中文姓氏英化问题

作者&投稿:经费 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
关于中文姓氏的英文拼写问题?~

这不是英文,中文姓名不存在对应式的英文拼写形式。

你说的这种是外界的拼音形式。处中国大陆的汉语拼音体系以外,外界各汉字根源地区几乎都有自己的拼音体系。但各地的拼音形式都已本地区官方语音为出发。所以不能以我们的普通话语音来理解。加之各地的拼规则不同,由此对于同一个汉字名称的拼写有很大差异。比如香港地区便是以粤语音为出发的。这也是“香港”为什么会翻译成"HongKong"的主要原因。

在中国大陆的汉语拼音出台以前,也存在过其他的拼写体系,威妥玛拼音只是其中的一种。,随着汉语普通话感念的确立,以及各地自主拼音的出台,已经不再权威。况且,所谓的威托玛拼音,也称作韦氏拼音对于中国来说有一层屈辱的历史。

“何”和“吕”这两个汉字目前存在的拼写形式有下列情况:

“何”:

中国大陆普通话汉语拼音:He
中国香港式英文拼音:Ho(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Ho(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Ha(源自传统韩国文“하 ”的读音"哈")
汉字朝鲜式英文拼音:Ha(源自传统朝鲜文“하 ”的读音"哈")

“吕”:

中国大陆普通话汉语拼音:Lu(输入法为Lv)
中国香港式英文拼音:Lui(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Lu(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Yeo(源自传统韩国文“여 ”的读音"Yi-e")
汉字朝鲜式英文拼音:Ryo(源自传统朝鲜文“려 ”的读音"Li-e")

此外还存在其他拼写形式,总之主要受各地方言语音形象,加之各地的拼写规则不同,而并不存在统一的英文翻译。

另外,具体拼写成什么样也在于英文户籍注册时所确立的拼写,一旦确立,便作为法定拼写,今后不能随便更改了。

中华人民共和国大陆户籍的人士,只有汉语拼音拼写形式是被国际默认的唯一合法身份拼写,无需注册自然有效。其他拼写未经法律注册不能代表身份。

文化和语言的关系至关密切。语言是文化的载体,在传递文化的过程中,不同民族的文化都在他们的语言表达形式上留下强烈的印迹,因此也造成翻译的困难。
同一个词或成语在不同国家人民中含义也往往不同。所以翻译决不能只着眼于语言的转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。只有透彻的理解两种语言,翻译时才能“全文神理。融会于心”, “下笔抒词,自善其备”。
文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言是文化的一部分,但语言又像一面镜子反映着一个民族的文化,像一个窗口揭示着一个民族的文化。一个民族的文化是在特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成的。中英两种文化的差异主要表现在以下几个方面:

一、文化背景的不同

中国自古以农立国,农业人口多,有很多的农谚。如:
槁木死灰(withered wood or cold ashes)骨瘦如柴(be lean as a rake)
对牛弹琴(cast pearls before swine)众人拾柴火焰高 (Many hands make light work)
而英国人喜欢航海,故很多谚语都源于航海。如:
Hoist your sail when the wind is fair。好风快扬帆
Still waters run deep。 静水流深
A small leak will sink a great ship。小洞不堵要沉大船

二、风俗上的不同

中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而龙在中国文化里是至尊无上的帝王的象征,因而有“望子成龙”的说法,但是在英美却把龙当作是喷烟吐火的凶残怪物。相反,中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,而英语中却说as wise as an owl,把猫头鹰当作智慧的象征。

三、联想上的不同

语言是表达思想的,而思想又是客观的反映。人类有许多共同的生活经验和共同感受,所以文化中有很多相似之处。如英汉两种语言中都用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活。但有时候由于受到客观条件的制约,不同的民族也常用不同的比喻表达同一思想。如;汉语用“一箭双雕”,而英语中用“一石二鸟”,德语用“一掌双蝇”,俄语用“一石双兔”。英汉两种语言在这方面的差异类似的还有:
山中无老虎,猴子称霸王。 In the land of the blind, the one-eyed man is king。
挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
胆小如鼠 as timid as a rabbit
一箭之遥 at a stone’s throw
水中捞to fish in the air
蠢得像猪as stupid as a goose
守口如瓶dumb as an oyster
害群之马 black sheep
挥金如土 to spend money like water

四、制度,信仰和世界观的不同

自然界是五颜六色的,绿色的田野,蓝色的天空,红色的玫瑰,人类的感觉都是一样的,但颜色用于人类社会时,就在人们的心目中产生了特定的意义,引起了特殊的联想。如黑色常代表压抑,白色意味着纯洁。然而由于特定环境和文化的不同,各种颜色的象征意义也有所不同。如在英语中黑色表示悲哀与庄严,而中国以白色表示哀悼;在欧洲紫色是权力的象征,而在中国黄色是不可侵犯的权贵颜色。

五、社交礼节上的不同

由于文化背景和生活习惯的不同,在社交礼节方面,英语国家和中国也有着许多的差异。如中国人见面经常说“你吃了没有?”或者“到哪去啊?”等之类的问候语和客套话,而英语国家的人打招呼常用“Hello”, “Hi。”如果不清楚英汉文化的差异,在见到外国朋友时用 “Have you eaten?”,“Where are you going? Where have you been?“ 打招呼就会带来很多不便和尴尬。又如”您辛苦了”在中国使用的范围非常广,而在英语中必须根据实际情况选择不同的表达方法。例如欢迎远道而来的外国客人可以说“You must have had a tiring journey。”表示“路上辛苦了,一路好吗?”而对于刚刚完成艰难任务的可以说“Well done! That was a hard job。”

六、文化上的空白与意义上的冲突

文化上的空白是指有些说法和行为在有的国家有,其他国家没有。如中国有很多说法在外国就没有:唱红脸,老油条,半路出家,跑龙套,拍马屁,班门弄斧,孔夫子搬家净是书(输)等等。同样,英语中也有一些独特的说法:as poor as a church mouse, take French leave, a white lie, a green eye。
意义上的冲突指的是有些事物或行为在中国有,英国或其他国家也有,而且有相同或相当的词汇,但是涵义却不一样。如“中国是块肥肉,谁都想吃。”肥肉在英语中也有,但外国学生却很难理解,为什么要把中国比作肥肉,而不是瘦肉。
从某种意义上来说,译者是作者与读者之间的桥梁,也是各种文化之间的桥梁。译者不仅是中外文化的使者,也是一个永恒的学生。翻译不仅要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟,笔者在长期的翻译教学过程中发现,对文化差异的理解不够透彻是导致学生翻译失误或者作品质量低的根本原因。其主要表现如下:
1.由于文化背景知识的缺乏造成误译。尤其是谚语,习语的翻译。如John can be relied on; he eats no fish and plays the games。(约翰为人可靠,他既忠诚又正直)由于对“to eat no fish” 和“to play the game”这个英国的典故和习语不熟悉,有人将此句子按字面意思译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs。(那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。)在英国常有人把房屋分间出租,这种人被称为landlord 和landlady。正是由于缺乏相关的背景知识,有人误将“landlady”译为“女地主”。
每种语言都有丰富多彩的谚语,习语,他们都是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族,历史和地方色彩,也是翻译中最难处理的部分之一。在翻译谚语,习语时,一定要准确的理解原文,决不可望文生义,要根据实际情况,运用直译法,意译法等翻译技巧对原文进行灵活的处理。如To move heaven and earth不是“翻天覆地,惊天动地”而是“千方百计,不遗余力”。To talk horse不是“谈论马”,而是相当于汉语的“吹牛”。To gild the lily也不能按照字面直译,这句习语相当于汉语的“画蛇添足”。
2.中文水平低。英汉笔译者往往只注重英语的学习,将中文学习放在无足轻重的地位或无暇去潜修中文。翻译家陈廷佑认为,译得出译不出,基本上看英文的功底;译得好不好,主要看中文的根底。
Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors。有了这种突飞猛进的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。“explosive”本义为“爆炸性的”,根据上下文和特殊的语境,译成“突飞猛进的”更通顺,准确。Enjoy the luxury of doing good。 以行善为乐。
Luxury常译成“奢侈,奢华”,但不符合汉语的表达习惯,所以该句应用中文的思维去阐释。
It is two years come Christmas。到今年圣诞时就是两年了。
He identified himself with the masses。他和群众打成一片。
以上例句的翻译,最难的地方不在于对原文的理解,而在于在充分理解原文的基础上,找出合适的,符合汉语思维习惯的汉语表达。
要从根本上解决由于中英文化差异造成的一系列问题,有效提高学生的翻译水平,笔者认为可以从以下几个方面着手:
1.从词汇和句法入手,充分了解英汉两种语言的差异,为做好英汉翻译打好扎实的基础。英汉语言对比,是翻译理论的核心。因为英汉互译的理论,方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。正因为有了“同”,才可以互译;正因为有了“异”,才产生不同的翻译方法和技巧。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,掌握两种语言各自的特点是至关重要的。
2.重视双语的修炼,尤其是母语的修养。对许多文学翻译作品的研究表明,在译者理解表达水平大致相等的情况下,真正能够流传久远的译本,如林纾,傅雷等译本,皆胜在其译文文字之优美。汉语精炼简约,而又富于意象,只要掌握了汉语的行文特征,就能在翻译的过程中自觉地在字里行间继承和发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。
3.在翻译过程实践中,译者难免会碰到各种写作形式复杂多样,不同体裁,题材的作品。常言道,隔行如隔山,如果不了解相关的专业知识和背景,就很难做到译文忠实,准确。所以,丰富的社会经验,生活常识,天文地理知识,都是翻译时不可缺少的辅助材料。
4.掌握基本的翻译技巧,加强翻译的。训练实践。翻译技巧来自翻译实践。在表达相同的意思时,英汉句子结构往往有着很大的差异,只有遵循这些差异,采用合适的翻译方法,才能使译文忠实地道,合乎表达习惯。比较常用的有词类转译法,词序调整法,增词减词法,拆译法等,掌握了这些翻译技巧,对于进行各种题材和体裁的翻译大有裨益。
不论是成功的译者还是优秀的译评专家,都必须是充满两种文化意识和精通两种有关语言的真正意义上的文化人。没有交流就没有沟通,没有沟通就没有理解。文化不是一成不变的。世界文化史是各民族思想感情互相交融,互相渗透,互相补充的历史。

参考文献
[1]英汉比较与翻译(增订版),陈安定,中国对外翻译公司
[2]英汉翻译教程,张培基,上海外语教学出版社
[3]英汉互译实用教程,郭著章,武汉大学出版社
[4]英汉翻译教程,杨士焯,北京大学出版社

中国姓氏英文翻译(威妥玛拼音)
这是最早的中国姓氏英语化的方式。
艾--Ai
安--Ann/An
敖--Ao

B:
巴--Pa
白--Pai
包/鲍--Paul/Pao
班--Pan
贝--Pei
毕--Pih
卞--Bein
卜/薄--Po/Pu
步--Poo
百里--Pai-li

C:
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
岑--Cheng
崔--Tsui
查--Cha
常--Chiong
车--Che
陈--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng
池--Chi
褚/楚--Chu
淳于--Chwen-yu

D:
戴/代--Day/Tai
邓--Teng/Tang/Tung
狄--Ti
刁--Tiao
丁--Ting/T
董/东--Tung/Tong
窦--Tou
杜--To/Du/Too
段--Tuan
端木--Duan-mu
东郭--Tung-kuo
东方--Tung-fang

E:

F:
范/樊--Fan/Van
房/方--Fang
费--Fei
冯/凤/封--Fung/Fong
符/傅--Fu/Foo

G:
盖--Kai
甘--Kan
高/郜--Gao/Kao
葛--Keh
耿--Keng
弓/宫/龚/恭--Kung
勾--Kou
古/谷/顾--Ku/Koo
桂--Kwei
管/关--Kuan/Kwan
郭/国--Kwok/Kuo
公孙--Kung-sun
公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh
谷梁--Ku-liang

H:
海--Hay
韩--Hon/Han
杭--Hang
郝--Hoa/Howe
何/贺--Ho
桓--Won
侯--Hou
洪--Hung
胡/扈--Hu/Hoo
花/华--Hua
宦--Huan
黄--Wong/Hwang
霍--Huo
皇甫--Hwang-fu
呼延--Hu-yen

I:

J:
纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi
居--Chu
贾--Chia
翦/简--Jen/Jane/Chieh
蒋/姜/江/--Chiang/Kwong
焦--Chiao
金/靳--Jin/King
景/荆--King/Ching
讦--Gan

K:
阚--Kan
康--Kang
柯--Kor/Ko
孔--Kong/Kung
寇--Ker
蒯--Kuai
匡--Kuang

L:
赖--Lai
蓝--Lan
郎--Long
劳--Lao
乐--Loh
雷--Rae/Ray/Lei
冷--Leng
黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li
连--Lien
廖--Liu/Liao
梁--Leung/Liang
林/蔺--Lim/Lin
凌--Lin
柳/刘--Liu/Lau
龙--Long
楼/娄--Lou
卢/路/陆鲁--Lu/Loo
伦--Lun
罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe
吕--Lui/Lu
令狐--Lin-hoo

M:
马/麻--Ma
麦--Mai/Mak
满--Man/Mai
毛--Mao
梅--Mei
孟/蒙--Mong/Meng
米/宓--Mi
苗/缪--Miau/Miao
闵--Min
穆/慕--Moo/Mo
莫--Mok/Mo
万俟--Moh-chi
慕容--Mo-yung

N:
倪--Nee
甯--Ning
聂--Nieh
牛--New/Niu
农--Long
南宫--Nan-kung

O:
欧/区--Au/Ou
欧阳--Ou-yang

P:
潘--Pang/Pan
庞--Pang
裴--Pei/Bae
彭--Phang/Pong
皮--Pee
平--Ping
浦/蒲/卜--Poo/Pu
濮阳--Poo-yang

Q:
祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih
钱--Chien
乔--Chiao/Joe
秦--Ching
裘/仇/邱--Chiu
屈/曲/瞿--Chiu/Chu

R:
冉--Yien
饶--Yau
任--Jen/Yum
容/荣--Yung
阮--Yuen
芮--Nei

S:
司--Sze
桑--Sang
沙--Sa
邵--Shao
单/山--San
尚/商--Sang/Shang
沈/申--Shen
盛--Shen
史/施/师/石--Shih/Shi
苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu
孙--Sun/Suen
宋--Song/Soung
司空--Sze-kung
司马--Sze-ma
司徒--Sze-to
单于--San-yu
上官--Sang-kuan
申屠--Shen-tu

T:
谈--Tan
汤/唐--Town/Towne/Tang
邰--Tai
谭--Tan/Tam
陶--Tao
藤--Teng
田--Tien
童--Tung
屠--Tu
澹台--Tan-tai
拓拔--Toh-bah

U:

V:

W:
万--Wan
王/汪--Wong
魏/卫/韦--Wei
温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man
翁--Ong
吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo

X:
奚/席--Hsi/Chi
夏--Har/Hsia/(Summer)
肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao
项/向--Hsiang
解/谢--Tse/Shieh
辛--Hsing
刑—Hsing
熊--Hsiung/Hsiun
许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu
宣--Hsuan
薛--Hsueh
西门--See-men
夏侯--Hsia-hou
轩辕--Hsuan-yuen

Y:
燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen
杨/羊/养--Young/Yang
姚--Yao/Yau
叶--Yip/Yeh/Yih
伊/易/羿--Yih/E
殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying
应--Ying
尤/游--Yu/You
俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu
袁/元--Yuan/Yuen
岳--Yue
云--Wing
尉迟--Yu-chi
宇文--Yu-wen

Z:
藏--Chang
曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng
訾--Zi
宗--Chung
左/卓--Cho/Tso
翟--Chia
詹--Chan
甄--Chen
湛--Tsan
张/章--Cheung/Chang
赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa
周/邹--Chau/Chou/Chow
钟--Chung
祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh
庄--Chong
钟离--Chung-li
诸葛--Chu-keh

周/邹--Chau/Chou/Chow
张/章--Cheung/Chang
王/汪--Wong
叶--Yip/Yeh/Yih
解/谢--Tse/Shieh
李--Lee/Li/Lai/Li
赵--Chao/Chiu/Chiao/Chioa
郑--Tsang/Cheng/Tseng
刘--Liu/Lau
韩--Hon/Han
邓--Teng/Tang/Tung
曹--Chao/Chiao/Tsao
孔--Kong/Kung
孙--Sun/Suen
宋--Song/Soung

zu<周》


日本人名翻译英文时怎么处理?
首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。问题在于日译中。如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。例如:则巻千兵卫 → 则卷千兵卫 虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。1....

我英文名是用中文谐音翻译的,叫Jamie 但是我姓郑,“郑”用英文应该怎么...
注意:中文姓氏郑标准英译是为--Tsang\/Cheng\/Tseng就如谢霆锋英文名全称为: Nicholas Tse望你满意! 本回答由提问者推荐 举报| 答案纠错 | 评论(3) 7 ...正在求助 换一换 回答问题,赢新手礼包 更多等待求助问题 > 登录 还没有百度账号?立即注册 知道日报 全部文章 1679 掰手指会发出声音,你知道为什么......

中英文姓氏对照表
按照现在护照和新华社的编发标准,中国人的姓氏仍然是按拼音翻译的,但在 国外,港澳台等地普遍使用音译(如上)的姓氏译法 A:艾--Ai 安--Ann\/An 敖--Ao B:巴--Pa 白--Pai 包\/鲍--Paul\/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜\/薄--Po\/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C:蔡\/柴-...

英文都有哪些姓
amalgamate 英 [əˈmælgəmeɪt] 美 [əˈmælɡəˌmet] vt.& vi.混合,合并,融合,联合;[冶]使(金属)与水银混合,使(金属)汞齐化 例句: We were asked to amalgamate with another local group. 我们被要求与另一当...

文姓起源
文姓是多民族多源流姓氏,文姓最早出自姬姓,是以谥号命名的姓氏。周朝建立后,武王追谥父亲西伯为周文王,后人有以此谥号为氏者,尊周文王为得姓始祖。文姓主要分布在中国西南和南方,总人口大约有204万,大约占全国人口的0.15%,在姓氏排行榜中列第107位。文姓起源:1.文姓出自姬姓。周朝建立后,...

文姓文祯中
文祯中,一位出生于1957年5月的汉族男士,来自河南南阳南召县,拥有博士学位,教授职称,同时也是研究生导师。他目前担任平顶山学院的院长和党委副书记。在学术领域,文教授活跃于多个重要组织,如中国畜牧兽医学会家畜生态学分会的副理事长,担任《家畜生态学学报》的副主编,河南省生态学会和动物学会的副...

用英文如何写三个字的中文名字
自取名,姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中---李,小明;英---Jake·Wood。

英文的姓氏是在前还是在后
如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中---李,小明;英---Jake·Wood。按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。

文姓算稀有姓氏吗?
这个姓氏来讲,不算什么稀有的姓氏,她很普遍,在我国南方地区。一个县城里。的人都叫这个姓。一个。然后。下了aqui te amo。

百家姓有“文”姓吗?
文姓是发源于北方山西的姓氏,后来兴盛于南方。春秋时,文姓主要活动于河南、山东、湖北一带,战国时,文姓已经播迁到江准地区。两汉时,文姓西进四川、北上山西、南下跨过长江。唐朝时文姓已经出现在两广地区,尤盛在江西和安徽。其后,文姓在各地都有了分支。宋朝时,文姓大约有18万余人,约占全国...

甘孜藏族自治州17120614488: 请问中文姓名如何用英文表示?比如说“王小红”,是不是就是XiaohongWang? -
湛肿双黄:[答案] 如果说道地点应该是: Xiaohong Wong

甘孜藏族自治州17120614488: 请问中文姓名的标准英文拼写是什么? -
湛肿双黄:[答案] 楼上回答的不对. 正规的英文名字拼法应该是名在前,姓在后,首字母要大写. 如 Lu Zhang 张璐 如果名字是两个字,名字就要放在一起,只要首字母大写即可. 如 Dehua Liu 刘德华 如 Lucy Liu

甘孜藏族自治州17120614488: 中文姓名英文写是姓在前还是姓在后?比如张华是zhang hua?还是hua zhang 是给国外寄信,请问怎么写姓名? -
湛肿双黄:[答案] Hua Zhang 并且要注意,两个字的名字首字母大写,三个字话比如王守义就是写成Shouyi Wang最后一个字是不大写的. 写的开头不用冒号,比如写给Mary应该是这样的 Dear Mary,(用逗号) Hello.此处省略N个字

甘孜藏族自治州17120614488: 关于姓氏英文对应名称的问题?我打个例子.比如说“黄”和“王”这两个姓,英文对应应该是“Wong”.“李”这个姓相应的对应是“LEE”.“叶”对应是... -
湛肿双黄:[答案] Chiu或者Chu

甘孜藏族自治州17120614488: 4个中文名字怎样用英语来表达!中文名字用英语的表达如:张三 - 就是 Zhang San王老五 - 就是Wang Laowu 可是如果4个呢?比如说欧阳亭亭? -
湛肿双黄:[答案] 中国姓氏:“欧阳”英语是--(Ou-yang) "欧阳亭亭"-英文名拼写是:Ting Ting Ou-yang. 如:同姓的这两个名字-英文: 欧阳璎 Ying Ou-Yang 欧阳建佑 Chien-Yu Ou-yang 中国姓氏英文对照,可以看看:

甘孜藏族自治州17120614488: 中文的姓氏翻译到英文是什么?中文的姓氏翻译到英文是什么?怎么翻译
湛肿双黄: 您好,中文的姓氏翻译成英文名字其实就是汉语拼音,比如我姓张,翻译成英文就是Zhang,只是首字母需要大写.

甘孜藏族自治州17120614488: 中文的姓氏在英文中是怎样翻译的?如果知道,可以帮我列出一些最常用
湛肿双黄: 我找了一个对照表:A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/...

甘孜藏族自治州17120614488: 中文姓氏是如何翻译成英文的? -
湛肿双黄: 拼音

甘孜藏族自治州17120614488: 中文姓氏"李"翻译成英文是"LI"好还是"LEE"好? -
湛肿双黄:[答案] 正式的话要些li ,要签文件,填表的话写这个 要是只是给别人阅读方便,不牵扯到什么文件的话lee较容易让人理解

甘孜藏族自治州17120614488: 请教外语界的朋友中文姓名英译形式的问题
湛肿双黄: 楼上说的都挺对. 我想,楼主问的更可能是在书面上怎么翻译吧.正确的方法有以下几个,我就只用王麻子来举例吧,楼主估计也是照这个例子参考一下而已: 1. WANG ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网