翻译成准确的日语啦,意思表达自然连贯就可以了,谢谢帮助。

作者&投稿:荣鬼 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求汉语翻译成日语(信件),要求准确,自然,使用敬语。很简单。麻烦只把日语发过来就行了。谢谢~

一直没有人翻译。现在有时间就又帮你翻了。内容稍微作了一点调动。
考虑到日文汉字的问题、我作了Word文件。需要的话、请告知。一并请告知如何传给你。因为百度只能上传图像、不能传送文件。

第一句话的季节语、只能是从现在到3月底使用。如果超过这个时期就要改变喔。

以下是内容、供参考。

熊谷 先生

拝启
桜の开花が待たれる顷となりました。いかがお过ごしでしょうか?

光阴矢のごとし。长野を离れ、帰国してからもう2年になります。熊谷先生はお元気でいらっしゃいますか?仆が良く知る长野で、毎日快适に过ごしておられますか?

昨年の今顷、仆は信州大学からもう帰国していました。あらゆる原因があったとも言いますか、家族から帰国を催促されていましたし、自分の年齢の事もあり、そして地震もありました。あの顷は松本城の桜が満开の时期で、别れが惜しんでなりませんでした。

今时分になってこのことをお伝えするのを、ご容赦下さい。帰国してからは、日本の先生方や友人とも连络しませんでしたが、よく皆さんの事を思い出していました。日本での経歴を思い出し、これらは仆にとって贵重なもので、楽しい思い出、そして期待でもあります。皆で一绪に顽张って勉强したこと、アルバイトしたこと、とても充実していて幸せでした。また先生方が运転して仆达を游びに连れて行ったこと、食事会のことをしょっちゅう思い出して、懐かしく思っています。全ての写真を大事にしまっておいています。仆が卒业时に先生方には本当にお世话になりました。

信大时代に、21日本语学院の新入生はあまり勉强に励まない、先生の仰る事を闻かずにひどいと友达から闻きました。仆は今、先生方の御苦労をよく分かる様になりました。

现在仆は、日本语学校で事务职员として働いています。周りに五人の日本人の先生がおられ、その先生方は主に学生たちに会话を教えています。皆さんは优秀な方ばかりです。それでも、熊谷先生、朝仓先生や水岛先生は、仆が知る一番良い先生だと思います。普段は仆が日本人の先生に口头通訳します。その先生方を见ていますと、仆が尊敬する先生方のお颜が时々头に浮かびます。熊谷先生、朝仓先生、水岛先生、仆たちは见习うべき先生方、亲切で善良な(心やさしい)方达。
日本におられる先生方に、何も出来ずにいましたが、今後の人生の道において、先生方に対するこの思いを、先生方と同じように勤勉で、善良な日本人に返して行きたいと、仆は思います。

将来机会があれば、是非また日本へ行きたいと思います。今度行く时は勉强ではなく、游びに行きたいと思います。その时は、是非また先生方のお元気なお姿を拝见出来ればと愿っています。

先生のご健康や毎日快适に愉しくお过ごしになることをお祈り申し上げます。

敬具

バスで非常用の伞に提供し、しかも告示に书いて「また回"が。私が见た後にとても惊き、まさか谁もまだ直接持っていきましたか。私は、これは人と人の间の信頼ですね。バスのコイン机械も同様に、完全に要求乗客主动投入相応の乗车料金は、规制、全自覚によって。私は、人と人の间の信頼は、これらの详细を筑いているのだろう!

我没太明白你的意思,至少我认为以怎样的心态和异性交往,才是重点。同学之间朋友之间,难道发邮件,通电话,内容就算和生活无关,只是单纯的学习方面的求教也被你视为有暧昧关系的话,那是否我成为聋哑人好一点呢?原来,不该告诉你他的存在。原来,两个人的关系是要靠谎言来维系的,至少对你,我应该有所保留,甚至学着说谎,那样我们才能很好地相处吧!
私はあなたの言いたいことは、少なくとも私の考え方はそのようなとは反対の性の键だと理解していなかった。生徒间の友人、、电话、コンテンツ、电子メール必要と生命であっても何も纯粋なQiujiaoでもあなたとの间あいまいな関系として见なされていた学习を行う场合、もし私より聴覚障害者になるか?それは彼の存在を通知する必要はありませんが判明した。これは、2人の间の関系に依存することが判明を维持するために、少なくともある、私は、予约が必要もあることを学ぶように、我々は非常によくバーに沿って取得することができます!

お言叶(おことば)を良く(よく)分かりません(わかりません)。
少なく(すくなく)とも私(わたし)はどんなように异性(いせい)と交流(こうりゅう)することについて、やっと重点(じゅうてん)と思います(おもいます)。
同期生间(どうきせいかん)に、友达间(ともだちかん)に、まさかメール(めーる)でも、电话(でんわ)でも、
もしその内容(ないよう)が生活(せいかつ)とかかわりがなくでも、
ただ単纯(たんじゅん)な勉强(べんきょう)に関する(かんする)相谈(そうだん)でも、同様(どうよう)にあなたがあいまいに関系(かんけい)ある声(こえ)と见なされて(みなされて)、
あれは私(わたし)が聋者(ろうしゃ)になる方(ほう)がいいと思う(おもう)っていますか?

元来(がんらい)、あなたに彼(かれ)の存在(そんざい)を教えない(おしえない)方(ほう)がいいですか
元来(がんらい)、二人(ふたり)の関系(かんけい)は嘘(うそ)に依らなければ(よらなければ)いけないことですか、
少なく(すくなく)ともあなたに対して(たいして)、
私(わたし)は保留(ほりゅう)があるはずで、
嘘(うそ)をつくことを学んで(まなんで)いる方(ほう)がいいかも、
そうすれば、私たち(わたしたち)は良く(よく)付き合う(つきあう)ことができるでしょう。

多管闲事的人 如果你不想和ta分手的话,还是不要发这样的信。 对方可能是日本人吧,接受不了,也理解不了。

はあなたの言いたいことは、少なくとも私の考え方はそのようなとは反対の性の键だと理解できませんでした。生徒间の友人、、电话、コンテンツ、电子メール必要と生命であっても何も纯粋なQiujiaoでもあなたとの间あいまいな関系として见なされていた学习を行う场合、もし私より聴覚障害者になるか?それは彼の存在を通知する必要はありませんが判明した。これは、2人の间の関系に依存することが判明を维持するために、少なくともある、私は、予约が必要もあることを学ぶように、我々は非常によくバーに沿って取得することができます!

私はあなたの言いたいことは、少なくとも私の考え方はそのようなとは反対の性の键だと理解していなかった。生徒间の友人、、电话、コンテンツ、电子メール必要と生命であっても何も纯粋なQiujiaoでもあなたとの间あいまいな関系として见なされていた学习を行う场合、もし私より聴覚障害者になるか?それは彼の存在を通知する必要はありませんが判明した。これは、2人の间の関系に依存することが判明を维持するために、少なくともある、私は、予约が必要もあることを学ぶように、我々は非常によくバーに沿って取得することができます!

私はあなたの言いたいことはよく分からない、少なくとも私はどんなふうに异性と付き合うのはポイントだと思う。クラスメート、そして友人との间は生活ではなく、単纯な勉强上のことについてメールをしあったり、电话をかけたりするのは暧昧関系と贵方が考えられるなら、私は聋唖者になったほうがいいじゃないか?もともとは彼の存在を教えるべきではない。なんだ!二人の関系が嘘で支えている。贵方に全て打ち上げるわけがない、更には、嘘をついてみたほうがいい。そうすれば、私たちは仲良くするかもしれない。
说实话,中文意思我觉得就不是很通,不知道到底想表达些什么! 上面的回答有人是用的google翻译吧?呵呵


把下列文字翻译成日语 意思要准确 要用敬语。谢谢
最近、私の个人情报をよく书き换えたりするユーザーはいらっしゃいます。私が见かけるたびに正しく直しますけれど、个人情报を戻した限り、相手の方は必ず再び改ざんします。しかも、変更後の内容はさらに人格侮辱の言叶になってきました。この様な事があるこそすごく困っています。

谁会日语啊?帮把这些中文翻译成日文,要有读音的标注哦!
1.どうぞ宜(よろ)しくお愿(ねが)いします。Dozō yoroshiku onegai shimasu.2.ちょっと待(ま)って。Chotto matte.3.来(き)て。Kite.4.ブルーベリー。Burū berī.

求把下列词语翻译成日语,顺便写下罗马音,谢谢啦
1、原来如此 なるほど=Na Ru Ho Do 2、厉害 凄い = すごい = Su Go Yi 3、过分 酷い=ひどい=Hi Do Yi 4、糟糕了 やばい= Ya Ba Yi 5、不是吧 违うでしょう = Chi Ga U De Syou 6、没关系 大丈夫=だいじょうぶ=Dai Jyou Bu 7、等一下 待って =まって = ...

日语准确翻译,一定要准确,不要软件翻译,谢了!
私の故郷では、昨日も雪が降って、そして、太阳が照らしながら雪が降ったんで、とてもきれいでした!桜が遅かれ早かれ咲きますね、私たちの人生が挫折に遭うみたいに、梦と光がきっと访れて実现できます!这篇是请朋友帮我准确无误翻译成日文的,当我真正把日语学好的那一天,我一定...

谁能帮我把下面一段话翻译成日语啊!!一定要很准确的!!谢谢啊!!!
最近、学校の付近で一轩の日本料理店が开かれた。日本料理が大好きなので、それを知って、嬉しかった。最初は、周に2回利用してる。ある休みに家に戻って、友达と会った。「彼の友达のお母さんは、不清洁の刺身を食べたせいで、死んだ。」という话は友达から闻いて、怖かった。それ...

把下面对话翻译成日语(要准确啊)
A:小李 你好 李さん、こんにちわ B:你好 最近好吗 こんにちわ、最近元気?A:恩 最近有点忙 学校快要考试了 下个月还有日语的等级考试 还要做找工作的准备...うん、最近ちょっと忙しいのよ。そろそろ学校の试験だし、来月には日本语能力试験があるし、それに就职の准备もしなくちゃ.....

大侠们,帮我翻译成日语把!一定一定要非常准确啊,谢谢!
「きよみか」是对方的名字吧?估计是同龄人,都是年轻人,所以用的朋友间能感觉亲近的简体帮你翻译了。此外你也应该知道,日语里通常在名字后面加「さん」之类的,表示尊敬或者亲近。我在对方名字后面给你加「ちゃん」了,如果是个年轻可爱的女孩儿的话,正合适。--- きよみかちゃん こんにちは...

精通日语的大神能帮我非常准确的翻译成日语吗,机器翻译就免了
ここに来て入った中国画の画境――マーガレット二世(デンマーク)ここにき来てはいっ入ったちゅうごく中国が画のがきょ゜画境――マーガレットに二よ世(デンマーク)虽然我不是诗人,但我已经进入诗的意境——前司法部长 汉斯 恩格尔哈特(德国)私は诗人だが、私はすでに、诗の境地に...

如何将中文翻译成日语
在进行中文翻译成日语时,还需要注意以下几点:首先,要准确理解中文原句的意思和语境,避免因为理解不准确而导致的翻译错误。例如,中文中的“加油”一词,在不同的语境下可能有不同的含义,需要根据具体情况进行翻译。其次,要注意日语的语法和表达方式。日语的语序与中文不同,通常是将谓语...

谁能帮我把这段话准确的翻译成日语啊?谢啦~~~
だ。ライセンス契约を结び、人によって、许人に、1种の独特なビジネス特许権を摘発し、教育、组职构造、経営管理および商品购买などの方面の指导と助けに、许人は特许の人がその费用を支払うという。通俗的话フランチャイズは特许侧の业务を开拓し、贩売の商品やサービスに対する一种の...

云城区13128665762: 翻译成准确的日语啦,意思表达自然连贯就可以了,谢谢帮助.
邱匡心律: お言叶(おことば)を良く(よく)分かりません(わかりません). 少なく(すくなく)とも私(わたし)はどんなように异性(いせい)と交流(こうりゅう)することについて、やっと重点(じゅうてん)と思います(おもいます). 同期...

云城区13128665762: 中文名翻译成日语 -
邱匡心律: 这个嘛~~~~LS冰大哥说的OK啦~ 基本上是有2种【1】汉字对应翻译【2】汉字发音翻译 【1】汉字对应翻译: 例如 王二 王 在日语中 也有这个汉字 王(おう) 二 在日语中 二(に) 自然的连起来就行了:【日】王 二(おう に) . 【2】汉字发音翻译: 例如 王二 王 的中文读音 wang用日语的假名读出来就是 ワン 二 er 用日语假名读出来就是 ア 将其自然连接::【日】 ワン ア(这种翻译方法就不用汉字了) ... 不懂的话欢迎追问 满意的话别忘了采纳哦 ... 另外:你有什么名字发上来,我直接给你翻译就好啦~

云城区13128665762: 日语语音在线翻译 -
邱匡心律: 在线翻译工具即可实现. 在线翻译,一般是指在线翻译工具,如百度翻译、阿里翻译1688或Google翻译等.这类翻译工具的作用是利用计算机程序将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言).其原理是依托海量的互联网数...

云城区13128665762: 翻译成日语,急!要准确!
邱匡心律: 1.あなたは中国人ですか? 2.教室の中に、がテベルがあります. 3.中国人がたくさんがあります. 4.彼はパソコンが买いたいです. 5.ご饭が食べたり、テレビがみたり. 6.天気予报によて、明日が雨がある. 7.昨日、王さんからの手纸がもらった. 8.もっと野菜を食べたほうがいい. 9.键を忘れないでください. 10.私は明日はいい天気だと思っています

云城区13128665762: 翻译成日文 准确点哒
邱匡心律: 日毎日毎日缲り返して、内心も変化して、以前は无邪気で、単纯で、とても马鹿で、これまでかつて圧力があったことがありません.今の自分で熟していること、友达ですがの前に、やはりよく笑って、いたずらをする人、しかし更に多く...

云城区13128665762: 全靠自己翻译成日语 -
邱匡心律: すべて自分.をたよる【全て自分を頼る】 绝对正确 一楼的是误解 没这么说的 次第で 意思是:表示原因;要看...而定;顺其自然

云城区13128665762: 中文翻译成日文 -
邱匡心律: 私はxxxで元高校高一生、现职の学生会副会长だった.性格が明るくて、美术やバスケットボール、インラインスケート、と哲学を维持しようと、独立に进歩してきました.

云城区13128665762: 请把“工作繁忙之时,也请不要忘记保暖”翻译成日语,不要机翻,要翻译的准确、自然 -
邱匡心律: お忙しいときにも、体を暖かくすることも忘れないでください.

云城区13128665762: 请翻译成日语 -
邱匡心律: 你这样说给日本人没有用的.建议如下 何を言っているのかわかりません.分かりやすく说明してください.意思是你说的什么我听不懂,请言简意赅的说明一下

云城区13128665762: 帮我把这句话翻译成日语 要准确啊 -
邱匡心律: ほんとうにあなたのことを好きになったみたい.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网