法语语法 “Quand est-ce que tu vas me rendre mon livre

作者&投稿:甫胆 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
法语语法10道题,请给出答案并稍作分析~


用法很简单
直接在后头加上你哟说的事就行了

ex: est-ce que tu as faim? 你饿吗?

est-ce que tu veux venir avec moi au ciné? 你想和我去电影院吗?

est-ce que cette robe est jolie? 这条裙子好看吗?

其实 est-ce que 的意思就是中文里的那个问句 "吗?"

一般的回答都是 oui 或者 non,所谓的 question fermée。

后头什么时态都可以,根据你想问的事而改变。这是最基本也是最简单的一个句子结构。

希望你明白了

你看这一段 me rendre mon livre

在 rendre 和 mon livre 之间什么也没有吧,这很直接,所以 mon livre
是直接宾语

然后以推断,既然 mon livre
是直接宾语,那么前面的 me 就不可能再是直接宾语,它只能是间接宾语 = à moi
有一个介词将动词和宾语隔开,使他们两方面产生间接的联系

Quand est-ce que tu vas me rendre mon livre
若不是还给我, 是还给他 Quand est-ce que tu vas lui rendre son livre ?

是还给 Anne Quand est-ce que tu vas rendre le livre à Anne ?


天津市15114123482: 法语疑问对象是人,且人做主语时,使用qui或qui est - ce qui求解 -
承儿伤科: 1、qui est-ce qui=qui 人做主语提问. Qui est-ce qui ira à Paris?=Qui ira à Paris? 谁将去巴黎?2、qu'est-ce qui 物做主语提问. Qu'est-ce qui se passe?怎么了?发生什么事儿了?3、Qui est-ce que 对人做表语或宾语提问. Qui est-ce que c'...

天津市15114123482: 请问法语Qui c'est?与Qui est - ce?有什么区别? -
承儿伤科: 两句的意思是一样的. Qui est-ce 比Qui c'est更正式一些. 还有个更口语化的说法,C'est qui? c'est其实是ce在est前(遇元音或哑音h开头的)发生省音现象,变成c'est,含义相当于英语里的it's. 而Qui est-ce就是比较正式的说法,是很中规中矩的句子结构,主谓倒装,然后用连接符相连,但并不意味着就变成了一个单词,只是法语里习惯用连字符.整个句子就相当于英语里的who is it?

天津市15114123482: 法语"这是什么"为什么是que'est - ce que c'est -
承儿伤科: Qu'est-ce que c'est? = C'est quoi?est-ce que是可有可无的,疑问句中加上这个短句主要是说起来连贯,习惯用法.从语法上讲的话,est-ce que引导的疑问句,后面的从句不用倒装,所以是c'est而不是est-ce. 最后Qu'est-ce que相当于英语的what,看上去是Que est-ce que的缩写,不过我怀疑是不是Quoi est-ce que约定俗成的写法,我不是法语专业的,用的时候也没交流过这么钻牛角尖的问题,所以这个想法也无从考证了,反正问“物”的话就用Qu'est-ce que就可以了.

天津市15114123482: 法语的疑问词及其用法 -
承儿伤科: Quand 什么时间 Quand pourra-t-elle retourner au point de vente de Paragem? Où 什么地方 Où va-t-il? Combien 多少 Combien de temps faut-il pour faire ce projet?Pourquoi 为什么 Pourquoi les ventes de Paragem avaient-elles chuté au Brésil?Comment 问方式 Comment sais-tu que cet agent n'est pas efficace?问感觉用 comment Comment allez-vous?

天津市15114123482: 法语que cette在这里时什么用法?能分析一下这句话吗? -
承儿伤科: Qu'est-ce que 此处做表语.Qu'est-ce que c'est que 一般在强调或者要下定义时候使用.原句可以翻译为:在河面上的这个浓厚的白色泡沫究竟是什么?这句话相当于Qu'est-ce que cette épaisse mousse blanche sur la rivière ?或者c'est quoi cette épaisse mousse blanche sur la rivière? 在河面上的这个浓厚的白色泡沫是什么?

天津市15114123482: 关于法语特殊疑问句 -
承儿伤科: 对的,加入est-ce que后面直接加句子,但句子成分多,较为繁琐,语法是绝对正确的 建议考试时保险用est-ce que,但在口语中可以直接用陈述句语序,但说话时语调要上升,表示疑问,如:“C'est ton livre?"(也可用Est-ce ton livre?,直接就表示疑问,对语调没有过高要求.至于你写的答案是主谓倒装,是对的.不过提醒一下,这里是过去时,结构复杂要倒装,但在现在时或句子成分不复杂(不会引起歧义时),可不倒装,如: Ou va Marie?最好不要用Ou Marie va-t-elle?,这样语法完全正确,但没必要来自知道金牌团队:法语向前冲 希望能给您满意的答复

天津市15114123482: 法语qu'est - ce que的用法 -
承儿伤科: 口语和书面法语差别挺大的~~~你说Qu'est-ce que c'est?不能省略est,因为省略后,句子成了Qu'est-ce que ce?没有听过法国人说,呵呵,但是Qu'est-ce que ce,可以说C'est quoi?好像法国人说je ne sais pas! 都不发ne的音,直接说:je sais pas!

天津市15114123482: 急~法语疑问句,请问这句话这样三种形式对吗?日常生活中常用哪种?若不对应该怎么改?merci ~! -
承儿伤科: 标准用法:Quand est-ce la fête de la Lune ?口语用法:C'est quand la fête de la Lune ?

天津市15114123482: 想请教法语问题~~很急 -
承儿伤科: 加sont就错了,c'est 的原型是ce est,已经有动词être了.如果要用sont的话: Anne et Pascal sont dans la rue 这样也行 或者 C'est Anne et Pascal qui sont dans la rue. 这样语法是对了,但句子整体来说有点复杂/啰嗦

天津市15114123482: 关于qu'est - ce que的法语问题 -
承儿伤科: 这样理解其实也没什么问题,第一个que是特殊疑问词,约等于what,est-ce其实是代词后置,也就是ce est(写作c'est)和comment allez-vous其实在语法上是一致的,后一个que引导从句,约等于that.英语和法语不是一个语族的,所以语法有一定的差异,没有办法完全对应.英语就不说what is this that you do而是what are you doing,在时态和句型上都有所不同,只能对应着理解,其实当作固定句式来记就可以了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网