状语从句 让我们来看看下例该怎么译: He insisted on building another house which he had no use for. 上例能译成“他坚持再建一座他不用房子”或“...

这些翻译方法怎么说?合译、 分译、 对联法 、套用法,前后倒译法 、反...
一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来...

柏乡县18270623472: 有状语从句的英语论文吗? -
李残黄藤: 状语从句,也叫副词从句,因为它在复合句中作状语,起副词作用.状语从句按其意义可分为时间、地点、条件、原因、目的、结果、让步、方式、比较九种. 1)时间状语从句 when-“当…时候”,“在…之后”,表示主从句动作的一先一后,...

柏乡县18270623472: 状语从句翻译“这篇文章写得很好,许多报纸想转载”
李残黄藤: This article was written so well that many newspapers wanted to reprint it

柏乡县18270623472: 1让步状语从句一定要先翻译吗? 2那些从句要遵循主将重现原则 ? 最好有例子 -
李残黄藤: 让步状语从句一定要先翻译, 时间和条件状语从句用一般现在时表示将来时,如I will call you as soon as i get there.we will go climbing if it doen not rain.

柏乡县18270623472: 英语句子的状语是怎样确定的,怎样判断状语从句 -
李残黄藤: 状语从句可以分为条件状语从句、原因状语从句、让步状语从句、时间状语从句、比较状语从句等,再次不能一个一个地详细叙述,但其实说白了就是状语一定是修饰谓语动词的,所以只要谓语后面的句子是修饰谓语的,那这个从句就是状语从句,充当状语.所以建议楼主在网上搜搜 以上给你介绍的几种状语从句,兴许会给你一些帮助.

柏乡县18270623472: 英语各种从句句子怎样翻译
李残黄藤:主语从句,宾语从句和表语从句就按照英语句子的语序翻译就行 状语从句,要先翻译.后翻译主句.定语从句要翻译到所修饰的次前面

柏乡县18270623472: 什么是状语从句,有哪几种常用的句型 -
李残黄藤: 状语从句,顾名思义,就是整个从句在主句中充当状语.如: When I was doing my homework, I. suddenly heard a cry其中的When I was doing my homework就是一个状语从句,它是I suddenly heard a cry 的时间,说明我在什么时候听到人哭的,所以它是时间状语.当然,状语从句有好几种,那是因为它在主句中充当的状语不同,如条件啊、比较啊,地点啊,让步啊,原因啊,结果啊等.至于常用的句型,一般来说,并没有什么特别的句型,我的理解,你只要根据句子的意思,就能翻译出来.你可以试试看.

柏乡县18270623472: 如何翻译名词性,定语,状语从句 -
李残黄藤: 名词性翻译的时候可以转化成动词,有时候更符合中文习惯.定于从句不一定要放在名词前,拗口,可以贩毒提出.状语从句是最好办的,就按条件或目的或伴随翻译.总之,表达意思的同时要记住,听者要感觉舒服,才是好翻译,有时候意译好,有时候直译好,具体问题具体分析.

柏乡县18270623472: 从属连词“the way”引导的方式状语从句,怎么翻译 -
李残黄藤: 我从来没被允许按自己做事的方式做事.the way表示……的方法,翻译时把后面的部分提前到the way前面挨着的动词短语前 ,翻译为按……的方式/方法即可.

柏乡县18270623472: 从句是什么,怎样翻译 -
李残黄藤: 从句的本质就是,当你需要表达一个意思复杂(尤其是有≥2个动词)的句子时,原来简单句中的某个词或词组无法表示出你说的意思,那么就将这个词或词组替换成从句.从句有三大种:状语从句、定语从句、名词性从句. 拿其中一个来举例...

柏乡县18270623472: 状语从句的讲解 -
李残黄藤: 状语从句: 用一个句子(从句)来作另一个句子(主句)的状语,用作状语的句子就叫作状语从句.作什么样的状语就叫什么类型的状语从句.例如:条件状语从句就是用一个句子来作条件状语. 状语从句的分类: (1)时间状语从句 凡是从...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网