《神女赋》原文及翻译

作者&投稿:主俗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

  《神女赋》中之神女是一位美丽圣洁的仙姝,温婉娴雅,举止高贵,美艳无双。下面是我整理的《神女赋》原文及翻译,一起来看看!

  《神女赋》原文:

  楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。明日,以白王。王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”

  夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,王览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇地其若丹。素质干之实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。动雾以徐步兮,拂声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹清静其兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。褰余而请御兮,愿尽心之。怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。精交接以来往兮,心凯康以乐欢。神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,扬音而哀叹!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。

  于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。志态横出,不可胜记。意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称遽。徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。

  《神女赋》翻译:

  楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情。这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异。第二天,宋玉告诉了楚襄王。楚王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临。搅得我心身不安,不知道什么缘故。正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来。睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。”大王问:“她长得什么样子呢?”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏。她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉。五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长。她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的侗体包裹。她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧。”宋玉说:“好的,好的。”

  要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。

  裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。眼看她揭起我的'床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。

  这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说。决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。

  我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。





宋玉文言文
3. 宋玉《高堂赋》译文 现在网上好多借《高唐赋》之名的译文(不是《高堂赋》),实乃《神女赋》的译文。 现对此文作一试翻,除了中间三段景物描写翻得不尽人意之外(把他们整合了下,想一句句翻出来,不光要水平,还要时间啊),整体还凑合。你看看吧。 那天,楚顷襄王带宋玉同游云梦台馆。高唐胜景美不胜收,高唐上...

跋赵文敏公书巫山词原文翻译
古代的传记记载:天帝的小女儿名字叫瑶姬,精神魂魄化作灵草,身体成为灵芝。宋玉用巫山瑶姬的传说,写了《高唐赋》和《神女赋》,用来讽喻楚襄王。后世词人,转加文饰,写出了很多华丽的文章,违反了这个意思。我唯独喜爱袁崧的语言,谓“重叠的山峰,奇特的结构怪异的形状,林木错落耸立,罗列茂密,乃在...

佚名《君子偕老》原文及翻译赏析
」二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞,并谓「『山河』、『天帝』,广揽遐观,惊心动魄,有非言辞可释之妙」。「展如之人兮,邦之媛也!」二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离,所以...

子虚赋原文|翻译|赏析_原文作者简介
此赋对人物的设定及所表现的感情的特质方面,同此前的作品相比,有明显的不同。在屈原的《离骚》和《九章》中,作者都是直接抒情贾谊的《吊屈原赋》也基本如此宋玉的《高唐赋》和《神女赋》通过假设问对的方式展开,作品中出现楚王和宋玉两个人物枚乘的《七发》假托于楚太子与吴客,作品所要表达的思想感情通过假设的...

徐步的近义词徐步的近义词是什么
引战国楚宋玉《神女赋》:“动雾_以徐步兮,拂墀声之珊珊。”唐翁承赞《晨兴》诗:“披襟徐步一萧洒,吟绕盆池想狎鸥。”元赵孟_《浪淘沙》词:“今古几齐州?华屋山丘。杖藜徐步立芳洲。无主桃花开又落,空使人愁。”清戴名世《与赵良冶书》:“不及此徐步安行,而独蹀躞於坑坎之途,...

弛文言文
古文出处:唐.李白《赠从孙义兴宰铭》诗:「名驰三江外,峻节贯云霄。」 古文释义:名声传播到了三江之外,高尚的节操远扬到了九霄云外。 6、施展。 古文出处:南朝梁·萧统《文选.宋玉.神女赋.序》:「五色并驰,不可殚形。」 古文释义:五色的光芒施展开来,看不清人的样貌。 4. 讪文言文翻译 讪 讪 shàn 【...

女人说曾经沧海难为水是什么意思?
(朱熹《孟子集注》解释说:"所见既大,则其小者不足观也。")但是原句以"观于海"喻"游于圣人之门",喻意显明,是明喻;而诗人却巧妙地运用暗喻的手法,用沧海的深阔无边隐喻他们情深似海。 次句化用"巫山云雨"之典,以宋玉《高唐赋》、《神女赋》中"美若娇姬"、"瑰姿玮态"、"性合适,宜侍旁,顺序卑,调...

志什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?
志不可满乐不可极。——《礼记·曲礼上》又如:志情(心情);志意(志愿;思想;精神);志识(思想意识;见解);志度(气度);志思(情志怀抱)神志 罔兮不乐怅然失志。——《神女赋》通“帜”。旗帜 卫宫设兵张旗志。——《史记·叔孙通传》沛公以周昌为职志。——《史记·张丞相传》。索隐:“志...

白居易《花非花》原文及翻译赏析
其中「梦」、「朝云」的描写是借用宋玉《高唐赋》、《神女赋》中关于楚王与巫山神女梦中相会的典故,以喻男女之幽会。因为语言文字运用得巧妙,把男女欢爱之事抒写得很含蓄,富于诗意。语意双关,富有朦胧美是这首小是的最大特点。雾、春梦、朝云,这几个意象都是朦胧、飘渺的,意象之间又故意省略了...

《正宫·鹦鹉曲 四首》(冯子振)原文及翻译
农夫渴雨 年年牛背扶犁住[六],近日最懊恼杀农父[七]。稻苗肥恰待抽花,渴煞青天雷雨。[么]恨残霞不近人情,截断玉虹南去[八]。望人间三尺甘霖[九],看一片闲云起处。 城南秋思 新凉时节城南住[一十],灯火诵鲁国尼父[十一]。到秋来宋玉生悲[十二],不赋高唐云雨[十三]。[么]一声...

白沙黎族自治县15746432895: 求宋玉的“神女赋”全文和译文 -
御罚狗皮: 神女赋宋玉 楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事.其夜王寝,果梦与神女遇,其状甚丽,王异之.明日,以白玉.玉曰:“其梦若何”王曰:“夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,...

白沙黎族自治县15746432895: 想要神女赋的翻译 -
御罚狗皮: 楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事.其夜玉寝,梦与神女遇,其状甚丽,玉异之.明日,以白王.王曰:“其梦若何”王对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异....

白沙黎族自治县15746432895: 古文翻译这几句《神女赋》 -
御罚狗皮: 第一个说的是宋玉跟着楚襄王游云梦,宋玉给楚襄王讲了巫山神女的故事,并为他作了《高唐赋》之后,当夜楚襄王果然梦见神女了 说梦里初见神女 ,女子的仪态芳容令见者动容 ,并让人浮想联翩. 翻译:裙纱飘动,她轻盈卓约地走来,纱裙...

白沙黎族自治县15746432895: 曹植的《洛神赋》和宋玉的《神女赋》全文谢谢 -
御罚狗皮: 洛神赋上楼已有 神女赋楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事.其夜王寝,果梦与神女遇,其状甚丽,王异之.明日,以白玉.玉曰:“其梦若何”王曰:“夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:...

白沙黎族自治县15746432895: 神女赋的内容概括 -
御罚狗皮: 宋玉所作《神女赋》可分为三章.第一章描写楚襄王夜梦神女,乃告於宋玉,命其作赋.第二章细致描写神女的容颜、装饰、仪态和襄王向神女求爱而遭拒绝的过程,最后一章写神女离去之态和楚王对她的思念.楚王梦见神女并概括讲述神女的美貌,作者再由外入内,全力铺陈神女的美丽.先写神女外貌端庄、姣丽、丰盈、温润,再写神女的形态是那么清静,然后又写神女对恋爱是以礼自防,突出了神女的精神境界.如此步步深入,既完成了对神女立体的刻划描摹,另一方面又以襄王爱情的不成功给全赋造成一种神秘的气氛,令人迷茫,令人感慨,令人激动. 注:此赋序文“王”“玉”互讹,梦遇神女的究竟是宋玉还是楚王,自宋以来一直存有争议.本词条所录文章及译文为宋玉梦神女.

白沙黎族自治县15746432895: 神女赋作者是谁 -
御罚狗皮: 作品名称 神女赋 文学体裁 辞赋 创作年代 战国 作 者宋玉 《神女赋》是楚辞名家宋玉的一首辞赋,紧承《高唐赋》而来,由梦与巫山神女遇,进入对神女“夺人目精”之美的刻画,是描写美女的名篇.此赋序文,由于“王”与“玉”互讹,梦遇神女的究竟是宋玉还是楚王,自宋以来一直存有争议.作品分两个部分.前一部分是用散文写的序,后一部分是主体赋辞.此赋着力塑造巫山神女的美丽形象,并表现神女“贞亮”,以礼自持,拒绝梦主之事.对于神女美姿丽质、神仪仙态的外表美和端庄娴淑、温雅多情的内在美,作品主要是从两个视角、两个层次来精心描写和刻画的:一是宋玉梦中所见之神女风采;二是宋玉对神女所作的绘声绘色的描绘.

白沙黎族自治县15746432895: 《神女赋》到底是宋玉所梦,还是楚襄王所梦?世传《神女赋》是楚襄王所做一梦,只是令宋玉所作之赋.曹植作《洛神赋》时亦有提到“感宋玉对楚王神女... -
御罚狗皮:[答案] 个人猜测,是宋玉所梦.首先宋玉与楚襄王游玩云梦后,下文都是说的“其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之.明日,以白王.”这段话足以证明是宋玉先梦到神女再告诉楚襄王的.正如你所说的我看了几段 “王曰:“夕之后.于是抚心定气,复...

白沙黎族自治县15746432895: 谁知道曹植<洛神赋>的原文及翻译啊? -
御罚狗皮: 作者:曹植 黄初三年,余朝京师,还济洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋.其辞曰: 余从京域,言归东藩.背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山.日既西倾,车殆马烦.尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容...

白沙黎族自治县15746432895: 求曹植的洛神赋全文+翻译 -
御罚狗皮: 洛神赋 曹植 【原文】 黄初三年,余朝京师,还济洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋.其辞曰: 余从京域,言归东藩.背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山.日既西倾,车殆马烦.尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎...

白沙黎族自治县15746432895: 求曹植的洛神赋全文+翻译
御罚狗皮: 洛神赋 曹植 【原文】 黄初三年,余朝京师,还济洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋.其辞曰: 余从京域,言归东藩.背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山.日既西倾,车殆马烦.尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网