鲁滨孙漂流记经典英文段落摘抄

作者&投稿:康滢 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

  《鲁滨逊漂流记》是英国作家丹尼尔·笛福的一部长篇小说作品,被认为是英国现实主义的开端之作,下面我为大家带来《鲁滨孙漂流记》经典英文段落,欢迎大家阅读!

   《鲁滨孙漂流记》经典英文段落1

  THAT evil influence which carried me first away from my father's house - which hurried me into the wild and indigested notion of raising my fortune, and that impressed those conceits so forcibly upon me as to make me deaf to all good advice, and to the entreaties and even the commands of my father - I say, the same influence, whatever it was, presented the most unfortunate of all enterprises to my view; and I went on board a vessel bound to the coast of Africa; or, as our sailors vulgarly called it, a voyage to Guinea.

  It was my great misfortune that in all these adventures I did not ship myself as a sailor; when, though I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same time I should have learnt the duty and office of a fore-mast man, and in time might have qualified myself for a mate or lieutenant, if not for a master. But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here; for having money in my pocket and good clothes upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman; and so I neither had any business in the ship, nor learned to do any.

  It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was; the devil generally not omitting to lay some snare for them very early; but it was not so with me. I first got acquainted with the master of a ship who had been on the coast of Guinea; and who, having had very good success there, was resolved to go again. This captain taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the voyage with him I should be at no expense; I should be his messmate and his companion; and if I could carry anything with me, I should have all the advantage of it that the trade would admit; and perhaps I might meet with some encouragement.

  《鲁滨孙漂流记》经典英文段落2

  I embraced the offer; and entering into a strict friendship with this captain, who was an honest, plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably; for I carried about 40 pounds in such toys and trifles as the captain directed me to buy. These 40 pounds I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with; and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure.

  This was the only voyage which I may say was successful in all my adventures, which I owe to the integrity and honesty of my friend the captain; under whom also I got a competent knowledge of the mathematics and the rules of navigation, learned how to keep an account of the ship's course, take an observation, and, in short, to understand some things that were needful to be understood by a sailor; for, as he took delight to instruct me, I took delight to learn; and, in a word, this voyage made me both a sailor and a merchant; for I brought home five pounds nine ounces of gold-dust for my adventure, which yielded me in London, at my return, almost 300 pounds; and this filled me with those aspiring thoughts which have since so completed my ruin.

   《鲁滨孙漂流记》经典英文段落3

  It happened one time, that going a-fishing in a calm morning, a fog rose so thick that, though we were not half a league from the shore, we lost sight of it; and rowing we knew not whither or which way, we laboured all day, and all the next night; and when the morning came we found we had pulled off to sea instead of pulling in for the shore; and that we were at least two leagues from the shore. However, we got well in again, though with a great deal of labour and some danger; for the wind began to blow pretty fresh in the morning; but we were all very hungry.

  But our patron, warned by this disaster, resolved to take more care of himself for the future; and having lying by him the longboat of our English ship that he had taken, he resolved he would not go afishing any more without a compass and some provision; so he ordered the carpenter of his ship, who also was an English slave, to build a little state-room, or cabin, in the middle of the longboat, like that of a barge, with a place to stand behind it to steer, and haul home the main-sheet; the room before for a hand or two to stand and work the sails. She sailed with what we call a shoulder-of-mutton sail; and the boom jibed over the top of the cabin, which lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two, and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink; and his bread, rice, and coffee.

  We went frequently out with this boat a-fishing; and as I was most dexterous to catch fish for him, he never went without me. It happened that he had appointed to go out in this boat, either for pleasure or for fish, with two or three Moors of some distinction in that place, and for whom he had provided extraordinarily, and had, therefore, sent on board the boat overnight a larger store of provisions than ordinary; and had ordered me to get ready three fusees with powder and shot, which were on board his ship, for that they designed some sport of fowling as well as fishing.

   《鲁滨孙漂流记》经典英文段落4

  THAT evil influence which carried me first away from my father's house - which hurried me into the wild and indigested notion of raising my fortune, and that impressed those conceits so forcibly upon me as to make me deaf to all good advice, and to the entreaties and even the commands of my father - I say, the same influence, whatever it was, presented the most unfortunate of all enterprises to my view; and I went on board a vessel bound to the coast of Africa; or, as our sailors vulgarly called it, a voyage to Guinea.

  不久之前,那种邪恶的力量驱使我离家出走。我年幼无知,想入非非,妄想发财。这种念头,根深蒂固,竟使我对一切忠告充耳不闻,对父亲的恳求和严命置若罔闻。我是说,现在,又正是这同一种邪恶的力量--不管这是一种什么力量,使我开始了一种最不幸的冒险事业。我踏上了一艘驶往非洲海岸的船;用水手们的俗话说,到几内亚去!

  It was my great misfortune that in all these adventures I did not ship myself as a sailor; when, though I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same time I should have learnt the duty and office of a fore-mast man, and in time might have qualified myself for a mate or lieutenant, if not for a master. But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here; for having money in my pocket and good clothes upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman; and so I neither had any business in the ship, nor learned to do any.

  在以往的冒险活动中,我在船上从未当过水手。这是我的不幸。本来,我可以比平时艰苦些,学会做一些普通水手们做的工作。到一定时候,即使做不了船长,说不定也能当上个大副或船长助手什么的。可是,命中注定我每次都会作出最坏的选择,这一次也不例外。口袋里装了几个钱,身上穿着体面的衣服,我就像往常一样,以绅士的身份上了船。船上的一切事务,我从不参与,也从不学着去做。

  It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was; the devil generally not omitting to lay some snare for them very early; but it was not so with me. I first got acquainted with the master of a ship who had been on the coast of Guinea; and who, having had very good success there, was resolved to go again. This captain taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the voyage with him I should be at no expense; I should be his messmate and his companion; and if I could carry anything with me, I should have all the advantage of it that the trade would admit; and perhaps I might meet with some encouragement.

  在伦敦,我交上了好朋友。这又是我命里注定的。这种好事通常不会落到像我这样一个放荡不羁、误入歧途的年轻人身上。魔鬼总是早早给他们设下了陷井。但对我却不然。一开始,我就认识了一位船长。他曾到过几内亚沿岸;在那儿,他做了一笔不错的买卖,所以决定再走一趟。他对我的谈话很感兴趣,因为那时我的谈吐也许不怎么令人讨厌。他听我说要出去见见世面,就对我说,假如我愿意和他一起去,可以免费搭他的船,并可做他的伙伴,和他一起用餐。如果我想顺便带点货,他将告诉我带什么东西最能赚钱,这样也许我能赚点钱。

  I embraced the offer; and entering into a strict friendship with this captain, who was an honest, plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably; for I carried about 40 pounds in such toys and trifles as the captain directed me to buy. These 40 pounds I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with; and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure.

  对船长的盛情,我正是求之不得,并和船长成了莫逆之交。船长为人真诚其实,我便上了他的船,并捎带了点货物。由于我这位船长朋友的正直无私,我赚了一笔不小的钱。因为,我听他的话,带了一批玩具和其他小玩意儿,大约值四十英镑。这些钱我是靠一些亲戚的帮助搞来的。我写信给他们;我相信,他们就告诉我父亲,或至少告诉了我母亲,由父亲或母亲出钱,再由亲戚寄给我,作为我第一次做生意的本钱。

  This was the only voyage which I may say was successful in all my adventures, which I owe to the integrity and honesty of my friend the captain; under whom also I got a competent knowledge of the mathematics and the rules of navigation, learned how to keep an account of the ship's course, take an observation, and, in short, to understand some things that were needful to be understood by a sailor; for, as he took delight to instruct me, I took delight to learn; and, in a word, this voyage made me both a sailor and a merchant; for I brought home five pounds nine ounces of gold-dust for my adventure, which yielded me in London, at my return, almost 300 pounds; and this filled me with those aspiring thoughts which have since so completed my ruin.

  可以说,这是我一生冒险活动中唯一成功的一次航行。这完全应归功于我那船长朋友的正直无私。在他的指导下,我还学会了一些航海的数学知识和 方法 ,学会了记航海日志和观察天文。一句话,懂得了一些做水手的基本常识。他乐于教我,我也乐于跟他学。总之,这次航行使我既成了水手,又成了商人。这次航行,我带回了五磅零九盎司金沙;回到伦敦后,我换回了约三百英镑,赚了不少钱。这更使我踌躇满志,因而也由此断送了我的一生。

猜你喜欢:

1. 鲁滨孙漂流记读书笔记500字

2. 《鲁滨孙漂流记》读书笔记300字精选

3. 鲁滨孙漂流记读书笔记300字

4. 《鲁滨孙漂流记》读书笔记800字

5. 读鲁滨孙漂流记好句摘抄

6. 鲁滨孙漂流记读书笔记摘抄

7. 读鲁滨孙漂流记启示3篇

 




《鲁滨孙漂流记》的主要人物 主要故事情节
人物介绍 1、鲁滨逊 17世纪中叶,鲁滨逊·克鲁索出生在英国一个中产阶级的家庭,他本可以按照父亲的安排,依靠殷实的家产过一种平静而优裕的生活。然而。一心想外出闯荡的鲁滨逊却当上了充满惊险和刺激的水手,航行于波涛汹涌、危机四伏的大海上。后来遭遇船难而流落荒岛,英国流亡贵族鲁滨逊在极度与世隔绝...

笛福和《鲁滨孙漂流记》的资料
鲁滨孙飘流记》是一部成功的现实主义小说。作者用生动逼真的细节把虚构的情 景写得使人如同身临其境,使故事具有强烈的真实感。作品语言朴素生动,文字明白易 懂,虽然艺术上并不十分成熟,但它对英国小说的发展起了积极的作用,小说主人公鲁 滨孙也因此成为欧洲文学史上一个著名的文学形象。《鲁滨孙...

名著滨孙漂流记的读后感
读完一本书以后,大家心中一定有很多感想,这时最关键的读后感不能忘了哦。想必许多人都在为如何写好读后感而烦恼吧,下面是我为大家收集的名著滨孙漂流记的读后感,仅供参考,欢迎大家阅读。名著滨孙漂流记的读后感1 当我从头到尾紧张地看完《鲁滨孙漂流记》这本书后,完全被这个情节曲折,令人胆战...

兽滨孙漂流记是中国神话故事吗?
不是,鲁滨孙漂流记是英国笛福写的一篇小说,小说以1704年一名苏格兰水手亚历山大·薛里基洛克航海遇险,飘流在一个荒岛上,并且单独留居了四年才被救回了故事作为素材,加工而成的。小说的主人公鲁滨逊是一青年,性喜冒险。他不顾父亲的劝阻,决心要过海上生活。开头号几次航海以商颇为顺利,但有一次为...

谁有鲁滨孙漂流记的相关资料
生于伦敦,父亲经营屠宰业。笛福只受过中等教育,二十多岁时,笛福是伦敦一个体面的商人,经营过内衣、烟酒业等等,到过欧洲大陆。早年以写政论文和讽刺诗著称,反对封建专制,主张发展资本主义工商业。1719年笛福发表了他的第一部小说《鲁滨孙飘流记》,大受读者欢迎。接着出版了《鲁滨孙飘流续记》。17...

鲁滨逊漂流记的东东~
限今日之内,回复我:鲁滨逊漂流记的作者、国籍,鲁滨逊漂流记主题,还有鲁滨逊的性格特征~~~`急用~!!!... 限今日之内,回复我:鲁滨逊漂流记的作者、国籍,鲁滨逊漂流记主题,还有鲁滨逊的性格特征~~~`急用~!!! 展开  我来答 14个回答 #热议# 武大靖在冬奥...

《鲁滨孙漂流记》四字成语
6. 滨孙漂流记的四字词语200个 鲁滨逊漂流记读《鲁宾逊漂流记》有感主人公鲁滨逊生于比较富裕的家庭,但他毅然抛弃安逸舒适的家庭生活,甘愿与海浪为伍,去实现自己的航海梦想。 一次,他在去往非洲购买奴仆的航行中,不幸遇上大风暴,全船覆没,只有鲁滨逊幸免于难,飘流到一个荒无人烟的小岛上,从此开始他长达二十八年...

鲁宾孙漂流记主要内容
滨孙出身于一个体面的商人家庭,渴望航海,一心想去海外见识一番。他瞒着父亲出海,第一次航行就遇到大风浪,船只沉没,他好不容易才逃出性命。第二次出海到非洲经商,赚了一笔钱。第三次又遭不幸,被摩尔人俘获,当了奴隶。后来他划了主人的小船逃跑,途中被一艘葡萄牙货船救起。船到巴西后,他在...

鲁滨孙漂流记故事 梗概 读后感600字
面对生活,永远不要说放弃。——读《鲁宾孙漂流记》有感 记得马克斯威尔•马尔兹说过一句话:“想象你自己对困难作出的反应,不是逃避或绕开它们,而是面对它们,同它们打交道,以一种进取的和明智的方式同它们奋斗。”当我郑重的合上书的最后一页,闭上眼睛,仔细品味着《鲁宾孙漂流记》那跌宕...

急求:鲁宾孙漂流记 钢铁是怎样炼成的 西游记 水浒传 汤姆索亚历险记 童...
急求:鲁宾孙漂流记 钢铁是怎样炼成的 西游记 水浒传 汤姆索亚历险记 童年 故事情节名称及评价语,每部不少于3个情节,每个不少于200字... 故事情节名称及评价语,每部不少于3个情节,每个不少于200字 展开  我来答 2个回答 #热议# 已婚女性就应该承担家里大部分家务吗?TA0119丶 2014-07-26 · TA获得...

梁河县13424748195: 《鲁滨孙漂流记》经典句子(英汉互译) -
历胀安神:[答案] 1、I recognize tacitly heaven's will of arrangement, now my beginning occupy this kind of arrangement, start believe the whole arrangement is already the best. 我默认天意的安排,现在我开始占有这种安排,开始相信一切安排已是最佳. 2、 "My ...

梁河县13424748195: 鲁滨逊漂流记英文版精彩段落 -
历胀安神: 1. 我完全不顾父愿,甚至违抗父命,也全然不听母亲的恳求和朋友们的劝阻.我的这种天性,似乎注定了我未来不幸的命运. my father is willing to completely disregard, even defy fuming, totally did not listen to the mother and begged friends ...

梁河县13424748195: 鲁宾逊漂流记中的经典语句(用英文,简短的) -
历胀安神: 1. I would like to completely disregard the parent, or even defy Fuming, totally did not listen to the mother and begged friends to dissuade. I am of this nature, it seems destined to the future of my unfortunate fate.2. Unfilial my son, back on parents, ...

梁河县13424748195: 《鲁宾逊漂流记》的精彩句子 -
历胀安神: 《鲁宾逊漂流记》的精彩句子:1.世界上一切好东西对于我们,除了拿来使用外,没有别的好处. 2.一个人只是呆呆地坐着,空想自己所不能得到的东西,是没有用的.这个绝对的真理,使我重新振作起来. 3.陆地和海洋我见了这么多,它们是什么?产生于何处?我和所有其他生物,野生的和驯化的,有人性和兽性的,都是什么?产生于何处? 4.钱现在是无用的东西 . 5.当我们遇到坏事时,我们应当考虑到其中包含的好事.” 6.一个人只是呆呆地坐着,空想自己所得不到的东西,是没有用的.这是个绝对真理. 7.在最不幸的困境中.我们也可以找到聊以自慰的是亲事情,把好处和坏处对照一下.

梁河县13424748195: Robinsonnbsp;Crusoe鲁滨逊漂流记摘抄 -
历胀安神: Allnbsp;thenbsp;restnbsp;ofnbsp;thatnbsp;Daynbsp;Inbsp;spentnbsp;innbsp;afflictingnbsp;mynbsp;selfnbsp;atnbsp;thenbsp;dismalnbsp;Circumstancesnbsp;Inbsp;wasnbsp;broughtnbsp;to,nbsp;viz.nbsp;Inbsp;hadnbsp;neithernbsp;Food,nbsp;...

梁河县13424748195: 鲁滨逊漂流记摘抄500 -
历胀安神: 1.要想确保我能在这个岛上生存下来,还有许多事情要做.我尽可能地相继办了几件我非办不可的事.但是我的努力并非总是交上好运道.我在第一次播下大麦和稻子的种子时,这些宝贵的存货就浪费了一半,原因是播种得不是时候.我辛辛...

梁河县13424748195: 鲁宾逊漂流记中经典语句,英文 -
历胀安神: I want to go home

梁河县13424748195: 摘录《鲁宾逊漂流记》里的优秀文句 -
历胀安神: My master liked to go fishing in a little boat ,and he always tookme with him. So we put a lot of food and drink on the boat ,and the next morning ,we waited for my master and his friends. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade...

梁河县13424748195: 鲁宾逊漂流记精彩片段,是否有英文版的? -
历胀安神: 1.I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网