这里哪里 错了 日语

作者&投稿:前香 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
(日文)这里那个错?~

1 「駆け走して」不对。应该是「駆け走って」

2 「过ぎゆく」不对。应该是「过ぎてゆく」

3 「无慈悲なるもの」最好是「无慈悲になるもの」

4 「君よ、花よ」最好是「君よxxの花」

仅供参考。

中文翻译如下:

管理操作框
解析中错误发生
系统错误代码:2130706429
文件所在位置:C盘。。。第3行,第236列

「交通网を再整备することを通して、周辺の村との连携を强化し、当地の人々の生活レベルを向上させます。」

1.「流线」という単语は日本语では通常使わないですね。

2.「改めて组织する」はちょっとぎこちないです。
日本语なら「整备しなおす」が「再整备する」が良いと思います。ここでは汉语的な「再整备」にしておきました。

3.「连络」は、今日では単なる通信の印象が强いです。「连携」にしました。

4.「高めさせる」はぎこちないです。和语「高める」を使いたければ、これは他动词なので「(XXを)高めます」でOKです。但し、「生活レベル」と言った时には「向上させる」が最も自然な言い方です。

日本语では、「・・・して、・・・して、」などという语尾の缲り返しはよくありません。幼稚に闻こえます。
「・・・して、・・・し、」等と言い换えをした方がいいです。

交通流线を改めて组织するを通して、周辺の村との连络を强化して、当地の人々の生活レベルを高めさせます

交通流线貌似没有这样说的,不知道楼主想表达的是什么意思。
高めさせます 这个也不需要,高めます本身就是他动词了,可以直接用。
通して没问题。

通过重新组织交通路线,来强化与周围村的联系,提高当地人的生活水平。这是楼主想表达的吗?

希望对你有帮助。

通して打错了吧 应该是通じて
最后 高めさせます 不该这么用 应该改成高めます

没搞清楚。。前两句话是因果关系?是通过修正交通流线,从而加强周边联系?

交通流线を改めて组织するを通して、周辺の村との连络を强化して、当地の人々の生活レベルを高めさせます

交通网を改めて组织することを通して、周辺の村との连络を强化し、
当地の人々の生活レベルを高めます。


哈密市15062003055: 日语中这里那里哪里怎么用?做笔记想明白很清楚(场合正式什么的)ありがとう -
贠辉黄杨: ここ、そこ、あそこ、どこ 表示方位 这里、那里、那里、哪里 こちら、そちら、あそら、どちら 这四个更为礼貌 详细的问度娘

哈密市15062003055: 这个不对”用日语怎么说 -
贠辉黄杨: これは违います これは间违っています 根据情景,有若干说法呢~

哈密市15062003055: 日文中的はち、いち、ゼロ、ナナ、 ゴ 、きゅう分别代别什么? -
贠辉黄杨: はち---8 いち---1 ゼロ---0 ナナ(这里的日文好象写错了)(不过读音一样)(NANA)---7 ゴ---5 きゅう----9

哈密市15062003055: 错了用日语怎么说 -
贠辉黄杨: 错了 用higau说

哈密市15062003055: 日语“对不起,我不该来这里”怎么说?? -
贠辉黄杨: 申し訳ございません、ここに来なくていいのに

哈密市15062003055: 我哪里不对翻译成日语 -
贠辉黄杨: 楼主你好 这句话应译为 私はどこか间违いましたか.或 私はどこか间违いでもしましたか.(更加客气的说法) (这是做题等时候用,也可以用在对事物的理解上) 私はどこが悪いですか.或 私はどこか悪いことでもしましたか.(这个是做错事等时候用) 更加强烈的说法是 俺はどこが悪い.(男人说的) 希望能帮到你

哈密市15062003055: 日语查错.... -
贠辉黄杨: ①那个人的作品给人一个优秀的自然文学的印象.②老师温柔的话给了我鼓励.上面两道题没有错,只是缺了一个「の」字.(7)~~那样.①关于这个结果,你怎么样的?是你以为的那样吗?应该用;思ってた通りでしたか?②提问的造句翻译过来是;这里的公交车和往常一样,有时间,最好早点出发,比较安全的.应该是;ここのバスは普段どおりに行かない时があるから、 这里的公交车有时不像平常那样,所以最好早点出发比较安全(8) ①工作不像想象的那样的容易做出来.仕事は思ったようにうまくいかない.②景気が良くないので、会社の业绩はうまくいかないものです.由于景气不好,所以公司的成就(营业额)也搞不好啊.

哈密市15062003055: 女子认错人了,男子想,不如就这样将错就错.这里的将错就错日语怎么翻译?谢谢. -
贠辉黄杨: 间违いのまま まちがいのまま

哈密市15062003055: 这个菜上错了”用日语怎么说,谢谢 -
贠辉黄杨: 口语一般说 これを注文してないだけど.../これは违う 料理在这里不能用.

哈密市15062003055: どこに、何かに行く.ここであなたをお待ちしております.那位高人帮我翻译下 -
贠辉黄杨: 去哪儿?去干什么?我在这里等你.按照您输入的日语,应该这么翻译了.但是感觉有些怪,这个原话不是日本人说的吧.前面的“どこに、何かに行く”用的是非常日常化的口语,也就是非常熟悉亲昵的人之间使用的比较随便的语气.但是后面的“ここであなたをおまちしております.”却使用的是非常正式的敬语,也就是书面上也经常使用的非常正是的敬语.这中间的反差太大,一般日本人不这么说话.如果以前面的半句为标准,后面的应该为“ここで(あなたを)待ちます.”或者是“ここで待ってますよ.”.如果是以后面的半句为标准,前面的应该为“どこへ行きますか.何しに行きますか.私はここであなたをお待ちしております.” 拙见,供您参考.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网