葛底斯堡演说英文全文翻译及赏析

作者&投稿:封所 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
林肯《格底斯堡演说》原文,请最好带译文!~

葛底斯堡演说是美国前总统林肯最著名的演说,内容:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上给我们带来了一个新的共和国,她受孕于自由的理念,并献身于一切人生来平等的理想。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.
如今我们卷入了一场巨大的内战,以考验我们或任何一个受孕于自由和献身于上述理想的共和国是否能够长久生存下去。
We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live.
我们聚集在这场战争中的一个重要战场上,我们来到这里,是要把这个战场土地的一部分奉献给那些为使这个共和国能够生存下去而献出了自己的生命的烈士们作为最后安息之所。
It is altogether fitting and proper that we should do this.
我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.
但是,从更广泛的意义上来说,不是我们奉献、圣化或神化了这块土地,而是那些活着的或者已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们使得这块土地成为神圣之土,其神圣远非我们的渺小之力可增减。
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
世人不会注意,也不会记住我们在这里说什么。
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
但是他们永远无法忘记那些英雄们的行为。这更要求我们这些活着的人去继续那些英雄们为之战斗的未尽事业。
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion
我们更应该在这里献身于我们面前的伟大任务——从这些光荣的死者身上,我们对他们最后一次全身心投入的事业更加投入。
that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲——要使这个国家在上帝保佑下得到新生——要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

扩展资料:
1863年7月1日至3日发生的葛底斯堡战役正值美国内战关键时刻。在三天的战事中,双方发射了700万发子弹,双方伤、亡、失踪人数多达5.1万人,也因此成为美国历史上最为血腥的战斗。
战斗结束后,仅在葛底斯堡大地上死亡的5000匹战马便成为恐怖一景。此役之后,北方赢得战争,因而避免国家分裂之势再也不可逆转。
时任美国总统的林肯在宾夕法尼亚州的葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报道中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。
参考资料来源:百度百科——葛底斯堡演说

林肯《葛底斯堡演说》英文原文以及翻译
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.

八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。我们这样做完全是合情合理的。但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。世界不大会注意,也不会永久记住我们今天在这里所说的话,但世界决不能忘记他们在这里所做过的事情。我们这些活着的人,倒是应该在这里献身于他们长久以来如此高尚地推进的,尚未完成的工作。我们倒是应该在这里献身于留在我们面前的伟大任务:那就是继承这些光荣的先烈,对他们在这里作出最后全部贡献的事业,作出我们进一步的贡献;那就是我们在这里狠下决心,决不让这些先烈的死成为白白的牺牲;那就是我们的国家一定要在上帝底下获得新的自由;那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人民的政府从地球上消亡。


葛底斯堡演说原文及翻译
以下是葛底斯堡演说的原文及其翻译:原文:Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that ...

葛底斯堡演说英文原文
by the people and for the people, must endure.

林肯《格底斯堡演说》原文,请最好带译文!
原文:Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicatedcanlongendure.Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometoded...

《葛底斯堡演说》—亚伯拉罕·林肯。英文原文,中文译文。
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and...

求林肯的哥底斯堡演讲原文.英文的.
1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。这篇演说是在1863年11月19日发表的。这篇演讲被认为是英语演讲中的最高...

有谁知道林肯的名言及故事?英文的!急!急!
Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.出自林肯的葛底斯堡演说。全文如下。The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, ...

美国葛底斯堡演说的内容和意义
林肯葛底斯堡演讲  The Gettysburg Address  Gettysburg, Pennsylvania  November 19, 1863 Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and...

急求林肯葛底斯堡演讲英文文本
林肯葛底斯堡演讲 The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863 Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are egaged in a great civil ...

林肯的葛底斯堡演说(双语版+注释)
《葛底斯堡演说》亚伯拉罕•林肯1863年11月19日 87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大...

双语散文:葛底斯堡演说——林肯
林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。 葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯...

吉首市18439724185: 葛底斯堡演说(1863年亚伯拉罕·林肯发表的演说) - 搜狗百科
夷沾脂脉:[答案] Gettysburg Address Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now,we are engaged in a great civil war,testing ...

吉首市18439724185: 林肯的葛底斯堡演讲英文赏析 -
夷沾脂脉: Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or ...

吉首市18439724185: 葛底斯堡演说原稿 -
夷沾脂脉:[答案] Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in Liberty,and dedicated ... -- and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth. 这是英文原文,

吉首市18439724185: 求林肯葛底斯堡演说中英文稿, -
夷沾脂脉:[答案] Four score and seven years ago,our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and dedicated to... shall not perish from the earth. 盖茨堡演讲词 八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由,...

吉首市18439724185: 关于各葛底斯堡演说词的原文.. -
夷沾脂脉:[答案] Gettysburg Address Delivered on the 19th Day of November,1863 Cemetery Hill,Gettysburg,Pennsylvania Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new Nation,conceived i...

吉首市18439724185: 林肯在葛底斯堡的演讲 演讲的中心思想 -
夷沾脂脉: 林肯葛底斯堡演讲这篇文章通过描写林肯在葛底斯堡中为死去士兵的演讲,表达了林肯致力于人生平等和自由的信念,和为了那些在美国南北内战中为了自由和平等而牺牲的英雄们默哀.

吉首市18439724185: 在葛底斯堡的演说全文
夷沾脂脉:http://www.blog.edu.cn/user1/13410/archives/2006/1109191.shtml

吉首市18439724185: 林肯在葛底斯堡的演讲的翻译问题 -
夷沾脂脉: the living 是us 的同位语,It's for sb .to do sth .to the unfinished work目的状语 which they who fought here have thus far so nobly advanced定语从句,先行词是work ,什么的大业,who fought here同样是定语从句,先行词是they 提炼传来是they ...

吉首市18439724185: 在葛底斯堡的演说中说“全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事”有什么含义? -
夷沾脂脉: 这句话的含义是:将铭记勇士们为国家的统一所做的贡献,并完成他们未竟的事业.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网