如何成为翻译官

作者&投稿:卫忠 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
怎么成为翻译官~

翻译官是影视剧里面的说法,事实上没人这么叫,一般就叫同声传译的译员。不知道你是学生还是工作党,学生的话,北外上外以及外交学院的学生去外交部工作的机会大一些,以前可能本科生就可以去外交部实习了,但现在差不多得是研究生学历了,最好去北外上外念高翻。

任何行业,从业的人员都应该具备必要的基本素质。作为知识传播和文化交流桥梁的翻译官,当然要具备一定的基本素质:广博的学识、宽阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风与向上的精神。处乱不惊的心理素质良好的心理素质是从事任何职业的必要条件。作为教师,不能因为一时的不快就对学生大发雷霆;作为医生,不能因为自己情绪的不好就对病人坐视不理;作为理发师,不能因为个人的喜好就随意的修剪客人的头发。翻译官也是如此。
不管是做笔译还是口译,一名优秀的翻译官总是和语言打交道的,而语言恰恰也是思维的体现。人们在高兴时,难免喜形于色、滔滔不绝;情绪低落时,也会从语气声调中流露出沮丧。但是作为一名优秀的翻译官,就要尽量避免让这些“不良”的情绪影响到自己的工作。这里说的“不良”情绪不一定就是指坏情绪,试想一下,中了头奖的翻译官,正在陪领导出席一个很严肃的谈判。他当然不能让自己异常亢奋的情绪在会场上流露出来。做笔译的也是这样。如果译员将自己与原文不相符的个人情绪流露在字里行间,那么译文的质量必然会受到一定的影响。我们既不能把正式的商业合同翻译成言情小说,也不能将电影剧本翻译成墓志铭。因此,调整情绪、保持平和的心态,是做好翻译工作的开始。
清醒的角色意识
不少人在开始翻译工作的时候,往往是很难进入翻译状态的。这一点在母语、外语俱佳的人群中,更为常见,而且在口译的场合就变得更为明显。在给别人做翻译的时候,经常就忘记了要把他的话告诉给别人,而是开始和他对话。这种介入谈话、喧宾夺主的情况正说明现场的翻译官并没有进入“角色”。他不自觉地对另一方的谈话做出了本能的反应,而忘记自己以“翻译官”的身份完成“传话”而不是“对话”的工作。
这种现象当然也会存在于笔译的工作中。有的人可以用双语写文章,却不能做翻译。原因是他们通常在单语状态下“写作”而不是在双语环境中“翻译”。一旦要做翻译,才发现自己并没有能够“进入角色”。所以,在做翻译之初,培养“角色”意识是很重要的,时刻记住自己是一名出色的“翻译官”,是双方沟通的桥梁。良好的职业道德有人把翻译比做“传声筒”,认为翻译“该传的一定要传,不该传的一定不要传。”这句话概括出翻译官的两条基本原则。
“忠实”原则。“该传的一定要传”指的是不篡改原话原意,不随心所欲地瞎译。此处并非因水平所限而产生的错译和误译,而是从职业道德的角度强调译员所应遵循的原则。在任何时候,翻译都不应忘记自己的身份。自己绝非讲话者或原作者,所听到的话或拿到的文件也并非自己的语言和作品。就其实质,翻译起着桥梁与沟通的作用。因此,译员一切应以原话、原作为本,不得随个人的好恶而有所取舍、任意增减。有人凭着所听到的几个词或词组,就胡编乱造。讲得很流利,但与原话却相差甚远。还有人甚至不懂装懂,滥竽充数。这是有违职业道德的。
“保密”原则。“不该传的一定不要传”、“不该听的一定不要听,不该知道的一定不要问”—这也是最基本的翻译官的职业道德。
作为一名翻译官,可能经常要参加一些重要的会谈、会见、国际会议等双边、多边外交、外事或商务活动。为了做好翻译工作,翻译官们还要参加一些内部讨论,可能直接听到领导人对一些问题的看法,知道政府决策的“内幕”,接触到某些机密文件。但是,翻译官们必须严守国家机密。在任何时候、在任何情况下,不得以任何方式、向任何人传播机密内容,包括自己家人、亲朋好友,更不得随意对外透露。而在其他商务场合,翻译可能会接触到一些商业秘密、个人隐私,如商业机构独家购买的市场报告、研究所开发的高科技产品以及涉及到个人隐私的法律文件等。这同样要求严守秘密。
在国家标准化管理委员会批准发布的《翻译服务规范 第一部分笔译》中明文规定:“翻译服务方应按照相关的法律法规为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。”
塌实进取的工作作风
  翻译官应该热爱翻译事业,以高度的责任心、勤奋好学的态度和一丝不苟的作风,兢兢业业地把翻译工作做好。
  郭沫若曾说:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。凡是从事翻译的人,大概都能体会到这一层。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”傅雷在《翻译经验点滴》一文中也谈到翻译“自己懂了仍不能使读者懂”的困难和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦闷”。
  在外行人看来,口译人员跟在大人物后面,出头露面,周游世界,却看不到他们高度的脑力劳动,看不到他们吃不好、睡不香的精神压力。殊不知,口译人员在参加宴会时,必须集中注意力听、不停地译,无时也无心享受美味佳肴。即使是抓住谈话间隙吃上几口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更别说他们必须事先做大量的准备工作才能保证现场口译工作顺利进行。而笔译工作者则连“出头露面”、“周游世界”的“辉煌”也没有了。他们有的只是长年累月默默无闻的苦思冥想、推敲搜索。
  翻译经常会碰到自己不熟悉的领域、不熟悉的问题,这是正常的。因为没有人可能通晓古今中外的一切。作为优秀的翻译官,必须要保持积极进取、精益求精的工作作风。
  应该一刻也不放松学习,不断扩大知识面。即使这样,仍然难免会碰到不知、不懂的事,遇到困难、遇到不懂的地方,怎么办?
深厚的语言功底
  翻译是语言工作者,而语言是翻译的主要工具。掌握本国语言和一门以上外语是当翻译的先决条件。
多年从事翻译工作和讲授翻译课的单其昌副教授在他的《汉英翻译技巧》一书中写道:“如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,英文水平的是搞好汉英翻译的关键。要搞好汉译英,就必须在英语方面打好基础。”“百分之三十”、“百分之七十”的说法是否科学,不必细究。但掌握外文确实是成为一名优秀的翻译官的前提。
所谓“掌握”,就不仅仅是学会外语单词、短语,懂得句型、语法,而是能够熟练掌握、灵活运用外文的表达方法,能够用外文思维,用外文写作。不但知道一个词的字面含义,而且知道不同国家、不同社会、历史背景、风俗习惯等加给一个词的意思,即它所可能引起的感情反应、联想等。还要知道相近词语的细微差别,懂得中文与外文之间的差别。要搞好翻译,必须有较好的本国语言的修养。中国译员必须有较好的中文修养。中国有着悠久的历史和文化,汉语文章中经常会出现成语、谚语、典故、诗词、古文等。因此,成为一名出色的翻译官,不仅要有深厚的现代汉语基础,而且要有一定的文言文和诗词的知识。现在,社会上不同程度地存在重外语、轻中文的倾向。翻译从业者应该在努力提高外文水平的同时,也应下工夫提高中文水平。
  除了母语和外语的功底以外,要成为一个好的翻译官,还必须掌握一定的翻译技巧。翻译的过程是两种语言的转换和对译。这就要求我们对两种语言进行对比、分析、研究,搞清它们之间的相同之处与不同之处,研究并学会处理它们之间的差异,掌握语言转换的规律和技巧。
丰富、广博的知识面
  随着国际交流的频繁,翻译官所翻译的内容极其广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有层面,从政治、经济到科技、军事,从文化、历史到科技、教育等。译员必须懂得一点历史,包括中国历史、外国历史以及世界史。另外,必须跟踪国际、国内形势,了解外国的政治、经济的情况,通晓各地区风土人情、科技发展等等。同时,还必须大量地阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到菜名、花名。总之,翻译是一项需要综合性知识的工作,好的翻译官应该成为“杂家”。懂得的知识越多、越广,越有利于做好翻译。
  有人感慨:“在许多场合,只有翻译是外行,但只有翻译官可以沟通好内行。”此言不虚。

见惯了电视新闻里不同国籍的人戴着耳机开国际会议的场面,有的人一直以为是电脑完成了同步翻译的工作。其实耳机的后面还有一群人在辛苦工作,他们就是会议的同声翻译。近日,听说北京“人才英语超市”要开设“同声翻译”培训班,并请到了资深老师,记者前往采访,对“同声翻译”这个职业一探究竟。

“闪电般的思维”

接受采访的卢嘉祥先生和蔡宝玉先生都有多年的同声翻译经历。卢嘉祥先生1965年考入北京外国语大学,毕业后先后在国家邮电部、文化部、国家经济委员会、中国驻美国大使馆和国家发展计划委员会任职,曾在国内外担任过许多重要国际会议的英语/汉语同声翻译工作,还曾经为联合国秘书长安南担任翻译。他对同声翻译最大的感受就是要进行“闪电般的思维”。由于要求同步,“同传”的时候几乎没有思考的时间。一般情况下,国际会议都要求多个语种同时进行同声翻译,按语种分为数个“翻译间”,一字排开。他遇到使用语种最多的一次是欧盟和我国原冶金部的一次部长级合作会议,当时有中、英、俄、法、德、西班牙六种语言,每个语种由三名同声翻译轮流上阵,每人20分钟。中国代表用汉语发言的时候,就由中国的同声翻译首先译成某一种外语,再由其他“翻译间”在听到的同时翻成自己的“译出语”。整个过程非常紧张,不允许思想有丝毫放松和走神。

蔡宝玉先生1967年毕业于北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学),70年代,他在英国大使馆做了四年翻译,后来转到瑞士大使馆,多次参加联合国会议,并做过联合国的专职同声翻译。回国后长期在华北油田从事英语口语教学工作。多年的习惯养成了他飞快的语速,他说别人给他的评价是“非常爱说话”,他说因为在同声翻译过程中,思维是飞速运转的,久而久之,语速也变得飞快了。

“五种能力一个都不能少”

卢嘉祥和蔡宝玉认为,要想成为一名优秀的同声翻译,并不要求你必须是英语天才,也并不一定非要是正规大学科班出身,关键在于灵性、毅力和下苦功。他们的共识是:要想从事这个职业,有五种能力是必须具备的:一是英语的运用能力,必须有很好的英语基础,否则一切免谈。二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能够适应极大的工作强度。

问到怎样才能练就高水平的英文,卢嘉祥说,首先要对英语感兴趣,其次还要有非凡的毅力。他对自己的要求是在不影响别人的前提下,每日每时——“English only”,不停地听,不停地说,不停地补充,做到“拳不离手,曲不离口”。

蔡宝玉认为最主要的是多练,抓到机会就说,他说只要自己有决心,能付出坚持不懈的和艰苦的努力,加上好的机遇,苦练几年,当一个同声翻译不是遥不可及的事。

“一天报酬四千元”

外界有传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,卢嘉祥长期以来经常参加各种国际会议的同声翻译工作,记者向他求证时,他笑着说没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

-靠实力说话

据两位被采访人介绍,目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。最近有媒体报道了国家教育部中国外语教学研究中心和北京外国语大学高级翻译学院将共同主持翻译资格证书考试的消息,两位老师认为,证书不是唯一的通行护照,有证的不一定就有人请,没证的也不见得就没有人请。关键还得看实战的能力,如果应付不了,别人是不会对你讲情面的。看来,同声翻译是真正靠实力说话的职业,能力不到,只有坐“冷板凳”了。

-北京需要多少同声翻译

虽然我国早在1956年举行中国共产党第八次全国代表大会时就采用过较大规模的同声翻译,但同声翻译真正热起来,还是这几年的事。随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。目前国内用得比较多的是英、法、俄、日、韩、阿拉伯等语种,可是由于这个职业的特点,现在能够胜任同声翻译工作的人才很少,北京也大概只有数十个人。他们或是自由职业者,不属于任何单位,或是大学外语系的老师,或是一些具备相当能力的外事部门在职人员。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声翻译的市场前景越来越被看好了。

职业背景

同声翻译,也被叫做“同声传译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

中国恢复了在联合国的席位后,使用同声翻译的场合越来越多,特别是近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内也成为了极为走俏的一个职业。据了解,目前能够从事同声传译的人员数量还远远不能满足“市场需求”。

首先一定要自身的外语水平过硬。语感要好。
然后要抓住机遇,或者自己创造机遇。


言情小说
14.《翻译官》 缪娟 有点小虐 不过是好的结局 好文啊 15..《温暖的弦》 安宁 好看!不过中间有点虐啊,与《何以笙箫默》的情节有点相似 有人觉得这本情节更好 我觉得都不错吧 16.《女人,我要定你了》明星 17.《梨花雪后》 忘了是腾讯还是新浪 读书频道 排名第一的书哦 18.《会有天使替我爱你》 ...

...大漠谣,歌尽桃花,靠,被潜了,翻译官。要喜剧的
百里长安  作者:叶 笑\/叶笑 文案 我本只是个懒散的上神。爱喝酒,怕麻烦,少年经历过些情伤,所以也懒得谈那些个情情爱爱。人人都道我幽冥司地煞,我开一朵桃花便是千古神迹,我偏就没信这个邪,鼓着胆子试了一次又一次。结果当真如此说。第一次,被人活活吞了灵丹。第二次,交心交肺,结果终得...

有没有好看的都市小说或者穿越 类似何以笙箫默的也可以
《夏初遇见爱》by欢何整体上还是很温馨轻松的。《灯火阑珊》by猴面包树超喜欢这文啊,淡淡中温馨无限。《何必太多情》by菊子《终是自在》by人间小可 1《翻译官》 简介:男主角程家阳,来自一个高干家庭,而自己亦是子承父业,凭借关系和才能,做起了高级翻译官女主角乔菲,某大学法语专业学生,为学费,为贴补残疾的...

推荐几本好看的现代言情小说!
1 翻译官 ★★★☆ 因为有过相同的经历,所以很喜欢这文2 半是蜜糖半是伤 ★★★ 蛮舒心的文章3 小牛顿 ★★★ 构思很另类,最后才恍然大悟4 人生若只初相见 ★★★☆ 不是结局的结局,要在一起面临的问题不是一般的多5 终是自在 ★★★☆ 很温馨,一笔成长流水账6 常青 ★★★ surehere的代表作,早期...

推荐好看的言情小说,一定要高手进啊~~
给你推荐几本,都是我看过的,我发誓这不是复制别人的,都是我自几一个一个打上去的 1.二分之一专属恋人(超级强力推荐,一定要看)共2部,结局不是悲的,但是第二部尤其是下半段真的非常非常非常的感人,而且真的非常好看,并且其中有悲伤部分 2.香薰恋人 结局是悲的,也很很很很感人 3、...

求好看的小说
详情请查看视频回答

求好看的经典的言情小说
《天生凉薄》推荐指数:☆☆☆ 爱的时候,百般纵容。如若不爱,怨恨对于。天生凉薄,嬉笑怒骂,全部由心。《凤栖宸宫》推荐指数:☆☆☆ 不要用别人的错误惩罚自己。《爱只是擦肩而过》推荐指数:☆☆☆ 爱只是擦肩而过,何苦记得如此深刻。《绾青丝》推荐指数:☆☆☆ 侬既剪云鬟,郎亦分丝发,...

请大家推荐好看 经典的 古代 言情小说啊
《翻译官》《七月七日晴》 (这也是个经典,虐啊~)《幽兰》《掮客》《会有天使替我爱你》《原来你还在这里》《忽而今夏》《佳期如梦》匪大的《裂锦》 (匪大的..真是看的肉疼T T)《十五年等待候鸟》(一个帅哥和一个丑女的爱情故事)《七夜雪》 (沧月的,悲剧一个)《曼珠沙华》 (还是沧月的,也很悲)《...

请大家推荐一些好书,谢谢~~
《翻译官》作者:缪娟(纪缓缓) 言情 内容简介: 描写了穷苦人家出生、漂亮、倔强、自强的外语学员学生乔菲,和外交部长的儿子程家阳间的爱情纠葛。 连接:http:\/\/www.txtbbs.com\/viewthread ... hlight=%E7%D1%BE%EA 《君子一诺》(完+番外)作者:皎皎 言情 内容简介: 认识陈子嘉时,苏措才知道世界上的确有人生了...

有哪些好看的都市言情小说(要有简介)
.【翻译官】作者:缪娟(纪缓缓) ——推荐 描写了穷苦人家出生、漂亮、倔强、自强的外语学员学生乔菲,和外交部长的儿子程家阳间的爱情纠葛。 文章涉及了翻译官的职业描写,会让你在看后爱上这个貌似遥不可及的职业,也爱上浪漫的法语营造的氛围。 文中不乏激情场景的描写,力透纸背,看后令人感叹“爱一个人原来可以...

驻马店市17326601001: 怎么能当翻译官? -
鄞注按摩: 你可以去书店看看翻译类的书.现在流行笔译和口译两种考试.你先看看相关的书,看看自己大约在什么层次,然后有针对性的学习吧.一般有全国笔译口译翻译资格证书的人,就比较容易可以找到翻译类的工作了.

驻马店市17326601001: 如何才能自学成为一位翻译官?成为翻译官需要具备哪些条件? -
鄞注按摩: 首先是词汇量,要想成为一名翻译官,必须要有非常大的词汇量,而且要达到张口就来的熟练程度.其次,就是中英文的积累,最后就是输出了.1. .必须要有很扎实的英语功底.2. 注意听力的联系,多精听,少泛听.3. 中英文速记要好.4. 发音要准.5. 要扩展词汇量,特别是和工作相关的专业名词一定要熟悉!

驻马店市17326601001: 如何当翻译官 -
鄞注按摩: 首先语言官得过,得把第二语言说的和自己的母语一样流利.再者及时反映要快,要机智,记性要好,心里素质要过硬.

驻马店市17326601001: 怎样做才能成为一名英语翻译官? -
鄞注按摩: 想做一名翻译官不是没有可能的,其实翻译本身就是一门学问,是听说读写能力的综合体现,但并不是说就可以做翻译,推荐你去看看有关翻译方面的书,如果你想尝试一下翻译的话,不如参加这个考试:中高级口译考试,只要四级以上水平就可以报,买些备考的书准备一下,过了就颁发口译证书,含金量挺高的,具体报名什么的请看这个网址:www.shwyky.net.不过做一名真正意义上的口译还有很长上的路,祝你成功

驻马店市17326601001: 怎么能当翻译官?
鄞注按摩: 这个恐怕有点难,因为要想当翻译,首先中文也要很好,当然了我也不是说你中文不行.但是你说你初中毕业,无论你语文学的再好的话,中国的成语典故的你知道的相对也不太多吧!如果你真想做翻译我觉得你应该先去修个文科类的本科学历,多积累比较深层次的中文,然后再去学英语(要当英语翻译的话英语至少应该要到8、9级以上吧!)当然以上只是我个人觉得的,我也没做过翻译.所以最好问问那些有翻译经历的朋友会更好些!!

驻马店市17326601001: 翻译官应该具备哪些要素?我想成为一个很棒的翻译官,请问必须掌握那些知识啊为什么要整形? -
鄞注按摩:[答案] 首先需要整形,其次是要与老板搞好关系,其三要对交涉内容下功夫,要掌握双语间的对译.

驻马店市17326601001: 我初三辍学现在想作一名英语翻译官应如何做起 -
鄞注按摩: 找个英语学校,学雅思或者托福或者GRE,参加成考拿个文凭,申请出国,学习英语,修满学分在申请更高学府,回国,over

驻马店市17326601001: 当翻译官有什么条件?就想做个翻译官.... -
鄞注按摩:[答案] 一是英语的运用能力,必须有很好的英语基础,否则一切免谈.二是汉语的运用能力.同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间.三是社会科学与自然科学的知识水平.国际会议...

驻马店市17326601001: 我今年17岁,感觉自己对外国语和英语特别有天赋,考试都在优秀以上,我想成为一名翻译官,我应该怎么办 -
鄞注按摩: 1,先把中学的课学好,不要太偏科了.有能力的情况下,平时可以向英语,包括西方文化倾斜一些.语言靠积累. 2,还要一定把中文学好,因为想成为一名优秀的翻译,没有良好的中文基础几乎不可能.最常见的问题是,听懂了,看懂了,就是不知道怎么表达出来. 3,大学专业一定要选择自己喜欢的方向.

驻马店市17326601001: 怎么能当翻译? -
鄞注按摩: 外贸的话,要求不是很高,但是你也要会说会写英语 翻译的话,就不是会说会写就可以了,说的要流利,写的要信达雅.若是有点基础的话,就去做外贸,基础很好的话,可以尝试翻译的~!

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网