聂鲁达:《一百首爱的十四行诗》的所有诗

作者&投稿:狂詹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
聂鲁达 一百首爱的十四行情诗 第一首 中文版~

早晨

玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,
始於土地且久存於土地的事物之名:
天光在它成长时初亮,
柠檬的光在它的夏日迸裂。
木制的船只航行过这个名字,
火蓝的浪围绕著它们:
它的字母是河水,
奔泻过我焦乾的心。
啊,暴露於纠缠藤蔓中的名字,
彷佛一扇通向秘密隧道的门——
通向世界的芬芳。
啊,用你炽热的嘴袭击我,
或者,用你夜的眼睛讯问我——
但让我驶入并且安睡在你的名字上。

苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰,
充满刺人的热情的灌木丛,
忧伤之矛,忿怒之花冠,
你经由什麼途径,你如何征服我的灵魂?
你为何如此急速地将你的温柔之火
倾泄於我生命冰凉的枝叶上?
是谁指引你来路?什麼花,什麼岩块,
什麼烟带领你到我居住的地方?
那骇人的夜确实颤动著,
而后黎明将所有的高脚杯斟满了酒,
太阳向天下昭告它的存在;
而同时,残暴的爱无止歇地缠绕著我,
直到它以利剑、以荆棘刺穿我,
在我心中开出一条焦灼的路。

我在这里爱你

Here I Love You 我在这里爱你


Here I love you. 我在这里爱你。
In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己。
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。
Days, all one kind, go chasing each other. 白日,重复着,先后追逐。
The snow unfurls in dancing figures. 雪的舞四散。
A silver gull slips down from the west. 一只银色的海鸥从西边滑落。
Sometimes a sail. High, high stars. 有时是一只船。很高的星。
Oh the black cross of a ship. 哦,船的黑色的十字架。
Alone. 独自。
Sometimes I get up early and even my soul is wet. 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。
Far away the sea sounds and resounds. 远处海的声音和回声。
This is a port. 这是一个港口。
Here I love you. 我在这里爱你。
Here I love you and horizon hides you in vain. 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。
I love you still among these cold things. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。
Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 有时我的吻被那些沉重的船带走。
That cross the sea towards no arrival. 穿越了海,没有停留的方向。
I see myself forgotten like those old anchors. 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。
The piers sadden when the afternoon moors there. 当暮色停泊在那处,码头伤感。
My life grows tired, hungry to no purpose. 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。
I love what I do not have. You are so far. 我爱我没有的。你是如此遥远。
My loathing wrestles with the slow twilights. 我的恨意与缓慢的黄昏争着。
But night comes and starts so sing to me. 但夜来了并开始对我歌唱。
The moon turns its clockwork dream. 月转动它齿轮般的梦。
The biggest stars look at me with your eyes. 最大的星星从你的眼中看我。
And as I love you, the pines in the wind 当我爱你时,风中的松树
want to sing your name with their leaves of wire. 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。

早晨

1
玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,
始于土地且久存于土地的事物之名:
天光在它成长时初亮,
柠檬的光在它的夏日迸裂。
木制的船只航行过这个名字,
火蓝的浪围绕着它们:
它的字母是河水,
奔泻过我焦干的心。
啊,暴露于纠缠藤蔓中的名字,
仿佛一扇通向秘密隧道的门——
通向世界的芬芳。
啊,用你炽热的嘴袭击我,
或者,用你夜的眼睛讯问我——
但让我驶入并且安睡在你的名字上。

3
苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰,
充满刺人的热情的灌木丛,
忧伤之矛,忿怒之花冠,
你经由什么途径,你如何征服我的灵魂?
你为何如此急速地将你的温柔之火
倾泄于我生命冰凉的枝叶上?
是谁指引你来路?什么花,什么岩块,
什么烟带领你到我居住的地方?
那骇人的夜确实颤动着,
而后黎明将所有的高脚杯斟满了酒,
太阳向天下昭告它的存在;
而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我,
直到它以利剑、以荆棘刺穿我,
在我心中开出一条焦灼的路。
4
你将记得那条奔跃的溪流,
在那儿甜甜的香气上扬、颤动,
有时候飞来一只鸟,穿着
水色和悠然:冬天的衣饰。
你将记得那些大地馈赠的礼物:
永难忘怀的芳香,金黄的泥土,
灌木丛中的野草,疯狂蔓生的树根,
利如刀剑的奇妙荆棘。
你将记得你采摘过的花束,
阴影与寂静之水的花束,
仿佛缀满泡沫的石头般的花束。
那段时光似乎前所未有,又似乎一向如此:
我们去到那无一物守候的地方,
却发现一切事物都在那儿守候。
6
在森林中走失,我折下一根暗黑的细枝,
将它发出的细语举向我干渴的唇:
那也许是哭泣的雨水,
龟裂的钟,或撕碎的心的声音。
某种传自远方的东西,听起来
深沉而秘密,被大地所覆盖,
啊被广大秋天,被树叶半掩、潮湿的
阴暗所蒙蔽的呼喊。
自作梦的林中醒来,
榛树的嫩枝在我舌下歌唱,
它飘浮的香味攀爬过我清明的心,
仿佛被我遗弃的根突然间
又来寻我,那随童年逝去的国度——
我停了下来,被漫游的香气所伤。
7
“随我来吧,”我说——没有人知道
我的苦痛在哪儿,或如何悸动,
没有人送我康乃馨或船歌,
除了爱情划开的伤口。
我又说了一次:随我来吧,犹如临终遗言,
没有人看到在我口中淌血的月亮,
没有人看到那向寂静升起的血液。
啊爱人,现在我们可以忘掉那多刺的星星了。
那就是为什么,当我听到你的声音重说出
“随我来吧”,觉得你似乎释放了
被囚禁的酒的忧伤,爱,和愤怒,
砰砰然自酒窖深处涌起:
我的嘴再次尝到火的滋味,
血和康乃馨,岩石和烫伤的滋味。
9
海浪在不安的岩块上碎裂,
明亮的光在那儿迸破,绽放出玫瑰,
海的圆周缩小成为一束花苞,
成为一滴蓝色的盐而落下。
噢,绽放于泡沫的木兰花,
迷人的过客,它的死亡开花
又消逝?周而复始地出现,消失:
破碎的盐,令人目眩的海的运动。
你和我,爱人啊,让我们一同封住沉默,
当海洋摧毁它无止尽的雕像,
推倒它冲动的白塔:
因为在漫漫水波和滚滚沙石
交织成的隐形织物里,
我们支撑起独一且多难的温柔。
11
我想望你的嘴,你的声音,你的发。
沉默而饥渴地,我游荡街头。
面包滋养不了我,黎明让我分裂,
一整天我搜寻你两脚流动的音响。
我渴望你滑溜溜的笑声,
你那有着丰收色泽的双手,
渴望你苍白玉石般的指甲,
我想吃掉你的皮肤像吞下一整颗杏仁。
我想吃掉在你可爱的体内闪耀的阳光,
你骄傲的脸庞上至高无上的鼻子,
我想吃掉你眼睫上稍纵即逝的阴影。
我饥渴地四处走动,嗅寻霞光,
搜寻你,搜寻你炽热的心,
像基特拉杜荒原上的一头美洲豹。
12
丰满的女人,肉做的苹果,滚烫的月亮,
海草、泥浆和捣碎的光浓郁的气味,
是什么样幽暗的明亮在你的圆柱间开启?
男子以感官触摸到的是什么样古老的夜?
噢,爱是一趟与水和星星同行的旅程,
与溺水的大气和面粉的暴风雨;
爱是闪电的撞击,
是臣服于一种蜂蜜的两个身体。
吻复一吻我漫游于你小小的无限,
你的边界,你的河流,你的小村落;
而生殖之火——变得多么令人愉悦——
悄悄穿行过狭窄的血道,
直到它快速倾泄如夜晚的康乃馨,
直到它似实实虚,如一道暗中的光。
13
从你双脚上升到发际的光,
那包裹你纤柔躯体的力量,
不是珍珠母,不是冰冷的银:
你是面包做的,烈火爱慕的面包。
谷物在收获季节高堆,在你体内
面粉也在幸福的时节发酵:
当面团使你的乳房加倍隆起,
我的爱是在土中待命的煤炭。
啊,你的额头是面包,你的腿是面包,
你的嘴也是,被我吞食,随晨光而生的面包,
我的爱,你是面包店的旗帜,
火教给了你血的课程,
你自面粉体认到自己的神圣,
自面包学会你的语言和芳香。
17
我爱你,但不把你当成玫瑰,或黄宝石,
或大火射出的康乃馨之箭。
我爱你,像爱恋某些阴暗的事物,
秘密地,介于阴影与灵魂之间。
我爱你,把你当成永不开花
但自身隐含花的光芒的植物;
因为你的爱,某种具体的香味
自大地升起,暗自生活于我的体内。
我爱你,不知该如何爱,何时爱,打哪儿爱起。
我对你的爱直截了当,不复杂也不傲慢;
我如是爱你,因为除此之外我不知道
还有什么方式:我不存在之处,你也不存在,
如此亲密,你搁在我胸前的手便是我的手,
如此亲密,我入睡时你也阖上双眼。
20
我的丑人儿,你是一粒肮脏的栗子,
我的美人儿,你漂亮如风,
我的丑人儿,你的嘴巴大得可以当两个,
我的美人儿,你的吻新鲜如西瓜。
我的丑人儿,你把胸部藏到哪里去了?
它们干瘦如两杯麦粒。
我更愿意见到两个月亮横在你的胸前,
两座巨大的骄傲的塔。
我的丑人儿,海里也没有像你脚趾甲那样的东西,
我的美人儿,我一朵一朵花,一颗一颗星,
一道一道浪地为你的身体,亲爱的,编了目录:
我的丑人儿,我爱你,爱你金黄的腰,
我的美人儿,我爱你,爱你额上的皱纹,
爱人啊,我爱你,爱你的清澈,也爱你的阴暗。
22
爱人啊,我常常爱你却不见你,不记得你,
认不出你的目光,不认识你,一株
生错地方,曝晒于正午的矢车菊:
我却只爱小麦的味道。
或许我见过你,想像你举起酒杯
在安格尔,映着夏夜的月光;
或者你是我在阴影里拨弄的那把吉他
的腰身,那把声如汹涌大海的吉他?
我爱你却不自知,我搜寻着你的记忆。
我拿着手电筒闯进屋子偷取你的相片,
然而我早知你的模样。突然间,
你就在我身边,我抚摸了你,我的生命
停止:你立在我眼前,女王般统治着。
仿佛森林中的篝火,火焰是你的疆土。
25
在爱你之前,啊爱人,我一无所有:
我踌躇于市街上,摆荡于物品间:
一切都无关紧要,都没有名字:
世界由守候的空气构成。
我熟悉满布灰尘的房间,
月亮所住的隧道,
被辞退的严酷的飞机棚,
固执于沙中的疑问。
一切皆空无,僵死,喑哑,
堕落,废弃,腐朽:
一切超乎想像的陌生,
一切是别人的,又不属于任何人,
直到你的美貌和贫穷
为秋天带来丰富的礼物。
26
无论是伊奎克可怖沙丘的色泽,
或瓜地马拉杜瑟河的河口,
都改变不了你那臣服于麦田的轮廓,
丰满如葡萄的身形,吉他一般的嘴巴。
噢我的心上人,自万物沉寂以来,
从纠缠的藤蔓所统领的丘陵地
到荒凉的银灰色大草原,
大地的每一片美景都是你的翻版。
然而不论是矿山羞怯之手,
或西藏的雪,或波兰的石头,
都改变不了你的丰姿,你那游走的谷物:
仿佛智兰的黏土或小麦,吉他或成串
水果,在你身上固守其疆土,
执行野蛮月亮之指令。
27
裸体的你单纯一如你的手,
光滑,朴拙,小巧,透明,圆润,
月之线条,苹果的小径,
裸体的你纤细有如赤裸的麦粒。
裸体的你蔚蓝如古巴的夜色,
藤蔓和星群在你发间。
裸体的你,辽阔澄黄,
像夏日流连于金色的教堂。
裸体的你微小一如你的指甲,
微妙的弧度,玫瑰的色泽,直至白日
出生,你方隐身地底,
仿佛沉入衣着与杂务的漫长隧道:
你清明的光淡去,穿上衣服,落尽繁叶,
再次成为赤裸的手。
字号:大 中 小 早晨

29
你来自贫苦的南部,来自贫困的家,
那以寒冷和地震出名的严酷区域,
在白垩与黏土间学习生活
当受人崇拜的神们自己也朝死亡坠去。
你是黑黏土塑成的小马,黝黑
沥青的吻,啊亲爱的,你是泥做的罂粟,
飞驰于路上的薄暮的鸽子,
我们贫苦童年的泪的扑满。
小宝贝,你总是保有一颗贫穷的心,
保有一双习惯于石块的贫穷的脚,
你的嘴巴常不知什么是面包或糖果。
你来自滋养过我灵魂的贫苦的南部:
在她的天上,你的母亲与我的母亲仍
一同洗衣。我因此选你为伴侣。
32
早晨的屋子∶真理混作一团,
毯子和羽毛,一日方始却已
乱了方向,漂浮如可怜的小船
在秩序与睡梦的水平面之间。
物品只想拖着遗骸前行,
无目标的追随,冷冷的遗产,
文件藏匿起它们萎缩的母音,
瓶中的酒偏爱延续昨日。
赋予万物秩序的人儿啊,你闪烁其间
像只蜜蜂将触角探向深陷黑暗的区域,
你用你白色的能源征服光。
你如是建构了一种新的明晰∶
物品欣然臣服于生命之风,
井然之序让面包,鸽子各安其位。

中午

33
亲爱的,我们就要回家了,
回到葡萄藤爬满棚架的家:
裸体的夏季踩着忍冬的步伐,
将在你到达前到达你的卧房。
我们游牧的吻浪迹天涯:
亚美尼亚,滴滴掘出的浓蜜,
锡兰,绿色的鸽子,还有扬子江
以悠久的耐性将白日与黑夜分开。
而今,最爱的人儿啊,越过澎湃的海洋
我们归返,像两只盲鸟飞回墙头,
飞回遥远春天的窝巢。
因为爱无法不眠不休地飞翔:
我们的生命回到墙头,回到海上的礁石,
我们的吻回归我们的领土。
36
我的心上人,芹菜和食槽之后,
纱线和洋葱之小豹,
我喜欢看你的迷你帝国火花闪耀:
你的武器是蜡,酒,油,
大蒜,为你双手而开启的土壤,
在你手中点燃的蓝色物质,
化梦境为沙拉的移转本事,
卷缩于花园水管中的蛇。
你,带着撩拨香味的镰刀,
你,带着发号施令的肥皂泡,
你,爬上我发狂的梯子和楼梯。
你掌管我字迹的特质,
且在笔记本的沙粒里找到那些
正在觅寻你芳唇的迷途的音节。
38
正午时分你的屋子听似一列火车:
蜜蜂嗡嗡叫,锅子在歌唱,
瀑布替细雨的作为编写目录,
你的笑声纺织出棕榈树的颤音。
墙上的蓝光和岩石交谈,
它吹着口哨到来,像送电报的牧羊人;
在两株无花果树之间,以青绿的声音,
荷马穿着凉鞋悄悄登上山丘。
唯有在这儿城市可以无声无忧,
没有永恒,没有奏鸣曲,嘴唇,或汽车喇叭;
只有瀑布与狮子的对话,
还有你——上下楼,唱歌,奔跑,弯腰,
种植,缝纫,烹饪,锤打,写字,返家,
或者你已离去——而我知道冬天已然降临。
40
寂静一片翠绿,光潮湿,
六月如蝴蝶般颤动,
而玛提尔德啊,你在南方领地,
从海和岩石走来,穿越正午。
你带着满船含铁的花朵,
遭南风折磨复遗弃的海藻,
而你那白皙依旧、因盐分腐蚀而龟裂的手,
采收到的却是沙之谷穗。
我爱你纯净的礼物,你那如完好石块的皮肤,
你指端阳光璀灿的献礼∶指甲,
你那满溢喜悦的嘴巴。
但,为了我深渊旁的屋子,
请给我令人苦恼的寂静的体系,
被遗忘在沙里的海之楼阁。
43
我在万象之中寻找你的影迹,
在湍急起伏的女人之河里,
在发辫,羞怯低垂的眼睛,
滑行过泡沫的轻盈脚步。
我忽然觉得可以辨识出你的指甲——
长椭圆形,灵巧,樱桃的侄女们;
还有你那自我身旁经过的头发,我想
我看到了在水中燃烧的你篝火的形象。
我寻寻觅觅,但无人能有你的律动,
你的光,你自林中带回的黑黏土;
无人有你娇小的耳朵。
你完整而简洁,你的一切自成一体,
我就这样与你漂流前行,爱恋着一条
流向女性海洋的宽阔的密西西必河。
45
别走远了,连一天也不行,因为,
因为,我不知该怎么说,一天是很漫长的,
我会一直等着你,仿佛守着空旷的车站,
当火车停靠在别处酣睡。
别离开我,连一小时也不行,因为
那样点点滴滴的心灵剧痛会全数浮现,
四处流浪觅寻归属的烟雾会飘进
我体内,绞勒住我迷惘的心。
啊,愿你的侧影永不流失于沙滩,
啊,愿你的眼皮永不鼓翼飞入虚空∶
连一分钟都不要离开我,最亲爱的,
因为那一刻间,你就走得好远,
我会茫然地浪迹天涯,问道:
你会回来吗?你打算留我在此奄奄一息吗?
47
我想回头看看在树枝间的你。
你逐渐地变成了果实,
毫不费事地自根部升起,
吟唱你那树液的音节。
在此你将先成为一朵香花,
变形为吻的塑像,
直到太阳与地球,血与天空,
授予你喜悦和甜美。
我将在枝桠间辨识出你的头发,
你那在树叶间成熟的影像,
那影像让花瓣更挨近我的渴,
而我的嘴将充满你的味道,
那自大地升起,带着你的
血,恋人果实之血的吻。
48
两个快乐的恋人构成一块面包,
草丛中的一滴月光;
行走时,留下两道一起流动的阴影,
醒来时,让一个太阳在床上空着。
在所有真理中,他们选择了时日∶
他们握紧它,不用绳索,而用芬芳,
他们不曾撕碎和平,不曾粉碎语字。
他们的幸福是一座透明的塔。
空气和酒与恋人们相伴,
夜以欢乐的花瓣愉悦他们,
他们有权拥有全部的康乃馨。
两个快乐的恋人,无终,无死,
他们诞生,他们死亡,有生之年重演多次,
他们像大自然一样生生不息。
50
柯达波斯说你的笑声坠落
像一只猎鹰自石塔飞下。
的确如此,你划开世界的枝叶,
以一道闪电,啊天空的女儿∶
它坠落,发出雷鸣:露珠的舌,
钻石的水流,光与其蜜蜂都跳跃着。
而在寂静之须居住过的地方,
太阳和星星的榴弹爆炸,
天塌了下来,连同它阴影重重的夜,
钟铃和康乃馨在满月的光中闪耀,
马鞍匠的马群狂奔急驰。
因为你是如此娇小,就任它
倒下吧,任你笑声的流星飞翔,
为自然万物的名字通上电流。
51
你的笑声属于一棵被闪电
劈裂的树,那银亮的霹雳
从天而降,撕裂顶部,
用一把剑将树切分为二。
我所爱的像你这样的笑声
只诞生于高地的树叶和雪中,
是在那般高度释放出的风的笑声,
南美杉的习性,我最爱的人儿。
我的高山妇,我清晰的智兰火山,
用你笑声里的那些刀挥砍阴影,
挥砍夜晚,清晨,正午的蜂蜜∶
叶间的鸟儿将在空中跳跃,
当你的笑声像一道奢华
的光,穿透过生命之树。
53
这里是面包,酒,餐桌,寓所:
男人的,女人的以及生活的必需品:
急旋的和平奔流到此地歇脚,
共和的火焰燃起这光亮。
赞美你的双手——飞快地料理出
歌与厨房洁白的成果;
赞美你飞奔的脚的廉正,
啊万岁,那拿着扫把跳舞的芭蕾女伶。
那些带着水之威胁的粗暴的河流,
那苦痛的泡沫的亭阁,
那些燃烧的蜂巢与暗礁:
如今都化做这歇息,你的血在我的血中,
这午夜般星光璀璨与蓝的河床,
这无止尽单纯的温柔。

傍晚

54
拥有绝对的党群,拥有正直的正午的
辉煌理性和明亮恶魔啊,
我们终于到达这里,孤单,但不寂寞,
远离野蛮之城的狂言呓语。
一如纯净的线条描摩出鸽子,
一如火焰以其养分授勋给宁静,
你我也创造出这天堂般的结局。
理性与爱情裸身共居此屋。
狂乱的梦,苦涩之必然的河流,
比铁锤的梦更持久的决定
流进爱人们的双人杯里,
直到那成双的事物被平衡地举放在
天平上:理性与爱情,像一对翅膀。
透明的本质如是打造完成。
58
在文学的铁铸造的大刀阔剑当中,
我像异国的水手四处流浪,
不熟悉那些街角,只是歌唱,
因为我歌唱,因为不为此又为何?
自狂风暴雨的群岛我带来
我多风的手风琴,疯狂的雨浪,
自然万物惯有的舒缓∶
它们造就了我狂野的心。
因此当文学的利齿
突然咬住我诚实的脚跟,
我毫不迟疑地走过,随风歌唱,
走向我童年时期多雨的造船厂,
走向定义模糊的南方的凉爽森林,
走向我的心弥漫着你香气的地方。
60
那些企图伤害我的人伤到了你,
而那本该加诸于我的秘密毒药
像一张网穿过我的工作
把锈痕和失眠留在你的身上。
爱人啊,我不想让那暗伤我的仇恨
遮蔽你额头上盛开的月色。
我不想让遥远的,遗忘了的哀怨
将其无用的刀之冠冕丢到你的梦境。
恶毒的脚步声尾随着我,
我笑,可怖的鬼脸模拟我的面容,
我歌唱,嫉妒咬牙切齿地诅咒我。
而那是,爱人啊,生命给予我的阴影:
一套空荡荡的衣服,一跛一跛地
追逐我,仿佛露出血腥微笑的稻草人。

64
我的生命被如此丰盈的爱染成了紫色,
我像一只蒙眼的鸟儿慌张地转向,
直到抵达你的窗前,我的朋友:
你听到破碎的心喃喃低语。
我飞出阴影向你胸前攀升,
不存在也不知觉地,我飞上麦子之塔,
涌向你手中的生命,
自海洋向你的欣喜攀升。
任谁也算不出我对你的亏欠,爱人啊,
我对你的亏欠是清澄透明的,仿佛产自
雅劳科的根,啊我对你的亏欠,爱人。
我对你的一切亏欠,无疑的,如星星满布,
我对你的亏欠像荒原的一口井,
时间在那儿守望着漂泊的闪电。
65
玛提尔德,你在那里?我看到了,在下面,
在我的领带底下,心脏上方,
肋骨间的一阵悲伤,
你消失得何其快速。
我需要你活力的光辉;
我环顾四周,吞噬希望。
我凝视少了你的那股空虚,像一间屋子,
除了悲情的窗子,一无所有。
天花板沉默寡言地聆听
古老,无叶的雨的掉落,
聆听羽毛,聆听夜所囚禁的一切:
我如是等着你,仿佛一间孤寂的屋子,
等到你愿意再次见我并活在我心中。
在等候中,我的窗子一直痛着。
67
来自南方的大雨落在黑岛上
像独一无二的一滴,清澄而沉重,
大海打开它清凉的叶片接收,
大地得知酒杯如何履行它潮湿的命运。
我的灵魂啊,请在你的吻中赐我
这些个月来含盐的水,赐我田野的蜂蜜,
被天空的千唇吻湿的芬芳,
冬季海洋神圣的耐心。
某样东西向我们召唤,所有的门
自动开启,雨水向窗子反覆述说谣言,
天空向下生长,直到触及根部,
于是日子将天堂的网织了又拆,
用时间,盐分,耳语,成长,道路,
一个女人,一个男人,以及地球上的冬天。
72
爱人啊,冬天已归营,
大地打点好它黄色的礼物,
我们一面爱抚遥远的土地,
一面轻触地球的头发。
离开!现在!动身:轮子,船,钟,
被无尽日光强化的飞机——
前往群岛的婚姻气味,
欢乐的长形谷粒!
走吧,站起来,把头发向后夹拢,起飞,
降落,跟随大气与我一同奔跑歌唱:
让我们搭火车前往阿拉伯或托可毕亚——
只不过像远方花粉的迁徙——
到赤脚的贫困君王所统领的
破布和栀子花的刺人村镇。
75
这儿有房子,海,和旗子。
我们漫步走过别的长篱笆。
我们找不到大门,也找不到我们
不在时的声音——仿佛死了一般。
最后房子打开它的沉默,
我们进入,跨过废弃物,
死老鼠,空洞的道别,
在水管里哭泣的水。
哭泣,这房子——哭泣,日以继夜;
它虚掩着,和蜘蛛一起呜咽,
它分崩离析,自它黝暗的眼睛。
而今,骤然间,我们让它复苏。
我们安居其中,它认不出我们:
它得开花,却忘了如何开花。
77
今天就是今天,负载着所有往日的重量,
以及将成为明日的一切的翅膀;
今天是海的南方,水的老年,
崭新的一天建构完成。
已耗尽的一日的花瓣聚集在
你的嘴上,高举向光,向月,
而昨天急步走下阴暗的小路,
我们因此忆起你那张逝去的脸。
今天,昨天,明天走过,
像燃烧的小牛在一日内被耗尽,
我们的牛群等候着,来日无多,
然而时间在你心中撒下了面粉,
我的爱用泰穆科的泥造了个火炉:
你是我灵魂每日的面包。
78
我没有绝不再,也没有总是。在沙里
胜利留下它消失的脚印。
我是穷人,甘心爱自己的同类。
我不知你是谁。我爱你。我不送也不卖荆棘。
或许会有人知道我并未编织染血的
王冠,知道我反抗嘲笑戏弄,
而且确曾让我灵魂的高潮满涨。
我用鸽子回报丑恶。
我没有绝不,因我与众不同——
过去是,现在是,以后还是。我以
不断变动的爱情之名,宣示纯真。
死亡只不过是块遗忘的石头。
我爱你,在你口中我亲吻喜悦。
让我们捡拾薪柴,在山上生火。

夜晚

79
在夜里,爱人啊,请将你心与我心相系,
这样两颗心将在梦中合力击退黑暗,
仿佛双面鼓在森林里敲打
对抗潮湿的树叶堆成的厚墙。
夜间旅行:睡梦的黑色火焰
剪断地球上葡萄的细线,
准时得像一列不停地拖着
阴影和寒岩的狂乱的火车。
所以啊,爱人,请将我系在更纯粹的
移动上,和你胸中以水底天鹅
之翼拍动的坚贞不移紧紧相系,
好让我们的睡梦以唯一的钥匙,
以一扇被阴影关闭的门,回答
星星满布的天空闪闪发光的问题。
80
亲爱的,我自旅游和忧伤归来
回到你的声音,回到你飞驰于吉他的手,
回到以吻扰乱秋天的火,
回到回旋天际的夜。
我为天下人祈求面包和主权,
为前途茫茫的工人,我祈求田地,
但愿无人要我歇止热血或歌唱。
然而我无法弃绝你的爱,除非死亡到来。
就弹一首华尔滋歌咏这宁静的月色吧,
一首船歌,在吉他的流水里,
直到我的头儿低垂,入梦:
因我已用一生的无眠织就
这树丛中的庇护所——你的手居住、飞扬其间
为睡眠的旅人守夜。
81
而今你属于我。在我梦中倚梦而憩。
爱与痛苦与工作现在都该安眠了。
夜转动它隐形的轮轴,
你在我的身旁纯净一如熟睡的琥珀。
亲爱的,没有别人会在我梦中安睡。你将离去,
我们将一同离去,跨过时间的海洋。
没有人会伴我穿行过阴影,
除了你,万年青,永恒的太阳,永恒的月亮。
你的手已经张开细致的拳
让它们轻柔漂浮的手势淡去,
你的双眼紧闭像两只灰色的羽翼,我跟随
在后,任由你涌动起来的折叠的浪,将我
带走。夜晚,世界,风织纺它们的命运。
没有了你,我是你的梦,只是这样,不过如此。
82
爱人啊,当我们关上这扇夜之门,
请随我,爱人,随我穿过阴影之地∶
阖上你的梦,和你的天空一起进入我的眼睛,
在我的血液中扩展如一条宽阔的河。
再会啦,再会,落入过去每一日
麻袋中的残忍亮光。
再会啦,手表或柳橙的每一道光芒。
你好,噢阴影,我间歇性的朋友!
在这船或水或死亡或新生命里,
我们再度结合,熟睡,复活,
我们是血液之中夜的联姻。
我不知道谁生谁死,谁歇息谁清醒,
但我知道是你的心,将黎明的
恩典,分发到我的胸中。
86
啊南十字星,啊芳香磷光的车轴草,
你的美丽今天射出四倍的吻,
穿过阴影又穿过我的帽子:
月亮在寒气中盘转着。
而后,随着我的爱和我的爱人,啊霜蓝的
钻石,夜空之澄静,
镜子:你出现,夜因你四座
震荡着酒香的酒窖而丰满。
啊光洁、纯净的鱼悸动的银光,
绿色的十字,阴影明亮的荷兰芹,
固定于纯一天空的飞萤:
到我这儿歇息吧,让我们一块阖上眼睛。
与人间的夜共眠,一分钟就好。
在我身上点亮你星辉灿烂的四个数字。


描写鲁达的词语
宋江引梁山泊头领下山增援,成功后一众人等同上梁山,鲁智深方与林冲重聚。 梁山一百单八将聚齐后,排定座次,鲁智深为天孤星,位列十三,在战斗序列中为步军头领之首。不久,宋江在满江红词中流露出招安之意,武松、李逵不快。鲁智深说:“只今满朝文武 ,俱是奸邪,蒙蔽圣聪。就比俺的直裰,染做皂了,洗杀怎得干净!

《新水浒》中,鲁智深死的时候那首诗是什么?
平生不修善果,只爱杀人放火。忽地顿开金绳,这里扯断玉锁。钱塘江上潮信来,今日方知我是我。这首诗是鲁智深自己写给自己的。鲁智深,本名鲁达,绰号“花和尚”,法名智深,中国著名古典小说《水浒传》中的经典人物形象之一。渭州(今甘肃平凉)人,生活在北宋年间,原名鲁达,当过提辖,又称鲁提辖...

鲁智深简介 鲁智深简介100字
3、呼延灼连环马为徐宁所破,投奔青州知府慕容彦达,惹出事端,于是有二龙山、桃花山、白虎山三山聚义,攻打青州。宋江引梁山泊头领下山增援,成功后一众人等同上梁山,鲁智深方与林冲重聚。4、梁山一百单八将聚齐后,排定座次,鲁智深为天孤星,位列十三,在战斗序列中为步军头领之首。不久,宋江在...

《水浒传》中鲁达、林冲的性格特点
鲁达的性格特点 (1)爱憎分明,见义勇为,扶危济困,嫉恶如仇。鲁达这一性格是贯穿始终的。从他对待金家父女和郑屠的不同态度就可以充分看出。当他倾听了金家父女对郑屠的血泪控诉后,就非常同情关心他们,主动赠送银两,亲自保护他们逃离虎口。而对郑屠则怒不可遏,当即就要去打死他。由于史进、李...

概括《水浒传》鲁达拳打镇关西之后直到死为止的经历
呼延灼连环马为徐宁所破,投奔青州知府慕容彦达,惹出事端,于是有二龙山、桃花山、白虎山三山聚义,攻打青州。宋江引梁山泊头领下山增援,成功后一众人等同上梁山,鲁智深方与林冲重聚。梁山一百单八将聚齐后,排定座次,鲁智深为天孤星,位列十三,在战斗序列中为步军头领之首。不久,宋江在满江红词中...

水浒传中的英雄好汉分别指谁(3个)?
1、鲁智深:爱憎分明,见义勇为,重义疏财、嫉恶如仇、勇而有谋、胆大心细。鲁智深原名鲁达,是经略的提辖,因为见郑屠欺侮金翠莲父女,三拳打死了镇关西。被官府追捕,逃到五台山削发为僧,改名鲁智深。2、武松:崇尚忠义、勇而有谋、有仇必复、有恩必报,不足之处滥杀无辜是下层英雄好汉中最富有...

求鲁智深圆寂时做的那首诗
鲁智深圆寂时作的是偈。《水浒传》第一百十九回鲁智深临终作偈道:原文:平生不修善果,只爱杀人放火。忽地顿开金枷,这里扯断玉锁。咦!钱塘江上潮信来,今日方知我是我。译文:我平生做人并不做善事,只喜欢杀人放火。现在却忽然顿时领悟到名利都只是虚妄,在这时挣脱了名利的束缚。自己的困惑像被...

水浒传的主要人物是谁?
1、鲁智深:爱憎分明,见义勇为,重义疏财、嫉恶如仇、勇而有谋、胆大心细。鲁智深原名鲁达,是经略的提辖,因为见郑屠欺侮金翠莲父女,三拳打死了镇关西。被官府追捕,逃到五台山削发为僧,改名鲁智深。2、武松:崇尚忠义、勇而有谋、有仇必复、有恩必报,不足之处滥杀无辜是下层英雄好汉中最富有...

金老眼中的鲁智深
3、写鲁达为人处,一片热血,直喷出来。令人读之,深愧虚生世上,不曾为人出力。金圣叹,名采,字若采。一说原姓张。明亡后改名人瑞,字圣叹,自称泐庵法师。明末清初苏州吴县人,著名的文学家、文学批评家。金圣叹的主要成就在于文学批评,对《水浒传》、《西厢记》、《左传》等书及杜甫诸家唐诗都...

《水浒传》第三回评述鲁达与其它梁山好汉有什么不同之处?
清代文学评论家金圣叹说:“《水浒传》写一百八个人性格,真有一百八样。”鲁达与其他梁山好汉不同,鲁达几番与人争斗,皆因打抱不平。为救金氏父女,打死镇关西因而上五台山出家;为救刘太公女儿,痛打“小霸王”周通;为保护林冲,一路暗中相随,于野猪林出手相救。他虽然性急,但心思缜密;虽然粗鲁...

东湖区19466941935: 只求你别忘了,我若哭着醒来,聂鲁达的这首诗叫什么,什么意思? -
锐妻左旋: 这是 《一百首爱的十四行诗》中的21首用你的眼睛阻隔这个月的光 用你的臂膀拂去所有的忧伤 只求你别忘了 我若哭着醒来 那是梦见自己是迷途的孩子 穿过夜晚的树叶 寻找你的手 你是一沽无声的泉水 在遥远的山脚渐渐隐匿 我是一颗孤单的石子 在寞落的山顶等待晨曦 怎么说起 又怎能忘记 所有的话语都显得苍白无力 所以 我只能―― 用我这个月的记忆铭刻你的快乐 用我所有的泪水灌溉你的伤心 只求你别忘了 我若笑着死去 那是因为梦见自己是残落的败叶 穿过寂静的黑色 亲吻你的脸百度有聂的贴吧~~~如果喜欢的话可以去看下~~~

东湖区19466941935: 聂鲁达 爱的十四行诗 第21首 英文版 -
锐妻左旋: 我在这里爱你Here I Love You 我在这里爱你Here I love you. 我在这里爱你. In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己. The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮...

东湖区19466941935: 聂鲁达 一百首爱的十四行情诗 第一首 中文版 -
锐妻左旋: 早晨 1 玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字, 始於土地且久存於土地的事物之名: 天光在它成长时初亮, 柠檬的光在它的夏日迸裂. 木制的船只航行过这个名字, 火蓝的浪围绕著它们: 它的字母是河水, 奔泻过我焦乾的心. 啊,暴露於...

东湖区19466941935: “你是否还记得我往日的样子”谁有聂鲁达这首诗的全篇? -
锐妻左旋: 《 你是否还记得我往日的样子》

东湖区19466941935: 你不像任何人因为我爱你全诗是什么? -
锐妻左旋: 以下是聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》中的第13首诗的全文:你不像任何人,因为我爱你.让我把你洒在众多的花圈之中.谁在南方的群星里以烟的字母写下你的名字?在你存在之前,让我忆起你往日的样子.我以我的爱,描绘你,把你放在花圈的中央.你的眼睛在神秘的旅行中开放出最深的花朵.那是在夜晚,你的眼睛点燃它们的灯.因此你不像任何人,因为我爱你.你是我自己的道路,我的箭矢,我的声音.我的诗,我的歌,我的睡梦,我的清醒,我的粮食,我的酒,在孤独的夜晚,为旅行的我提供的睡眠.聂鲁达在这首诗中表达了对爱人独特的爱,正如同《二十首情诗和一首绝望的歌》这本书一样,充满了对爱人的强烈情感和热情奔放的表达.

东湖区19466941935: 是聂鲁达的诗吗? -
锐妻左旋: 相思成灰,成灰亦相思 一曲杨柳枝,万条吹不展,昼夜起相思.一寸相思一寸灰,寸灰难解寸相思.这灰落尘入土,成泥成尘. 想念你!在每个夜晚,带着期待入眠……,梦里有日思夜想的你,你没有改变,依旧的容颜,变化的是时间,这样匆匆…… 想念你!在每个晨曦,带着泪滴醒来……,总在梦醒时消失,只留下破碎的背影,我知道我又一次的轮回沉沦于你的记忆里.游走于街头,看着人潮汹涌,想念你,一切成了你的影子,希望我的思念可以穿越时空,经受岁月的洗礼. 明知相思苦,无奈苦相思.当华美的叶片落尽,生命的脉络才历历可见.当某一天,亲眼见到一棵落尽了叶,只剩一树枝干的树,满树的枝干,清晰,坚强,勇敢.轻轻地剥落表皮,看得见脉络却也见伤痕……

东湖区19466941935: 如何评价聂鲁达这首诗 -
锐妻左旋: 写这首诗时,诗人陷入了深深的爱河.爱人的一切举动,都化作了神秘的符号,甚至连静默不语,都被诗人赋予了特殊意义.尽管诗人一再强调,喜欢爱人沉默时的样子,但面对爱人的不语,作品中表现出了无力感与哀伤.诗人一直在尝试与这...

东湖区19466941935: 谁知道这首聂鲁达诗的全部? -
锐妻左旋: 《一百首爱情十四行诗》(献给玛蒂尔德)中的第89首.翻译略有不同. 当我死去,我要你的双手覆盖我的眼睛: 我要你那双亲爱的手上的光泽和麦子 再一次把它们的新鲜传给我: 我要感受那改变我的命运的柔情. 我要你活下去,而我在沉睡中等待你. 我要你的耳朵继续倾听风声, 我要你吸纳我们共同热爱的大海的馥香, 我要你继续散步在我们一起散步过的沙滩上. 我要我所热爱的事物继续活下去, 要你,我爱得最深歌唱得最多的人 继续生机勃勃如花盛放: 这样你就可以接触到我的爱指引你去接触的一切事物, 这样我的影子就可以沿着你的头发旅行, 这样一切事物就可以明白我歌唱的理由.

东湖区19466941935: “我从大海飞向你的欢乐”出自哪首诗 -
锐妻左旋: 这首诗是 ——(智利)聂鲁达《一百首爱情十四行诗》 我的生命被这么多的爱情染成紫色/而我频频掉转方向如一只迷途的鸟儿/直到我抵达你的窗口,我的朋友/你听到了一颗破碎的心的呻吟/我从阴影飞上你的胸脯/茫然无知地,我跳上小麦的芒尖/我在你的手中追求生命 /我从大海飞向你的欢乐.这首诗讲的是爱情带给人的喜悦和快乐,还有对爱情的追求.当一次次的心被爱情渲染,心灵渐渐感到茫然,"我像一只迷途的鸟,是你带给了我方向,我的朋友.是你给了我正确的选择,我从大海飞向你的手心,追求快乐."意象朦胧诗,可以想到"鸟儿"找到归宿的那种心情.

东湖区19466941935: 聂鲁达的作品有哪些? -
锐妻左旋: 诗集《要素之歌》(1954)、《新要素之歌》(1956)、《一百首爱情十四行诗》(1957)、《英雄事业的赞歌》(1960)等.其中《葡萄和风》表现各国人民保卫和平的斗争,是作者最喜爱的一首长诗.聂鲁达晚年定居内格拉岛,撰写回忆性诗文,思想和创作都有明显的变化.死后发表的作品有回忆录《我承认,我生活过》(1974)、《我命该出世》(1978)等.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网