求 夏尔波德莱尔 诗歌“腐尸”法文版

作者&投稿:鄞畏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
波德莱尔的《腐尸》怎么理解。~

《腐尸》是诗人献给他的爱人让娜·迪瓦尔的一首情诗,但是当你开始阅读时展现在你眼前的一具恶臭熏天的腐尸让你绝对不能相信这是一首写给爱人的诗歌,全诗充满想象,腐尸是一个贯穿全诗的意象。
全诗的大半的诗篇诗人都在从侧面、正面,各个角度描写腐尸的可怕。诗的开篇诗人开始回忆和爱人曾经一起看见过的一具腐尸,这是一具丑恶,污浊,爬满蛆和苍蝇的尸体,还有一只野狗随时等待扑上来从尸体上攫取剩下的腐肉。
咋看之下,这首诗歌绝对不应该是送与爱人的情诗,但是诗歌最后两节却发生了很大的反转,“我的美人,请你告诉它们,那些吻你吃你的蛆虫子,旧爱虽已分解,可是,我已保存爱的形姿和爱的神髓!”。
我的爱人终有一天你也会变成一具腐尸,一具白骨,但是虽然你的神行已经消散,我对你的爱却永远不会变,诗人通过腐尸这一丑陋的形象让我们充分感受到了诗人对爱人的深爱,这不是建立在肉体,物质上的爱意,而是在精神上的永恒不灭的爱。
诗人在诗歌中还将腐尸和花苞、美人进行对照,将极丑的和极美的放在一起,可见诗人善于从丑恶中发现美的特点,在诗人眼中,一切丑恶的事物中都蕴含着美好。
而作为一个象征派的诗人,这首《腐尸》中腐尸的形象就象征着死亡,象征着死神,任何人在死神面前都是渺小的,无能为力的,我们不能反抗死神的步伐,但是死神可以收割生命,可以使相爱之人阴阳相隔,他却不能斩断爱人之间的爱恋之情,一切世俗的东西都不能阻断两个深爱之人的爱情,真正的爱情永远不会向死亡妥协。
诗人像爱人表明我爱你不会因为死亡而改变,我爱你的容颜,但我更爱你的灵魂。这就是诗人向爱人表达的至死不渝的爱意。
《腐尸》中腐尸的形象和爱情这一主题截然不符,但诗人却通过腐尸让我们感受到了他对爱人深入灵魂的爱意。

扩展资料
《腐尸》出自夏尔·波德莱尔(1821-1867)的一部诗集《恶之花》,《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎即景》、《酒》、《恶之花》、《叛逆》和《死亡》,其中《忧郁和理想》分量最重。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹。
主题思想
法国伟大诗人波德莱尔的《恶之花》是一部表现西方精神病态和社会病态的诗歌艺术作品。然而病态未必不是一种美。波德莱尔的天才,恰恰表现在他能在恶的世界中发现美,也能在美的体验中感受到恶的存在,并通过诗歌化腐朽为神奇。因此,从某种意义上说,《恶之花》是“恶”的艺术,而不是恶的颂歌。
以诗歌表现现代都市的丑恶、现代文明的虚伪以及现代人精神世界的贫乏空虚,是《恶之花》对诗坛的独特贡献,也是波德莱尔给日后的现代主义提供的有益启示。诗人以罕见的胆识,陈列出种种丑行与败德,也倾诉了深藏于心中的郁闷与苦恼。
书的主题是恶及围绕着恶所展开的善恶关系。恶指的不但是邪恶,而且还有忧郁、痛苦和病态之意,花则可以理解为善与美。波德莱尔破除了千百年来的善恶观,以独特的视角来观察恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。
它一方面腐蚀和侵害人类,另一方面又充满了挑战和反抗精神,激励人们与自身的懒惰和社会的不公作斗争,所以波德莱尔对恶既痛恨又赞美,既恐惧又向往。他生活在恶中,但又力图不让恶所吞噬,而是用批评的眼光正视恶、剖析恶。
如果说它是病态之花,邪恶的花,那是说它所生长的环境是病态的、邪恶的。波德莱尔从基督教的“原罪”说出发,认为“一切美的、高贵的东西都是人谋的结果”,“善始终是人为的产物”,所以要得到真正的善,只能通过自身的努力从恶中去挖掘。采撷恶之花就是在恶中挖掘希望,从恶中引出道德的教训来。

《恶之花》是在一个“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成”的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花,同时具有浪漫主义、象征主义和现实主义的成分。波德莱尔仅以《恶之花》这一部诗集而成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人。
由于他的丰富性和复杂性,他成了后来许多不同流派相互争夺的一位精神领袖。《恶之花》是一部诗集,但不是一般的、若干首诗的集合,而是一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。
《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题,其中《忧郁和理想》分量最重。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹。
诗人用一个英文单词"SPLEEN"来表达自己精神上的这种痛苦,并希望通过出走、远游来结束心灵的磨难和精神上的搏斗。于是,他把目光从内心世界转向了外部的物质世界,转向了他所居住和生活的巴黎。
他在巴黎街头的所见所闻构成了第二部分"巴黎即景"的内容。"巴黎即景"是一幅赤裸裸的工业社会大都市的写真画,在这一部分里,忧郁和理想的斗争让位于邪恶与善良的斗争。诗人眼里的巴黎是一个充满敌意和丑恶的人间地狱。
受人欺凌的乞丐、孤独无援的老人、麻木沉默的盲人、丑陋老迈的娼妓、苟延残喘的病人以及赌徒、小偷和僵尸等,强大的恶势力压得仅有的一点善良抬不起头来。诗人在精神世界和物质世界里都找不到安慰,只好用酒精来麻醉自己,刺激自己的幻觉,建造一个"人造天堂"。
他在飘飘欲仙的幻觉中仿佛看到捡破烂的人陶醉在自己的光辉之中,魔鬼化装成美女前来诱惑,风尘女子暗送秋波,情侣们手端着酒杯......他尽情地驰骋在对失落园的梦想。然而,醉意中的幻境毕竟是靠不住的,酒醒之后,他便从人造的天堂回到现实的地狱。那是一个充满罪恶的地方,却又盛开着鲜花。
参考资料来源:百度百科-恶之花

这是电子书下载地址【法文原版还有法文彩绘版】
http://ishare.iask.sina.com.cn/search.php?key=%B6%F1%D6%AE%BB%A8%B7%A8%CE%C4%D4%AD%CE%C4%B0%E6&format=

  UNE CHAROGNE

  Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
  Ce beau matin d'été si doux:
  Au détour d'un sentier une charogne infâme
  Sur un lit semé de cailloux,

  Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
  Brûlante et suant les poisons,
  Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
  Son ventre plein d'exhalaisons.

  Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
  Comme afin de la cuire à point,
  Et de rendre au centuple à la grande Nature
  Tout ce qu'ensemble elle avait joint;

  Et le ciel regardait la carcasse superbe
  Comme une fleur s'épanouir.
  La puanteur était si forte, que sur l'herbe
  Vous crûtes vous évanouir.

  Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
  D'où sortaient de noirs bataillons
  De larves, qui coulaient comme un épais liquide
  Le long de ces vivants haillons.

  Tout cela descendait, montait comme une vague,
  Ou s'élançait en pétillant;
  On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
  Vivait en se multipliant.

  Et ce monde rendait une étrange musique,
  Comme l'eau courante et le vent,
  Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
  Agite et tourne dans son van.

  Les formes s'affaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
  Une ébauche lente à venir,
  Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
  Seulement par le souvenir.

  Derrière les rochers une chienne inquiète
  Nous regardait d'un oeil fâché,
  Épiant le moment de reprendre au squelette
  Le morceau qu'elle avait lâché.

  - Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
  A cette horrible infection,
  Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
  Vous, mon ange et ma passion!

  Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
  Après les derniers sacrements,
  Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
  Moisir parmi les sacrements.

  Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
  Qui vous mangera de baisers,
  Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
  De mes amours décomposés!


泰安市18810507831: 求 夏尔波德莱尔 诗歌“腐尸”法文版 -
邓刘肝乐: UNE CHAROGNE Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme, Ce beau matin d'été si doux: Au détour d'un sentier une charogne infâme Sur un lit semé de cailloux, Les jambes en l'air, comme une femme lubrique, Brûlante et suant les ...

泰安市18810507831: 找一首诗,献给情人,外国文学
邓刘肝乐: 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨:在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈,两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气,显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮.太阳...

泰安市18810507831: 波德莱尔的《腐尸》怎么理解. -
邓刘肝乐: 《腐尸》是诗人波德莱尔献给他的爱人让娜·迪瓦尔的一首情诗. 全诗极尽笔墨从视觉和听觉的角度、从正面和侧面描写腐尸的丑陋和可怕,来为后面的主旨做铺垫.诗的末尾,作者笔锋一转,由腐尸转到自己所爱的人,自己所爱的人最终也会...

泰安市18810507831: 急求一些关于心里黑暗的诗,句子,比如说:白色的蝴蝶被染上鲜红的血变成血蝶,与死神共亡……急求!!! -
邓刘肝乐: 你可以去看波德莱尔的《恶之花》 摘抄其中一首 腐尸 我的爱,你还记得那个夏日清晨 我们所见到的一切么? 在小路的拐弯处,一具丑恶的腐尸 躺在小石铺成的床上.两腿翘得很高,像个卖淫的女人, 热腾腾地分泌着毒汁; 敞开肚...

泰安市18810507831: 求一篇适合朗读的 法语优美文章 -
邓刘肝乐: 我个人超爱兰波的散文诗poeme en prose,比如下面这首l'aube,超美的!波德莱尔的也不错很多名篇很好搜到 J'ai embrassé l'aube d'été. Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas la ...

泰安市18810507831: 我想用法文翻译一句话,就是法国诗人波德莱尔的“别人看着我喝着最低劣的烧酒,而我却在风中行走” -
邓刘肝乐: La plupart des pauvres m'a regardé et boire du soju , mais je me promenais dans le vent. 自己翻译的 尽供参考

泰安市18810507831: 分析波德莱尔《腐尸》诗歌表现出了一种什么样的创作手法和文艺观.
邓刘肝乐: 全诗极尽笔墨从视觉和听觉的角度、从正面和侧面描写腐尸的丑陋和可怕,来为后面的主旨做铺垫.诗的末尾,作者笔锋一转,由腐尸转到自己所爱的人,自己所爱的人最...

泰安市18810507831: 求信天翁波德莱尔诗歌 -
邓刘肝乐: 信天翁/波德莱尔/中文译 钱春绮常常,为了消遣,航船上的海员(Sometimes for sport the men of loafing crews 捕捉些信天翁,这种巨大的海禽,(Snare the great albatrosses of the deep, 它们,这些懒洋洋的航海旅伴,(The indolent ...

泰安市18810507831: les fleurs da mat是什么意思啊? -
邓刘肝乐: 楼主是不是抄错了 应该是Les Fleurs du mal,是法国诗人夏尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire)的一首诗,中文译为《恶之花》.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网