致云雀三个译本的赏析

作者&投稿:夹使 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

《致云雀》三个译本赏析:


《致云雀》是雪莱抒情诗不朽杰作之一。他以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。



诗中,诗人运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。


诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。


雪莱诗中这一云雀形象,并不纯然是自然界中的云雀,而是诗人的理想自我形象或诗人理想的形象载体。诗人和云雀在许多方面都很相似:都追求光明,蔑视地面,都向往理想的世界。所不同的只是诗人痛苦地感到了理想与现实间的巨大差距,而这个差距对云雀是不存在的。



从诗的整个调子中可以看出,雪莱虽感到理想遥远的痛苦,仍以不断飞升的积极情调去超越感伤。诗歌在艺术表现上很见功力,文字洗练,节奏感强,风格清丽明快,而且文章有种雄浑磅礴、大开大阖而又圆融内敛的气势。诗歌充满活力和锐气,有一种前进的力量。


雪莱十分重视艺术的社会意义,认为艺术的创造是根据正义和美的原则来促进生活的改造。诗人渲染高尚的情操,是为了引起读者普遍的激动,抒写对于美德的渴望,是为了唤醒人们对于卑劣欲念不能相容的强烈感情。他说:“一首伟大的诗,是永远泛溢着智慧与快感之流的不竭源泉。”《致云雀》几乎体现和容纳了雪莱诗论的全部要点。



全诗二十一节。从赞美开始,以感叹告终。据雪莱夫人回忆,这首诗是1820年夏季一个黄昏,雪莱在莱杭郊野散步时听到云雀呜叫有感而作。


以上内容选取诗歌体裁的 “致云雀”作为研究对象,主要从意识形态和诗学两方面对20年代的郭沫若译本、50年代的查良铮译本及 80年代的江枫译本进行比较研究,分析三个译本的译者在翻译过程中受到的不同意识形态和不同诗学的影响,以及这些影响在译文中的体现。




致云雀三个译本的赏析
《致云雀》三个译本赏析:《致云雀》是雪莱抒情诗不朽杰作之一。他以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。诗中,诗人运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对...

致云雀哪个译本情感更强烈
致云雀江枫译本情感更强烈。总体上江枫先生的译文对于原文的忠实程度较高,译文的句式结构基本上与原文一致,江枫先生作为中国著名诗歌翻译家主张“译诗,形似而后神似”。查良铮先生虽然没有系统地阐述过自己的翻译思想及理论,但一直坚持着自己的翻译观。雪莱年仅三十岁,一生充满浪漫情怀与反叛精神,充满...

致云雀三个译本的不同之处
总的来说,一篇好的诗歌翻译作品应该在忠实原文的同时,语言应该凝练生动,表达出其中的神韵和结构韵律之美。

江枫翻译的致云雀好在哪里
江枫翻译的致云雀好在:译文措辞得体;选词准确生动,贴合原诗的句子结构,每节的末句通常为长句;常用比喻、排比等手法,使其更有可读性;译文忠实地传递原诗的信息,体现了作者的写作风格的同时也保留了个人特色,使译文富有生命力,也保留且彰显了原诗的活力。江枫先生作为中国著名诗歌翻译家主张“译诗...

介绍穆旦
是“九叶诗派”的代表性诗人。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。主要译作有俄国普希金的作品《青铜骑士》《普希金抒情诗集》,英国雪莱的《云雀》《雪莱抒 情诗选》,英国拜伦的《唐璜》《拜伦抒情诗选》《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》《济慈诗选》。

穆旦作为一名诗人,翻译家,他具有哪些优异的品质
穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人,亦是九叶诗派成员之一。国外诗歌翻译工作,译本在国内翻译文中有...

《雪莱诗选》简析|介绍|赏析|鉴赏
由湖南人民出版社出版,江枫翻译的《雪莱诗选》是较好的译本。 内容精要 雪莱的诗善于运用象征手法,以生动的形象表达深刻的寓意,想像奇伟,境界宏大,气势磅礴。写于1820年的《致云雀》通过对云雀赞美塑造出一个人性化的、充满诗意光辉的不驯灵魂: 你好啊,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽...

朝花夕拾中的经典段落及点评
外国的平易地讲述学术文艺的书,往往夹杂些闲话或笑谈,使文章增添活气,读者感到格外的兴趣,不易于疲倦。但中国的有些译本,却将这些删去,单留下艰难的讲学语,使他复近于教科书。这正如折花者;除尽枝叶,单留花朵,折花固然是折花,然而花枝的活气却灭尽了。人们到了失去余裕心,或不自觉地满...

莎士比亚 sonnet29的中文版,我记得最后一句是:不与换江山。。。哪位大 ...
羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横,对于自己的这一份最不满意;但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己,偶然想起了你,-那时节的我 恰似破晓时云雀从地面飞起 在天门引吭高歌。想起了你的爱,那真是财富无限,虽南面王的地位我不屑于交换。[附5]:孤竹译本- 时乖命多蹇, 世人皆白眼,浪迹江湖上...

求评论梁实秋散文的文章
梁实秋真能侃,再小的芝麻粒的事儿,经他的笔一转一化,汨汨淌出一大洼水,一波三折,有滋有味。梁先生淡雅从容,典型一绅士,持杖岸立,口衔烟斗,含笑窥乐。梁的散文:琐碎。没有故事情节,全凭见识,将古今中外、日常生活中的琐事拼凑成文,像碎花裙上的碎花点,杂而不乱,抖开斑斓。他下笔...

临川区13110944024: 《云雀》的赏析. -
戴贺盐酸:[答案] 我不知道你要找的是那种《云雀》,所以我复了文章和曲子两种的,有的话就采纳吧~ 致 云雀 [ 英 ] 雪 莱 祝你长生,欢快的精灵! 谁说你是只飞禽? 你从天庭,或它的近处, 倾泻你整个的心, 无须琢磨,便发出丰盛的乐音. 你从大地一跃而起, 往...

临川区13110944024: 雪莱的《致云雀》的赏析加论述该怎么写? -
戴贺盐酸: 《致云雀》是诗人抒情诗的代表作.诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀.在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征.诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘.他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,...

临川区13110944024: 雪莱的致云雀讲的什么意思 -
戴贺盐酸:[答案] 你好! 他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前.诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量.诗人是通过云雀来表达自己追求光明,蔑视地面...

临川区13110944024: 雪莱的《致云雀》 -
戴贺盐酸: 它生动地描绘了在黑夜中呼唤黎明的云雀形象,诗人以饱满的激情写出了自己的精神境界、美学理想和艺术报负,诗中模仿云雀高飞的节奏,云雀一边高蹿,一边歌唱,愈唱愈亮,愈飞愈高.诗人一面倾听着云雀的歌声,一边希望自己的歌声也能给人们带来快乐和希望.《致云雀》中的“云”被描写为具有旺盛生命力的东西,它从江河湖海中吸取水分,然后降雨到大地,培育出美丽的花朵.不知你要的是不是这个,呵呵~~

临川区13110944024: 致云雀是谁写的? -
戴贺盐酸: 雪莱赏析] 《致云雀》是诗人抒情诗的代表作.诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀.在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征.诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘.他把...

临川区13110944024: 英国诗人雪莱的《致云雀》中云雀有一些什么内涵? -
戴贺盐酸: 《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一.雪莱与《致云雀》一诗通过云雀的形象,生动地表达了诗人对光明的向往和对理想的追求.云雀是一种鸟,形如麻雀而稍大,栖于荒野草原之中,在地面营巢又性喜高飞,常从它的“领地”升腾...

临川区13110944024: 雪莱的诗句云雀 -
戴贺盐酸: 致云雀 (英)雪莱——江枫译 你好呵,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心. 向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 像一片烈火的青云, 掠过蔚蓝的天心, 永远...

临川区13110944024: 雪莱的《致》(现代诗) -
戴贺盐酸: TO —来 by Shelley 1 I fear thy kisses, gentle maiden, Thou needest not fear mine; My spirit is too deeply laden Ever to burthen thine. 佳人啊我害怕你亲吻, 而你不必害怕我双唇. 我心灵纵然负荷深沉自, 亦绝不会压迫你灵魂. 2 I fear thy mien, ...

临川区13110944024: 这个的赏析,急!!! -
戴贺盐酸: 《飞鸟集》既可译为游荡之鸟的诗,也可理解为漂泊者之歌.诗集开篇便点题明意“夏天的飞鸟,飞到我的窗前鸣歌,又飞去了.”(第一首)“世界上的一对小小的漂泊者呀.请留下你们的足印在我的文字里.”(第二首)可见《飞鸟集》意...

临川区13110944024: 雪莱的经典之作是?
戴贺盐酸: 《致云雀》

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网