窄门李玉民翻译的好吗

作者&投稿:中叔吉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 李玉民的窄门译本在文学翻译领域具有很高的认可度。他的翻译被认为是一种优秀的再创作,能够深刻理解原作,并用自己的语言重新呈现,使读者能够更好地理解和欣赏作品。
然而,对于翻译的好坏,不同人的评价可能会因个人喜好和背景等因素而有所不同。总的来说,李玉民的窄门译本在文学翻译领域受到了广泛的认可和好评。

好。
1、纪德笔力扎实,李玉民先生翻译功力深厚,整本书无任何华丽词藻,但对情感的表述让人感同身受,不自觉随书中人物一起纠结,一起挣扎,一起追悔。
2、李玉民翻译的《窄门》是最为详细的版本。


中外名著榜中榜:最后一课内容简介
在《中外名著榜中榜:最后一课》中,著名翻译家李玉民和袁俊生联手翻译了都德的经典之作,这些作品源自都德的法文版《星期一故事集》和《磨坊信札》。都德以其婉转、曲折且富于暗示性的短篇小说风格闻名于世。这本书精选了都德的两部重要短篇小说集,为读者呈现了他独特的文学魅力。其中,《最后一课》是...

李玉民翻译的巴黎圣母院好吗
由李玉民翻译的这本《巴黎圣母院》可以说是原滋原味,既不失法国文艺的浪漫色彩,又不失汉语语言文学的基调,实乃翻译大师之风范。

李玉民翻译的基督山伯爵怎么样,好看吗
非常好看 以前观看英文原版 每天看的很晚 结果两页还没读完

三个火枪手哪个翻译版本最好,最贴切原著的
4. 郝运、李玉民版《三个火枪手》:这个版本是郝运和李玉民合作翻译的,郝运是上海译文出版社的资深编辑,李玉民则是中国社会科学院外国文学研究所的资深研究员。这个版本的翻译质量较高,被广大读者所认可。总体来说,以上这些版本都被广大读者认为是比较好的翻译版本,可以选择适合自己的版本进行阅读。

基督山伯爵李玉民译怎样
语言流畅,易于阅读、保留原作精髓,体现时代特色。1、语言流畅,易于阅读:李玉民的翻译风格流畅自然,读者在阅读基督山伯爵时能够感受到故事的连贯性和吸引力。翻译语言简洁明了,易于理解,读者能够轻松地沉浸在故事中。2、保留原作精髓,体现时代特色:李玉民在翻译过程中,注重保留原作的精神内涵和时代特色...

外国文学名著谁译得好
《飘》傅东华翻译的不错。《安妮卡列尼娜》 草婴的比较好(托尔斯泰的作品,都选草婴的吧)莎士比亚系列的话,就选朱生豪的。其他几本我就没看过啦,但选译林出版社没错啦(同意二楼的)因为,这是个大出版社 ,大出版社的就是不一样,印刷质量好,翻译的也好,包装也不错,价格还便宜。一般,我...

李玉民翻译的鼠疫怎么样
好。根据豆瓣官网相关查询得知,李玉民翻译的鼠疫很好,很清晰。鼠疫,是耶尔森菌借鼠蚤传播为主的严重传染病,是中国法定传染病中的甲类传染病。

有谁看过金孩翻译的《悲惨世界》,请告知怎么样?
看过李玉民翻译的,感觉挺不错的,只拿最喜欢的第一部第一卷的第十小节和别的译本做过对比阅读,可能是先入为主的关系,还是喜欢李玉民的译本。对比其中一句话:李玉民译本 “啊!您说出来啦!93年!我就等着这个词呢。一千五百年间,乌云密布,十五个世纪后,乌云消散了,而您还指责雷霆。”郑克...

关于译本问题
《苔丝》有张谷若采用了增译法的不同理解和运用,通过分析《德伯家的苔丝》的7个中文译中,可读性比较好。《大卫·科波菲尔》有许天虹译本(1945年6月重庆文化生活出版社)《巴黎圣母院》李玉民分袖珍和全珍藏版的 《远大前程》有人民文学出版社的主万,叶尊翻译的比较好点 《悲惨世界》上海译文出版社,...

中翻法翻译5万字要多长时间
所以有一些法国翻译界就在了解中国的种种背景做了大量工作。我们的嘉宾有中方的一位非常著名的翻译家李玉民教授,是法国文学翻译的泰斗。另外法方几乎从事中国现代文学翻译的也都在场。法国这几十年好像是成为翻译中国古典文学、现代文学最多的国家。现在有好几家(法国)出版社都以翻译中国文学为方向。”

铜官山区13371111034: 窄门李玉民翻译的好吗 -
辉毛人胎: 好.1、纪首枝德笔力扎实,李玉民先生翻译功力深厚,整本书无任何华丽词藻,但对情感的表述让人感同身受,不自觉随银芹粗书中人物一起纠结,一起挣扎,一起追悔.2、李玉民翻译的《窄门》锋镇是最为详细的版本.

铜官山区13371111034: 安德烈纪德小说的译本 -
辉毛人胎: 纪德的小说主要有译林,人文,花城,上海译文四个权威译本,其在豆瓣网上的评分差不多,应该说各有优劣,您可以去看一下具体的评价,在四个版本中李玉民,桂裕芳,和盛澄华翻译的最多,应该是不错,供参考

铜官山区13371111034: 为什么很多人都说李玉民翻译不好 -
辉毛人胎:[答案] 人们对经典译本是有一种信仰的.这种事,后面的再做,很难打破人们心中原有的那份神圣和情感.

铜官山区13371111034: 悲惨世界那个译本比较好? 我最近想买一本新的珍藏,发现李玉民译的很多,但是一般比较肯定的是李丹方于,此外还有其他版本,请问哪一种译本比较好? -
辉毛人胎: 还有上海译林出版社的郑克鲁译的 但李方的较为出名吧 人民文学出版社 由李丹先生再上个世纪五十年代初译 然后又再二十年后经老先生的再次校订 而且 李丹的名字在翻译界也很响亮

铜官山区13371111034: 雨果的悲惨世界到底哪个译本好看些?
辉毛人胎: 李玉民的就算了.潘丽珍的比较流畅,细腻,但是总觉得过于流畅就不像雨果了,雨果的风格就是带有历史感的那种沉重,所以还是李丹,方于的译本比较耐看.

铜官山区13371111034: 雨果的'悲惨世界'哪个译本比较好,李玉民的还是郑克鲁的? -
辉毛人胎: 总体上看,雨果作品的翻译难度相当大,夹叙夹议,作家的对人物、事件的背景交代和评论的笔墨非常多,因此故事发展的节奏时快时慢,不同情节线索之间交叉联络,故事连贯性一般.同时,评论的语言也比较晦涩难懂,又大量罗列中国读者不熟悉的历史名人,使得阅读过程中不得不常常看注释.对于'悲惨世界'的翻译,有两个比较不错的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本.这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的.因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好.建议您根据以上的信息,自行选择合适的译本进行阅读.

铜官山区13371111034: 有哪些好看的外国名著?哪个出版社翻译最好? -
辉毛人胎: 外国名著要看名家翻译的,最好是人民文学出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孙,杨武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,罗新璋,吕同六等等国内知名翻译家的译著. 有些作品有特好的版本,<约翰克里斯朵夫>傅雷译本好,<静静的顿河>金人译本好,<布登勃洛克一家>傅惟慈译本好,萧乾的<追忆逝水年华>,曾胡的<荆棘鸟>,星灿的<好兵帅克>,纳训的<一千零一夜>等等都很好.

铜官山区13371111034: 《悲惨世界》中译本,谁翻译得更权威、准确?
辉毛人胎: 李玉民先生翻译的非常好的,看过,很自然也很漂亮.

铜官山区13371111034: 《天路历程》哪个中文译者翻译得最好? -
辉毛人胎: 《天路历程》最早汉译者为:宾为霖. 他希望能将这本伴他成长的属灵书籍介绍给中国人,给华人基督徒的“天路历程”以劝勉.因他有深厚的汉语基础,其译本用字恰当,描写生动,句法简洁,不少人读之误以为某儒生之作.如在“指示窄门”处称“欲入生门得上天,先当认罪立门前,窄门切叩方能入,主宰恩慈赦我愆”.他所翻译的《天路历程》有闽南语、文言文、官话等三种译本,出版后在教会广受赞誉. 还有王汉川,陈亚珂 .其实哪个并不一定好,最紧要合自己胃口的行了...希望能帮到你,,,,望采纳!!!

铜官山区13371111034: 想买本《基督山伯爵》,请推荐一下哪个版本好? -
辉毛人胎: 我买的是长江文艺出版社的,高临翻译的,看下来感觉不错,就是贵了点(上下两本共56块) 三个火枪手也可以买这个版本(书是硬皮的,不容易坏,就是有点重)

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网