雪莱的名言冬天来了

作者&投稿:逮龚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 冬天来了,春天还会远吗? 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。 当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感。但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。 出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。 这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒。   英文版 o wild west wind, thou breath of autumn’s being, thou, from whose unseen presence the leaves dead are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, yellow, and black, and pale, and hectic red, pestilence-stricken multitudes: o thou, who chariotest to their dark wintry bed the winged seeds, where they lie cold and low, each like a corpse within its grave, until thine azure sister of the spring shall blow her clarion o’er the dreaming earth, and fill (driving sweet buds like flocks to feed in air) with living hues and odours plain and hill: wild spirit, which art moving everywhere; destroyer and preserver; hear, oh hear! ii thou on whose stream, mid the steep sky’s motion, loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, shook from the tangled boughs of heaven and ocean, angels of rain and lightning: there are spread on the blue surface of thine a?ry surge, like the bright hair uplifted from the head of some fierce maenad, even from the dim verge of the horizon to the zenith’s height, the locks of the approaching storm. thou dirge of the dying year, to which this closing night will be the dome of a vast sepulchre, vaulted with all thy congregated might of vapours, from whose solid atmosphere black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! iii thou who didst waken from his summer dreams the blue mediterranean, where he lay, lull’d by the coil of his crystàlline streams, beside a pumice isle in baiae’s bay, and saw in sleep old palaces and towers quivering within the wave’s intenser day, all overgrown with azure moss and flowers so sweet, the sense faints picturing them! thou for whose path the atlantic’s level powers cleave themselves into cha *** s, while far below the sea-blooms and the oozy woods which wear the sapless foliage of the ocean, know thy voice, and suddenly grow gray with fear, and tremble and despoil themselves: oh hear! iv if i were a dead leaf thou mightest bear; if i were a swift cloud to fly with thee; a wave to pant beneath thy power, and share the impulse of thy strength, only less free than thou, o uncontrollable! if even i were as in my boyhood, and could be the rade of thy wanderings over heaven, as then, when to outstrip thy skiey speed scarce seem’d a vision; i would ne’er have striven as thus with thee in prayer in my sore need. oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! i fall upon the thorns of life! i bleed! a heavy weight of hours has chain’d and bow’d one too like thee: tameless, and swift, and proud. v make me thy lyre, even as the forest is: what if my leaves are falling like its own! the tumult of thy mighty harmonies will take from both a deep, autumnal tone, sweet though in sadness. be thou, spirit fierce, my spirit! be thou me, impetuous one! drive my dead thoughts over the universe like wither’d leaves to quicken a new birth! and, by the incantation of this verse, scatter, as from an unextinguish’d hearth ashes and sparks, my words among mankind! be through my lips to unawaken’d earth the trumpet of a prophecy! o wind, if winter es, can spring be far behind? 《西风颂》 雪莱 1 哦,犷野的西风,你秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们阴暗的越冬床圃; 仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。 不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听! 2 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正像大地凋零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 飘流奔泻;在你清虚的波涛表面, 似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝, 从那茫茫地平线阴暗的边缘 直到苍穹的绝顶,到处都散布着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。 你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。 从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发 黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊! 3 你,哦,是你把蓝色的地中海 从梦中唤醒,他在一整个夏天 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外, 被澄澈的流水喧哗声催送入眠, 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱, 在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤, 全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉, 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。 哦,为了给你让路,大西洋水 豁然开裂,而在浩淼波澜深处, 海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林, 哦,由于把你的呼啸声辨认出, 一时都惨然变色,胆怵心惊, 战栗着自行凋落;听,哦,听! 4 我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞, 我若是一片落叶,能为你所提携, 我若是一重波浪,能喘息于你的神威, 分享你雄强的脉搏,自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你; 我若能像在少年时,作为伴侣, 随你同游天际,因为在那时节, 似乎超越你天界的神速也不为奇迹; 我也就不至于像现在这样急切, 向你苦苦祈求。哦,快把我飏起, 就像你飏起波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血! 岁月的重负压制着的这一个太像你, 像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。 5 像你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情, 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就像你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 冬天如果来了,春天还会远吗?




冬天来了,春天还会远吗。这句话是谁的名言吗?(是,请说是谁说的)
“冬天来了,春天还会远吗?”出自《西风颂》,是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用...

世界著名诗人雪莱有句名言,请你在空缺处补出来."冬天来了,___?
悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,但愿你我迅猛的灵魂能够契合!把我僵死的思想撒向整个宇宙,像枯叶被驱赶去催促新的生命!而且, 依凭我这首诗中的符咒,把我的话语传给天下所有的人,就像从未熄的炉中拨放出火花!让那预言的号角通过我的嘴唇 向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,如果冬天来了, 春天还会远吗?

雪莱有一句脍炙人口的名言冬天来了春天还会远吗?
是的。英国诗人雪莱在脍炙人口的诗篇《西风颂》中,豪迈地预言:“西风啊,如果冬天来临了,春天还会远吗?”恩格斯赞美他是“天才的预言家”。对这句名言的正确理解是:相信丑恶的现实总会转瞬即逝,真、善、美会永存。英国诗人雪莱的著名诗句:1、过去属于死神,未来属于你自己。——雪莱 2、希望会使...

雪莱有一句脍炙人口的名言:“冬天来了,春天还会远吗?”该名言体现
题干的名言中,已经来临的冬天意指道路的曲折性,而其后的春天则是喻指前途的光明性。故选项C正确。联系具有普遍性是指世界上的任何事物、现象都不能孤立存在,都同周围的其他事物相联系;每一个事物内部的各个要素都同其他要素相联系;整个世界是一个互相联系的统一整体,任何事物只有在一定的联系中才能...

美国诗人雪莱的一句名言冬天已经到来春天还会远吗请大声的对自己说天生...
若是冬天来了,春天也总马上会来”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句 西风颂 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有冀的种子摧送到 黑暗的冬床上,...

“冬天来了,春天还会远吗?”,这是谁说的话?
到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒。

雪莱在《西风颂》里的名句:"冬天来了,春天还会远吗"的真正寓意是什么...
那深刻的哲理正寓于冬去春来的时间推移的必然性中。如同中国一些名句一样,如“梅花香自苦寒来”,“不经风雨,哪见彩虹?”“自古英雄多磨难”都是鼓励在逆境中不要自卑、奋发向上的至理名言。“冬天来了,春天还会远吗”是雪莱对美的预言和呼唤……冬天,只是春天“黎明前的黑暗”,看到冬景,就意味...

如果冬天来了春天还会远吗这句名言出自英国的哪位作家
如果冬天来了春天还会远吗出自英国作家雪莱。雪莱Percy Bysshe Shelley是英国浪漫主义文学的重要代表之一,也是19世纪最杰出的诗人之一。生于1792年,逝世于1822年,虽然生命只有短暂的30年,但留下了许多具有深远影响力的诗歌和文学作品。雪莱的诗歌作品以其高度的想象力、情感表达和理想主义的思想而闻名。

"冬天来了,春天还会远吗?"是雪莱哪本书的名句
出自雪莱的:《西风颂》

人口的名言:“冬天来了,春天还会远吗
冬天来了,春天还会远吗?这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感。但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就...

户县13055808407: 世界著名诗人雪莱有句名言,请你在空缺处补出来."冬天来了,____? -
官柳罗兰:[答案] 西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避; 那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 飞落到黑暗的冬床...

户县13055808407: 雪莱的名言那个叫 冬天来了的后面一个叫什么 -
官柳罗兰: 如果冬天来了,春天还会远吗?. 表现了诗人对现实的不满,对未来生活的向往.

户县13055808407: 英国诗人雪莱的名句“冬天来了,春天还会远吗 -
官柳罗兰: 冬天来了,春天还会远吗?这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》. 当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感.但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃. 出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明.这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒.

户县13055808407: 英国著名的浪漫主义诗人雪莱《西风松》中的名句是? -
官柳罗兰:[答案] 名句:冬天,冬天来了,春天还会远吗?解释:冬天来了,春天还会远吗? 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》. 当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感.但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到...

户县13055808407: 雪莱有个名言:冬天来了 春天还会远吗? 这句话出自他的哪首诗?谁有这首完整的诗? -
官柳罗兰: 若是冬天来了,春天也总马上会来”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句 西风颂 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的...

户县13055808407: 求雪莱“冬天到了,春天还会远吗”以外的名句
官柳罗兰: 雪莱名言录: 浅水是喧哗的,深水是沉默的. 道德中最大的秘密是爱. 饥饿和爱情统治着世界. 冬天来了,春天还会远吗? 过去属于死神,未来属于你自己. 读书越多...

户县13055808407: "若是冬天来了,春天也总会马上来",这是英国诗人雪莱的名句,现在的译法跟简练,更富有诗意.你知道怎么翻译的吗? -
官柳罗兰:[答案] 英国诗人雪莱 If winter comes,can spring be far behind? (冬天来了,春天还会远吗?)

户县13055808407: 雪莱的名人名言:哦,西风啊,如果冬天来了,( ). -
官柳罗兰: 雪莱的名人名言:哦,西风啊,如果冬天来了,( ).答:哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?——(英国)雪莱希望您能采纳!谢谢!

户县13055808407: "冬天来了,春天还会远吗?"是雪莱哪本书的名句 -
官柳罗兰:[答案] 出自雪莱的:《西风颂》

户县13055808407: 英国诗人雪莱《西风颂》中的名句是什么? -
官柳罗兰:[答案] “冬天来了,春天还会远吗?”这句名诗几十年来不断被人引用,无非是象征着希望 .冬天代表严峻的现实,而春天则代表着美好的希望. 冬季,让沉思丰盈你的生命,也孕育更新你疲惫或已充满创伤的心灵,来孕育一个突破超越而新的春天——冬季...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网