海滨墓园

作者&投稿:佐凌 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
海滨墓园的作品原文~

作者:保尔·瓦雷里译者:卞之琳  这片平静的房顶上有白鸽荡漾。它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。公正的“中午”在那里用火焰织成大海,大海啊永远在重新开始!多好的酬劳啊.经过了一番深思,终得以放眼远眺神明的宁静!微沫形成的钻石多到无数,消耗着精细的闪电多深的功夫,多深的安静俨然在交融创造!太阳休息在万丈深渊的上空,为一种永恒事业的纯粹劳动,“时光”在闪烁,“梦想”就是悟道。稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,安静像山积,矜持为目所能见,目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”守望着多沉的安眠在火幕底下,我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,却只见万瓦镶成的金顶、房顶!“时间”的神殿,总括为一声长叹,我攀登,我适应这个纯粹的顶点,环顾大海,不出我视野的边际,作为我对神祇的最高的献供,茫茫里宁穆的闪光,直向高空,播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。正像果实融化而成了快慰,正像它把消失换成了甘美就凭它在一张嘴里的形体消亡,我在此吸吮着我的未来的烟云,而青天对我枯了形容的灵魂歌唱着有形的涯岸变成了繁响。美的天,真的天,看我多么会变!经过了多大的倨傲,经过了多少年离奇的闲散,尽管精力充沛,我竟委身于这片光华的寥廓;死者的住处上我的幽灵掠过,驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。整个的灵魂暴露给夏至的火把,我敢正视你,惊人的一片光华放出的公正,不怕你无情的利箭!我把称干干净净归还到原位,你来自鉴吧!……而这样送回光辉,也就将玄秘招回了幽深的一半。啊,为了我自己,为我所独有,靠近我的心,象近诗情的源头,介乎空无所有和纯粹的行动,我等待回声,来自内在的宏丽,苦涩,阴沉而又嘹亮的水池,震响灵魂里永远是再来的空洞。知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,任我闭眼也感到奥秘刺目,是什么躯体拉我看懒散的收场,是什么头脑引我访埋骨的地方?一星光在那里想我不在的亲故。充满了无形的火焰,紧闭,圣洁,这是献给光明的一片土地,高架起一柱柱火炬,我喜欢这地点,这里是金石交织,树影幢幢,多少块大理石颤抖在多少个阴魂上;忠实的大海倚我的坟丛而安眠。出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑!让我,孤独者,带着牧羊人笑貌,悠然在这里放牧神秘的绵羊——我这些宁静的坟墓,白碑如林,赶走那些小心翼翼的鸽群.那些好奇的天使、空浮的梦想!人来了,未来却是充满了懒意,干脆的蝉声擦刮着干燥的土地;一切都烧了,毁了,化为灰烬,转化为什么样一种纯粹的精华……为烟消云散所陶醉,生命无涯,苦味变成了甜味,神志清明。死者埋藏在坟茔里安然休息,受土地重温,烤干了身上的神秘。高处的“正午”,纹丝不动的“正午”由内而自我凝神,自我璀璨……完善的头脑,十全十美的宝冠,我是你里边秘密变化的因素。你只有我一个担当你的恐惧!我的后悔和拘束,我的疑虑,就是你宏伟的宝石发生的裂缝!……但是啊,大理石底下夜色沉沉,却有朦胧的人群,靠近树根.早已慢慢地接受了你的丰功。他们已经溶化成虚空的一堆,红红的泥土吸收了白白的同类,生命的才华转进了花卉去舒放!死者当年的习语、个人的风采、各具一格的心窍,而今何在?蛆虫织丝在原来涌泪的眼眶。那些女子被撩拨而逗起的尖叫,那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛,喜欢玩火的那种迷人的酥胸,相迎的嘴唇激起的满脸红晕.最后的礼物,用手指招架的轻盈,都归了尘土,还原为一场春梦。而你,伟大的灵魂,可要个幻景而又不带这里的澄碧和黄金为肉眼造成的这种错觉的色彩?你烟消云散可还会歌唱不息?得!都完了!我存在也就有空隙,神圣的焦躁也同样会永远不再。瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手,就会把死亡幻变成慈母的怀抱,美好的海市蜃楼,虔敬的把戏!谁不会一眼看穿,谁会受欺——看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!深沉的父老,头脑里失去了住户,身上负荷着那么些一铲铲泥土,就是土地了,听不见我们走过,真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫并不是为你们石板下长眠的大众,它就靠生命而生活,它从不离开我!爱情吗?也许是对我自己的憎恨?它一副秘密的牙齿总跟我接近,用什么名字来叫它都会适宜!管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰,它喜欢我的肉,它会追随我上床,我活着就因为从属于它这点生机!齐诺!残忍的齐诺!伊里亚齐诺!你用一枚箭穿透了我的心窝,尽管它抖动了,飞了,而又并不飞!弦响使我生,箭到就使我丧命!太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影,阿基利不动,尽管他用足了飞毛腿!不,不!……起来!投入不断的未来!我的身体啊,砸碎沉思的形态!我的胸怀啊,畅饮风催的新生!从大海发出的一股新鲜气息还了我灵魂……啊,咸味的魄力!奔赴海浪去,跑回来一身是劲!对!赋予了谵狂天灾的大海,斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开太阳的千百种,千百种诡奇的形象,绝对的海蛇怪.为你的蓝肉所陶醉,还在衔着你粼粼闪光的白龙尾,搅起了表面像寂静的一片喧嚷。风起,唯有努力生存!天边的气流翻开又阖上了我的书,波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!飞去吧,令人眼花缭乱的书页!迸裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂这片有白帆啄食的平静的房顶。

基本意思是: 火光,日光,光辉灿烂。又可以引申为:火盛、明亮,引伸为光辉灿烂词组: 烨然(光彩鲜明的样子);烨烨(明亮、灿烂、鲜明);烨烁(光耀);烨煜(光华闪烁的、乐音繁盛);烨赫(辉煌显赫);烨熠(光耀)。

  海滨墓园

  这片平静的房顶上有白鸽荡漾,

  它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。

  公正的“中午”在那里用火焰织成

  大海,大海啊永远在重新开始!

  多好的酬劳啊,经过了一番深思,

  终得以放眼远眺神明的宁静!

  微沫形成的钻石多到无数,

  消耗着精细的闪电多深的功夫,

  多深的安静俨然在交融创造!

  太阳休息在万丈深渊的上空,

  为一种永恒事业的纯粹劳动,

  “时光”在闪烁,“梦想”就是悟道。

  稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,

  安静像山积,矜持为目所能见,

  目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”

  守望着多沉的安眠在火幕底下,

  我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,

  却只见万瓦镶成的金顶、房顶!

  “时间”的神殿,总括为一声长叹,

  我攀登,我适应这个纯粹的顶点,

  环顾大海,不出我视野的边际;

  作为我对神祗的最高的献供,

  茫茫里宁穆的闪光,直向高空,

  播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。

  正像果实融化而成了快慰,

  正像它把消失换成了甘美

  就凭它在一张嘴里的形体消亡,

  我在此吸吮着我的未来的烟云,

  而春天对我枯了形容的灵魂

  歌唱着有形的涯岸变成了繁响。

  美的天,真的天,看我多么会变!

  经过了多大的倨傲,经过了多少年

  离奇的闲散,尽管精力充沛,

  我竟委身于这片光华的寥廓;

  死者的住处上我的幽灵掠过,

  驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。

  整个的灵魂暴露给夏至的火把,

  我敢正视你,惊人的一片光华

  放出的公正,不怕你无情的利箭!

  我把你干干净净归还到原位,

  你来自鉴吧!……而这样送还光辉

  也就将玄秘招回了幽深的一半。

  啊,为了我自己,为我所独有,

  靠近我的心,靠近诗情的源头,

  介乎空无所有和纯粹的行动,

  我等待回声,来自内在的宏丽,

  苦涩,阴沉而又嘹亮的水池,

  震响灵魂里永远是再来的空洞。

  知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,

  实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,

  任我闭眼也感到奥秘刺目,

  是什么躯体拉我看懒散的收场,

  是什么头脑引我访埋骨的地方?

  一星光在那里想我不在的亲故。

  充满了无形的火焰,紧闭,圣洁,

  这是献给光明的一片土地,

  高架起一柱柱火炬,我喜欢这地点,

  这里是金石交织,树影幢幢,

  多少块大理石颤抖在多少个阴魂上;

  忠实的大海倚我的坟丛而安眠。

  出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑!

  让我,孤独者,带着牧羊人笑貌,

  悠然在这里放牧神秘的绵羊——

  我这些宁静的坟墓,白碑如林,

  赶开那些小心翼翼的鸽群,

  那些好奇的天使、空浮的梦想!

  人来了,未来却充满了懒意,

  干脆的蝉声擦刮着干燥的土地;

  一切都烧了,毁了,化为灰烬,

  转化为什么样一种纯粹的精华……

  为烟消云散所陶醉,生命无涯,

  苦味变成了甜味,神志清明。

  死者埋藏在坟茔里安然休息,

  受土地重温,烤干了身上的神秘。

  高处的“正午”,纹丝不动的“正午”,

  由内而自我凝神,自我璀璨……

  完善的头脑,十全十美的宝冠,

  我是你里边秘密变化的因素。

  你只有我一个担当你的恐惧!

  你的后悔和拘束,我的疑虑,

  就是你宏伟的宝石发生的裂缝!……

  但是啊,大理石底下夜色沉沉,

  却有朦胧的人群,靠近树根,

  早已慢慢地接受了你的丰功。

  他们已经溶化成虚空的一堆,

  红红的泥土吸收了白白的同类,

  生命的才华转进了花卉去舒放!

  死者当年的习语、个人的风采、

  各具一格的心窍,而今何在?

  蛆虫织丝在原来涌泪的眼眶。

  那些女子被撩拨而逗起的尖叫,

  那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛,

  喜欢玩火的那种迷人的酥胸,

  相迎的嘴唇激起的满脸红晕,

  最后的礼物,用手指招架的轻盈,

  都归了尘土,还原为一场春梦。

  而你,伟大的灵魂,可要个幻景,

  而又不带这里的澄碧和黄金

  为肉眼造成的这种错觉的色彩?

  你烟消云散可还会歌唱不息?

  得!都完了!我存在也就有空隙,

  神圣的焦躁也同样会永远不再。

  瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”

  戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手,

  就会把死亡幻变成慈母的怀抱,

  美好的海市蜃楼,虔敬的把戏!

  谁不会一眼看穿,谁会受欺——

  看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!

  深沉的父老,头脑里失去了住户,

  身上负荷着那么些一铲铲泥土,

  就是土地了,听不见我们走过,

  真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫

  并不是为你们石板下长眠的人众,

  它就靠生命而生活,它从不离开我!

  爱情吗?也许是对我自己的憎恨?

  它一副秘密的牙齿总跟我接近,

  用什么名字来叫它都会适宜!

  管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰,

  它喜欢我的肉,它会追随我上床,

  我活着就因为从属于它这点生机!

  齐诺!残忍的齐诺!伊利亚齐诺!

  你用一枝箭穿透了我的心窝,

  尽管它抖动了,飞了,而又并不飞!

  弦响使我生,箭到就使我丧命!

  太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影,

  阿基利不动,尽管他用足了飞毛腿!

  不,不!……起来!投入不断的未来!

  我的身体啊,砸碎沉思的形态!

  我的胸怀啊,畅饮风催的新生!

  从大海发出的一股新鲜气息

  还了我灵魂……啊,咸味的魄力!

  奔赴海浪去,跳回来一身是劲!

  对!赋予了谵狂天禀的大海,

  斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开

  太阳的千百种,千百种诡奇的形象,

  绝对的海蛇怪,为你的蓝肉所陶醉,

  还在衔着你粼粼闪光的白龙尾,

  搅起了表面像寂静的一片喧嚷。

  起风了!……只有试着活下去一条路!

  无边的气流翻开又阖上了我的书,

  波涛敢于从岩口溅沫飞迸!

  飞去吧,令人眼花缭乱的书页!

  迸裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂

  这片有白帆啄食的平静的房顶。

  作者简介

  瓦莱里(1871—1945),法国后期象征主义诗人的代表,公认的“20世纪法国最伟大的抒情诗人”。出生在地中海沿岸的小城赛特。9岁时随父母迁居蒙彼利埃。1891年,诗人结识马拉美,进入法国文艺圈。1892年,诗人沉入了抽象的形而上学的沉思中,离开诗坛十余载。1913年,在好友纪德的再三催促下,诗人开始整理自己早期的诗歌,在写作后记诗时竟一发不可收拾,在其后的3年里写下了五百多行。1917年,诗人将它以《年轻的命运女神》为题发表,引起法国诗界的震动。1925年,诗人当选为法兰西学院院士。此后,诗人在法国文化界担任了很多职务,经常出国讲学。1945年,诗人在巴黎逝世,法国政府为他举行了国葬。诗人的主要作品有《旧诗集存:1890—1900》、《幻美集》、《杂文集》等。

  名作赏析

  这首诗选自诗人1922年出版的诗集《幻美集》,为诗集中最为脍炙人口的一首。诗中所说的海滨墓园确有其地,它就坐落在诗人的家乡,是诗人生于斯、长于斯、葬于斯的地方。墓园雄踞于一座小山的山头,俯瞰着地中海,正是引人沉思的地方。我们似乎看到:诗人在一片烟水茫茫之中,在寂静的世界里,面临着大海,面对着那白色的排列整齐的墓碑——灵魂安息之所,心中波涛汹涌,从而奏出了这首雄浑美妙的大诗。

  诗歌共有24节,大致可以分为4个部分,分别讲墓园的独特景色和神秘氛围,以及诗人对人生无常的感叹、对生死的沉思、对生命的赞颂。

  墓园,那埋藏着众多灵魂的地方,那宁静的气氛,使诗人产生了丰富的想象。诗人开始参悟宇宙的动静、大海的丰富深沉;那样的神秘让诗人的心瞬间就消融进了其中。诗人想到了人生,迷蒙恍惚中,诗人觉得生命的冲动和鲜活、人生的美丽都化为了骷髅,隐藏在了死亡的阴影中。诗人在那不断吹来的带有咸味的海风中听出了生命的气息,诗人感受到了生命的冲动强烈地在拍击白色的房顶。生命不息!

  诗歌有着强烈的象征意味。大理石的死寂和埋着的灵魂、天空的静和大海的幽深、生命的艳丽和死亡的灰色、沉默和思绪的澎湃好像连成了一片意象的海洋,互相之间意指着,令人眼花缭乱又发人深思。生命和宇宙、心灵和自然在交融渗透,互相影响,新的生命和新的世界在这个混沌寥廓的世界里孕育着,萌动着。

  诗歌有着强烈的音乐节奏,这也是象征主义诗歌的一大特征。诗人曾经说过:“《海滨墓园》在我的心中最初只是一种节奏,一种由十音节组成的法语诗的节奏。当时我还没有什么成熟的想法来填充这种节奏。”这首诗正如音乐一样:没有可视的形象,但在它流动的节奏中有一种伟大的力量。正是在这种节奏的跳跃中,瓦莱里完成了对生命、死亡、宇宙意义的沉思,创造了美妙动人的超凡旋律,启发人们去思考人生的价值,去思考世界的意义。


海滨墓园的法语原文
Le cimetière marinPaul ValéryCe toit tranquille, où marchent des colombes,Entre les pins palpite, entre les tombes;Midi le juste y compose de feuxLa mer, la mer, toujours recommenceeO récompense après une penséeQu'un long regard sur le calme des dieux!Quel pur travail de ...

“起风了”下一句是什么?
“起风了,努力活下去”这句诗首先由堀辰雄(日本短篇小说家,出自其名作《风吹了》)译自法国诗人瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.日文译作:"风立ちぬ、いざ生きめやも"堀辰雄把这句诗作为小说《风吹了》开篇第一句这句“...

20世纪初期法国最重要的象征派诗人是
保尔·瓦雷里、克洛代尔。保尔·瓦雷里是20世纪初期法国最重要的象征派诗人之一。他出生于1871年,逝世于1945年。他的诗歌作品注重形式和语言的精炼,被认为是现代法国诗歌的重要代表之一。他的诗歌主题广泛,涉及哲学、美学、自然等多个领域,表现出对人类思维和存在的深入思考,他的代表作品是《海滨墓园》。

纵有疾风起人生不言弃的下句
3,这句话出自宫崎骏剧场版动画《风雪黄昏》(风立ちぬ),作品原题《风立ちぬ》出自于堀辰雄的小说《风吹了》中引用来自法国诗人保罗·瓦勒里《海滨墓园》的著名诗句,意思是“起风了”。而海报中的宣传词“いざ生きめやも”,则是这句诗的下半句,代表着“唯有努力试着生存”的意思。

起风了下一句是什么
起风了,唯有努力生存。“起风了,唯有努力生存”是宫崎骏的电影中引用法兰西诗人保尔瓦雷里《海滨墓园》中的名言诗句“凤吹,唯有努力试着生存”。起风了这部动漫电影不同于宫崎骏的其他电影那样有幻想元素,没有不可思议的魔法,也没有怪物,男主角堀越二郎也是二战时日本的飞机设计师,是真实存在的。这部...

后期象征主义文学的主要代表作家有
象征主义文学代表作家有:英国的艾略特,他的代表作是《荒原》( 1922);法国诗人瓦雷里,他的代表作是《海滨墓园》( 1926);爱尔兰诗人、剧作家叶 芝,他的代表作是《驶向拜占庭》,叶芝由于“表达了整个民族精神”而获得了 1923年度诺贝尔文学奖。梅特林克是象征主义戏剧的代表作家,他的代表作是《青 ...

来深圳上大学18个必去看海地
位于南澳,海水干净,沙子细软,涂鸦房、蓝白色灯塔、滨绿道...随手一拍都是ins风 游玩推荐:帐篷露营、婚纱摄影、烧烤、观海 TOP 9:背仔角, 位于华侨墓园旁,一处被遗忘的海滩。碧海辽阔,海风清凉,在阳光的照射下,海面被披上一层炫目的银光,美得惊艳,灯塔,成了这条最美海岸线的一颗明星 游玩推荐:徒步、潜水、钓鱼...

纵有疾风起下一句搞笑
这句话出自宫崎骏剧场版动画《风雪黄昏》(风立ちぬ),作品原题《风立ちぬ》出自于堀辰雄的小说《风吹了》中引用来自法国诗人保罗·瓦勒里《海滨墓园》的著名诗句,意思是起风了。而海报中的宣传词いざ生きめやも,则是这句诗的下半句,代表着唯有努力试着生存的意思。作者简介。保尔·瓦雷里(Paul ...

起风了中“Le vent se lève, il faut tenter de vivre”是什么_百度...
是纵有疾风起,人生不言弃的意思。1、这句话是法语 2、汉语拼音谐音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的汉语拼音不能用键盘打出这里注明发“率”的音。这句话引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il ...

描写夜晚海景的诗句
这一句是法国象征主义诗人瓦雷里的名诗《海滨墓园》的首句,他把大海比喻成屋顶,而浪花则幻化成了白色的鸽子。天才少年兰波想象自己是一只喝醉酒的小船在大海上漂浮,他这样描绘一个水手眼中的大海——“我熟悉在电光下开裂的天空,狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏和象一群白鸽般振奋的黎明,我还见过人们只能幻想的奇景!

突泉县17340215567: 海滨墓园 - 搜狗百科
迪常欧维: Paul Valéry海滨墓园 Le Cimetière Marin 圆柱之歌 Le Cantique des Colonnes

突泉县17340215567: 起风了,唯有努力生存 -
迪常欧维: 《起风了》是宫崎骏的作品.电影中引用了法兰西诗人保尔-瓦雷里的《海滨墓园》里的名言诗句------“风吹,唯有努力试着生存”.保尔-瓦雷里生于1871年,卒于1945年,法国象征派大师,法兰西学院院士.电影中引用了法兰西诗人保尔-瓦雷里的《海滨墓园》里的名言诗句------“风吹,唯有努力试着生存”.保尔-瓦雷里生于1871年,卒于1945年,法国象征派大师,法兰西学院院士.以上综合来自度娘...

突泉县17340215567: 《起风了》里的那首诗的来源.求. -
迪常欧维:[答案] 《起风了》这个名字来自于法国诗人保罗·瓦雷里(Paul Valéry)的著名诗作《海滨墓园》,作者在那首诗中写道:“纵有疾风起,人生不言弃”(The Wind Is Rising!……We must try to live!)后来堀辰雄在创作自己的小说时...

突泉县17340215567: “纵使疾风起,人生不言弃”原文是怎样的?出自谁手? -
迪常欧维: “纵使疾风起,人生不言弃”出自法国诗人瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗,原句是Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 后来堀辰雄(日本短篇小说家)将该句诗译为"风立ちぬ、いざ生きめやも",译为中文也就是“纵...

突泉县17340215567: 有一首诗[海边墓园] -
迪常欧维: 不是海边,是海滨.海滨墓园 保尔·瓦莱里 这片平静的房顶上有白鸽荡漾. 它透过松林和坟丛,悸动而闪亮. 公正的“中午”在那里用火焰织成 大海,大海啊永远在重新开始! 多好的酬劳啊.经过了一番深思, 终得以放眼远眺神明的宁静! ...

突泉县17340215567: 象征主义文学代表作家有哪些?
迪常欧维: 象征主义文学代表作家有:英国的艾略特,他的代表作是《荒原》( 1922); 法国诗人瓦雷里,他的代表作是《海滨墓园》( 1926);爱尔兰诗人、剧作家叶芝,他的代表作是《驶向拜占庭》,叶芝由于“表达了整个民族精神”而获得了 1923年度诺贝尔文学奖.梅特林克是象征主义戏剧的代表作家,他的代表作是《青鸟》( 1908,蒂蒂尔,弥蒂尔,白丽伦),青鸟象征着幸福,主题是歌颂人们对幸福和光明的追求.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网