什么是翻译策略?

作者&投稿:只伟 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧。以下是常见的翻译策略:
1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译。在翻译过程中,需要根据具体情况灵活采用这两种策略。
2. 转换结构:当源语言的结构无法直接翻译成目标语言时,需要采用转换结构的策略。比如说,将被动语态转换为主动语态,或将从句转换为简单句等。
3. 归化和异化:归化是指将目标语言的表达方式调整为符合源语言习惯的翻译策略,异化是指保持目标语言的独特性和风格的翻译策略。在翻译过程中,需要根据不同情况灵活选择这两种策略。
4. 补充细节:有时候源语言的信息量比较少,需要在翻译过程中根据上下文和背景信息来补充细节,以便目标语言读者更好地理解原文的含义。
5. 删减信息:有时候源语言的信息量比较大,需要在翻译过程中删减部分信息,以避免目标语言读者的理解困难。
6. 文化转换:当涉及到文化、习俗等方面的内容时,需要采用文化转换的策略,以便目标语言读者能够理解和接受这些信息。
总之,翻译策略是一种灵活的方法和技巧,需要根据具体情况和要求采用不同的策略。好的翻译人员应该具备丰富的翻译经验和语言能力,以便能够灵活应对翻译过程中的各种挑战。


翻译策略和翻译方法分别的定义是什么
比如将钱钟书的《围城》译成英文,翻译之前先要定好基调,翻译的内容是要偏重易于让目标语读者更容易理解呢?还是要偏重原文汉语文化的表达呢?所以,翻译策略的提出就是要解决这个问题的 至于翻译方法,就比翻译策略范围小很多,像什么增词法,省略法,重复法,具体化,加注释等,就是翻译方法 ...

翻译策略和翻译目的之间存在着怎样的关系
1、翻译策略和翻译目的之间的关系:翻译目的决定翻译策略的选用。2、翻译策略是指译者在把源语文本转换为目标语文本时采纳的步骤,这种步骤可能、但不一定能导致最佳的译作。翻译的目的是指通过翻译意欲达到的需要、结果或用途。翻译的目的往往通过翻译的委托者、原作者、译者或有关人员的意愿、动机或要求...

翻译“策略”,“方法”,“技巧”区分
让我们一起深入探讨这篇备受推崇的论文——熊兵的《翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”为例》。(在此向老师致以深深的敬意)策略的艺术:宏观的智慧选择<\/ Translation strategy:<\/ 这是翻译活动中的灵魂,是为实现特定目标而设计的宏观层面的行动蓝图,一种解决问题...

如何进行翻译策略?
翻译策略如下:1、直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观...

翻译策略主要有哪些
翻译策略主要有直译和意译两种。直译策略是指翻译过程中尽量保持原文的语义内容和表达方式,力求保持原文的准确性和真实性。这种策略注重语言形式的对应,尽可能将源语言转化为目标语言的相同或类似表达。例如,在翻译一些成语、习语或专业术语时,通常采用直译以准确传达其含义。意译策略,则更注重目标语言的...

翻译策略有哪些
翻译是一项复杂的工作,它要求翻译者拥有良好的语言能力和文化知识,并且能够准确地将一种语言转换成另一种语言。翻译策略是翻译过程中的重要组成部分,它可以帮助翻译者更好地完成翻译任务。首先,翻译者应该采用“全面性”策略,即在翻译过程中要全面考虑语言、文化和语境等因素,以便更好地理解原文的含义...

翻译策略和翻译技巧有什么区别
策略,指计策;谋略。一般是指 : 1. 可以实现目标的方案集合;2. 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方法;3. 有斗争艺术,能注意方式方法。常见翻译策略有 1、直译(literal translation)和意译(free translation)2、异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)技巧,名词。指表现...

英语翻译策略有哪些
三、文化因素考虑策略 在英语翻译过程中,还需要考虑文化因素。翻译不仅是语言的转换,也是文化的交流。因此,翻译策略需要兼顾语言和文化两个方面。对于涉及文化因素的翻译,可以采用注释、借用、创新等手法,确保译文在目标语中能够准确传达原文的文化内涵。四、语境理解策略 语境理解是翻译策略中的关键一环...

英语的十种翻译策略是什么?
十种翻译策略方法有以下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句...

时政翻译的六个策略是什么
政治翻译、文化翻译、用词策略、直译意译策略、归化异化策略和术语翻译策略。1、政治翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑政治因素。在翻译中国共产党和中华人民共和国的关词语时,应当遵循中国政府的官方翻译。2、文化翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑文化因素。在翻译中国传统文化和历史文化的词语时,...

犍为县19546836675: 翻译策略有哪些 -
廉徐散痛: 翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧.以下是常见的翻译策略:1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译.在翻译过程中,需要...

犍为县19546836675: 翻译策略,翻译方法和翻译技巧如何区分? -
廉徐散痛: 翻译策略、翻译方法和翻译技巧都是翻译领域中的重要概念,但它们的含义和作用略有不同.翻译策略是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保翻译的准确性和流畅性.翻译策略可以包括翻译方法的选择、语言的转换、词汇的替换、修辞...

犍为县19546836675: 翻译策略是指归化和异化吗?它们只能用于文化方面的翻译还是各个方面都可以用? -
廉徐散痛: 应该说归化和异化事翻译策略的一种.什么方面都可以,文学,诗歌,广告,旅游,菜单......

犍为县19546836675: 类别的翻译方法或翻译策略研究是什么意思 -
廉徐散痛: 所谓“类别的翻译方法或翻译策略”,简单说就是:日常生活中,由于各个领域的分类模式是不同的,同样的类别名称有不同的含义,或分别属于不同的分类.面对这样一种状况应该采取怎样的应对措施.

犍为县19546836675: 翻译策略与翻译方法的区别 -
廉徐散痛:[答案] 主要以国际通用标准词汇为主.策略与方法的关系是,一个是客观,一个是主观.

犍为县19546836675: 在翻译中同化法和异化法是什么意思? -
廉徐散痛: 不知道您是否满意?一、同化翻译的概念《牛津现代高级英汉双解词典》(1)对naturalize(同化)的解释有:1.“take (a word) from one language into another”,2.“introduce and acclimatize(an animal or plant) into another country”.在翻...

犍为县19546836675: 什么是归化,什么是异化,它们的主要不同在于什么 -
廉徐散痛: 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】

犍为县19546836675: adaptation 和 deletion用在翻译的策略里面是什么意思 -
廉徐散痛: adaptation即语言顺应策略,遵循听众的审美观和译入语的表达习惯,根据不同的交际对象和环境不断做出选择,让译文读者准确地了解和获得原文所传递的信息要旨.deletion即省译,有时也翻译为“缩减式翻译”中的删除步骤.在处理时译者要压缩大量重复和堆砌的词语,删改华美言辞做到简练平实,多运用口语化的表达以软化僵硬呆板的语气. 希望采纳谢谢

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网