求<屈原>(郭沫若著)英文版Chu Yuan ---by Kuo mo-jo

作者&投稿:月阎 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
急!求屈原的《离骚》英文版~

Li Sao (The Lament)

LI SAO (The Lament) is not only one of the most remarkable works of Ch'ü Yüan, it ranks as one of the greatest poems in Chinese or world poetry. It was probably written during the period when the poet had been exiled by his king, and was living south of the Yangtse River.
The name LI SAO has been interpreted by some as meaning "encountering sorrow," by others as "sorrow after departure." Some recent scholars have construed it as "sorrow in estrangement," while yet others think it was the name of a certain type of music.

This long lyrical poem describes the search and disillusionment of a soul in agony, riding on dragons and serpents from heaven to earth. By means of rich imagery and skilful similes, it expresses love of one's country and the sadness of separation. It touches upon various historical themes intermingled with legends and myths, and depicts, directly or indirectly, the social conditions of that time and the complex destinies of the city states of ancient China. The conflict between the individual and the ruling group is repeatedly described, while at the same time the poet affirms his determination to fight for justice. This passionate desire to save his country, and this love for the people, account for the poem's splendour and immortality.

A prince am I of ancestry renowned,
Illustrious name my royal sire hath found.
When Sirius did in spring its light display,
A child was born, and Tiger marked the day.
When first upon my face my lord's eye glanced,
For me auspicious names he straight advanced,
Denoting that in me Heaven's marks divine
Should with the virtues of the earth combine.
With lavished innate qualities indued,
By art and skill my talents I renewed;
Angelic herbs and sweet selineas too,
And orchids late that by the water grew,
I wove for ornament; till creeping Time,
Like water flowing, stole away my prime.
Magnolias of the glade I plucked at dawn,
At eve beside the stream took winter-thorn.
Without delay the sun and moon sped fast,
In swift succession spring and autumn passed;
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.

Had I not loved my prime and spurned the vile,
Why should I not have changed my former style?
My chariot drawn by steeds of race divine
I urged; to guide the king my sole design.

Three ancient kings there were so pure and true
That round them every fragrant flower grew;
Cassia and pepper of the mountain-side
With melilotus white in clusters vied.
Two monarchs then, who high renown received,
Followed the kingly way, their goal achieved.
Two princes proud by lust their reign abused,
Sought easier path, and their own steps confused.
The faction for illict pleasure longed;
Dreadful their way where hidden perils thronged.
Danger against myself could not appal,
But feared I lest my sovereign's sceptre fall.

Forward and back I hastened in my quest,
Followed the former kings, and took no rest.
The prince my true integrity defamed,
Gave ear to slander, high his anger flamed;
Integrity I knew could not avail,
Yet still endured; my lord I would not fail.
Celestial spheres my witness be on high,
I strove but for his sacred majesty.
Twas first to me he gave his plighted word,
But soon repenting other counsel heard.
For me departure could arouse no pain;
I grieved to see his royal purpose vain.

Nine fields of orchids at one time I grew,
For melilot a hundred acres too,
And fifty acres for the azalea bright,
The rumex fragrant and the lichen white.
I longed to see them yielding blossoms rare,
And thought in season due the spoil to share.
I did not grieve to see them die away,
But grieved because midst weeds they did decay.

Insatiable in lust and greediness
The faction strove, and tired not of excess;
Themselves condoning, others they'd decry,
And steep their hearts in envious jealousy.

Insatiably they seized what they desired,
It was not that to which my heart aspired.
As old age unrelenting hurried near,
Lest my fair name should fail was all my fear.
Dew from magnolia leaves I drank at dawn,
At eve for food were aster petals borne;
And loving thus the simple and the fair,
How should I for my sallow features care?
With gathered vines I strung valeria white,
And mixed with blue wistaria petals bright,
And melilotus matched with cassia sweet,
With ivy green and tendrils long to meet.
Life I adapted to the ancient way,
Leaving the manners of the present day;
Thus unconforming to the modern age,
The path I followed of a bygone sage.

Long did I sigh and wipe away my tears,
To see my people bowed by griefs and fears.
Though I my gifts enhanced and curbed my pride,
At morn they'd mock me, would at eve deride;
First cursed that I angelica should wear,
Then cursed me for my melilotus fair.
But since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.

I marvel at the folly of the king,
So heedless of his people's suffering.
They envied me my mothlike eyebrows fine,
And so my name his damsels did malign.
Truly to craft alone their praise they paid,
The square in measuring they disobeyed;
The use of common rules they held debased;
With confidence their crooked lines they traced.

In sadness plunged and sunk in deepest gloom,
Alone I drove on to my dreary doom.
In exile rather would I meet my end,
Than to the baseness of their ways descend.
Remote the eagle spurns the common range,
Nor deigns since time began its way to change;
A circle fits not with a square design;
Their different ways could not be merged with mine.
Yet still my heart I checked and curbed my pride,
Their blame endured and their reproach beside.
To die for righteousness alone I sought,
For this was what the ancient sages taught.

I failed my former errors to discern;
I tarried long, but now I would return.
My steeds I wheeled back to their former way,
Lest all too long down the wrong path I stray.
On orchid-covered bank I loosed my steed,
And let him gallop by the flow'ry mead
At will. Rejected now and in disgrace,
I would retire to cultivate my grace.
With cress leaves green my simple gown I made,
With lilies white my rustic garb did braid.
Why should I grieve to go unrecognised,
Since in my heart fragrance was truly prized?
My headdress then high-pinnacled I raised,
Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.
Others may smirch their fragrance and bright hues,
My innocence is proof against abuse.
Oft I looked back, gazed to the distance still,
Longed in the wilderness to roam at will.
Splendid my ornaments together vied,
With all the fragrance of the flowers beside;
All men had pleasures in their various ways,
My pleasure was to cultivate my grace.
I would not change, though they my body rend;
How could my heart be wrested from its end?

My handmaid fair, with countenance demure,
Entreated me allegiance to abjure:
"A hero perished in the plain ill-starred,
Where pigmies stayed their plumage to discard.
Why lovest thou thy grace and purity,
Alone dost hold thy splendid virtue high?
Lentils and weeds the prince's chamber fill:
Why holdest thou aloof with stubborn will?
Thou canst not one by one the crowd persuade,
And who the purpose of our heart hath weighed?
Faction and strife the world hath ever loved;
Heeding me not, why standest thou removed?"

I sought th'ancestral voice to ease my woe.
Alas, how one so proud could sink so low!
To barbarous south I went across the stream;
Before the ancient I began my theme:
"With odes divine there came a monarch's son,
Whose revels unrestrained were never done;
In antics wild, to coming perils blind,
He fought his brother, and his sway declined.
The royal archer, in his wanton chase
For foxes huge, his kingdom did disgrace.
Such wantonness predicts no happy end;
His queen was stolen by his loyal friend.
The traitor's son, clad in prodigious might,
In incest sinned and cared not what was right.
He revelled all his days, forgetting all;
His head at last in treachery did fall.
And then the prince, who counsels disobeyed,
Did court disaster, and his kingdom fade.
A prince his sage in burning cauldrons tossed;
His glorious dynasty ere long was lost.

"But stern and pious was their ancient sire,
And his successor too did faith inspire;
Exalted were the wise, the able used,
The rule was kept and never was abused.
The august heaven, with unbiassed grace,
All men discerns, and helps the virtuous race;
Sagacious princes through their virtuous deed
The earth inherit, and their reigns succeed.
The past I probed, the future so to scan,
And found these rules that guide the life of man:
A man unjust in deed who would engage?
Whom should men take as guide except the sage?
In mortal dangers death I have defied,
Yet could look back, and cast regret aside.
Who strove, their tool's defects accounting nought,
Like ancient sages were to cauldrons brought."
Thus I despaired, my face with sad tears marred,
Mourning with bitterness my years ill-starred;
And melilotus leaves I took to stem
The tears that streamed down to my garment's hem.
Soiling my gown, to plead my case I kneeled;
Th'ancestral voice the path to me revealed.

Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,
At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.
I wished within the sacred brove to rest,
But now the sun was sinking in the west;
The driver of the sun I bade to stay,
Ere with the setting rays we haste away.
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.

The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sun, whilst I upon the brake
Fastened my reins; a golden bough I sought
To brush the sun, and tarred there in sport.
The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;
Before, the royal blue bird cleared the way;
The lord of thunder urged me to delay.
I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;
The gathering whirlwinds drove it from my sight,
Rushing with lowering clouds to check my flight;
Sifting and merging in the firmament,
Above, below, in various hues they went.

The gate-keeper of heaven I bade give place,
But leaning on his door he scanned my face;
The day grew dark, and now was nearly spent;
Idly my orchids into wreaths I bent.
The virtuous and the vile in darkness merged;
They veiled my virtue, by their envy urged.
At dawn the waters white I left behind;
My steed stayed by the portals of the wind;
Yet, gazing back, a bitter grief I felt
That in the lofty crag no damsel dwelt.

I wandered eastward to the palace green,
And pendents sought where jasper boughs were seen,
And vowed that they, before their splendour fade,
As gift should go to grace the loveliest maid.
The lord of clouds I then bade mount the sky
To seek the steam where once the nymph did lie;
As pledge I gave my belt of splendid sheen,
My councillor appointed go-between.
Fleeting and wilful like capricious cloud,
Her obstinacy swift no change allowed.
At dusk retired she to the crag withdrawn,
Her hair beside the stream she washed at dawn.
Exulting in her beauty and her pride,
Pleasure she worshipped, and no whim denied;
So fair of form, so careless of all grace,
I turned to take another in her place.

To earth's extremities I sought my bride,
And urged my train through all the heaven wide.
Upon a lofty crag of jasper green
The beauteous princess of the west was seen.
The falcon then I bade entreat the maid,
But he, demurring, would my course dissuade;
The turtle-dove cooed soft and off did fly,
But I mistrusted his frivolity.
Like whelp in doubt, like timid fox in fear,
I wished to go, but wandered ever near.
With nuptial gifts the phoenix swiftly went;
I feared the prince had won her ere I sent.
I longed to travel far, yet with no bourn,
I could but wander aimless and forlorn.
Before the young king was in marriage bound,
The royal sisters twain might still be found;
My suit was unauspicious at the best;
I knew I had small hope in my request.

The world is dark, and envious of my grace;
They veil my virture and the evil praise.
Thy chamber dark lies in recesses deep,
Sagacious prince, risest thou not from sleep?
My zeal unknown the prince would not descry;
How could I bear this harsh eternity?

With mistletoe and herbs of magic worth,
I urged the witch the future to show forth.
"If two attain perfection they must meet,
But who is there that would thy virtue greet?
Far the nine continents their realm display;
Why here to seek thy bride doth thou delay?
Away!" she cried, "set craven doubt aside,
If beauty's sought, there's none hath with thee vied.
What place is there where orchids flower not fair?
Why is thy native land thy single care?

"Now darkly lies the world in twilight's glow,
Who doth your defects and your virtue know?
Evil and good herein are reconciled;
The crowd alone hath nought but is defiled.
With stinking mugwort girt upon their waist,
They curse the others for their orchids chaste;
Ignorant thus in choice of fragrance rare,
Rich ornaments how could they fitly wear?
With mud and filth they fill their pendent bag;
Cursing the pepper sweet, they brawl and brag."
Although the witches counsel I held good,
In foxlike indecision still I stood.
At night the wizard great made his descent,
And meeting him spiced rice I did present.
The angels came, shading with wings the sky;
From mountains wild the deities drew nigh.
With regal splendour shone the solemn sight,
And thus the wizard spake with omens bright:

"Take office high or low as days afford,
If one there be that could with thee accord;
Like ancient kings austere who sought their mate,
Finding the one who should fulfill their fate.
Now if thy heart doth cherish grace within,
What need is there to choose a go-between?
A convict toiled on rocks to expiate
His crime; his sovereign gave him great estate.
A butcher with his knife made roundelay;
His king chanced there and happy proved the day.
A prince who heard a cowherd chanting late
Raised him to be a councillor of state.
Before old age o'ertake thee on thy way,
Life still is young; to profit turn thy day.
Spring is but brief, when cuckoos start to sing,
And flowers will fade that once did spread and spring."

On high my jasper pendent proudly gleamed,
Hid by the crowd with leaves that thickly teemed;
Untiring they relentless means employed;
I feared it would through envy be destroyed.
This gaudy age so fickle proved its will,
That to what purpose did I linger still?
E'en orchids changed, their fragrance quickly lost,
And midst the weeds angelicas were tossed.
How could these herbs, so fair in former day,
Their hue have changed, and turned to mugworts grey?
The reason for their fall, not far to seek,
Was that to tend their grace their will proved weak.

注音声母与汉语拼音、威妥玛拼法对照表:
注音符号 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ ㄍ ㄎ ㄏ ㄐ ㄑ ㄒ ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙ
汉语拼音 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
威妥玛拼音 p p' m f t t' n l k k' h ch(i) ch'(i) hs ch ch' sh j ts,tz ts',tz' s,sz
读音 玻 坡 摸 佛 得 特 讷 勒 哥 科 喝 基 欺 希 知 蚩 诗 日 资 雌 思
注音单韵母与汉语拼音对应单韵母、威妥玛拼法对照表:
注音符号 ㄚ ㄛ ㄜ ㄝ ㄧ ㄨ ㄩ
汉语拼音 a o e e i u ü
威妥玛拼音 a o e ehi u ü
无声母时拼音标注方式 a o e eh yi wu yu
对应的汉字“读音” 阿 喔 鹅 (耶的韵母) 衣 屋 迂

威妥玛式拼音法又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 。它是1867年开始的,由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)等人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。
威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。
威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。
中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语拼音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。
参考资料
百度百科:https://baike.baidu.com/item/%E5%A8%81%E5%A6%A5%E7%8E%9B%E5%BC%8F%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%B3%95/5404053?fr=aladdin

  郭沫若?他的离骚译文很差啊!用英文讲屈原,一定不伦不类!还是看中文的吧!

  屈原十事诗(选)
  五律•屈原引路(一)
  陈振权
  秋来春早去,迟暮美人悲。
  前圣光明引,先王勇武随。
  党人终困步,国势日趋危。
  正路仍然在,快骑骏马归!

  五律•屈原被屈(二)
  陈振权
  继前王勇武,为善政急奔。
  正盼芷兰茂,刚说冠带芬。
  失约于早上,分手在黄昏。
  美女遭人妒,灵修错怪臣!

  五律•屈原叩天(六)
  陈振权
  驾凤迎风上,捧兰献阙前。
  孤身追落日,深夜叫开天。
  宫卫倚门看,哲王恋枕眠。
  乌云忽聚散,暴雨下连绵。

  五律•屈原求女(七)
  陈振权
  策马登山去,昆仑找爱娲。
  高丘无美女,灵殿有琼花。
  有美深闺躲,无媒白发抓。
  情怀何处诉,浊世怎成家!

  五律•屈原问卜(八)
  陈振权
  谁是我的爱,她人在哪方?
  时时无眷恋,处处有芬芳。
  粪臭刚弥漫,花香立隐藏。
  顽石充美玉,明辨盼君王

  七律•屈原他投(十)
  陈振权
  远去时难留也难,不行美政楚国残。
  茫茫赤水今朝渡,赫赫西方当晚欢。
  缓步收鞭皇界望,低头回目旧乡瞻。
  车夫悲痛马儿恋,怀抱冤屈找古贤!

  《现代离骚》
  译作陈振权 原作屈原
  1. 高阳帝的后人兮,伯庸是我父亲。
  2. 就在虎年虎月兮,正虎日我降临。
  3. 父亲算我生辰兮,给我起了好名:
  4. 大名叫正则兮,表字叫灵均。
  5. 天赋内美又修能兮,肩大任常在心。
  6. 捻江离和香芷兮,缝秋兰做佩巾。
  7. 怕时光如流水兮,知道岁月最无情。
  8. 朝摘坡上木兰兮,晚拔洲畔冬青。

  9. 日月永远轮替兮,春已去秋在途。
  10. 看草木正凋零兮,怕美人将迟暮。
  11. 应该吐故纳新兮,何不重修法度?
  12. 快骑龙马腾跃兮,来我在前引路!
  13. 先王品性高洁兮,群芳环绕追逐。
  14. 花椒玉桂陪伴兮,百草把清香吐!
  15. 尧舜正直节制兮,总能走在正途。
  16. 桀纣无良妄行兮,抄捷径必然困步。
  17. 那党人苟且偷安兮,专走险窄暗路。
  18. 非怕自身遭殃兮,怕皇朝失国土!

  19. 我四方急奔走兮,继续前王勇武。
  20. 王不察我的忠诚兮,反信谗而恼怒。
  21. 我知道直谏会惹祸兮,但骨鲠必须吐。
  22. 请让苍天作证兮,我永是王的忠仆。
  23. 约定黄昏为期兮,您却提前改路!
  24. 当初定下国策兮,又后悔全不顾!
  25. 被流放不难过兮,伤心王的反复。
  26. 种下兰花数百亩兮,又种香蕙百亩。
  27. 分种芍药揭车兮,间种杜衡香芷。
  28. 希望枝高叶茂兮,等到成熟可收集。
  29. 花谢根萎不伤心兮,悲哀杂草排斥
  30. 贪婪小人如杂草兮,侵地抢肥不止。
  31. 以己之心度人心兮,对我诸多猜忌。
  32. 忽然群起攻击兮,实在始料不及。
  33. 觉得日渐衰老兮,恐怕修名不立。
  34. 朝饮木兰花滴露兮,晚食秋菊落花瓣。
  35. 能操行优美情怀高洁兮,骨瘦如柴无憾。

  36. 环树根扎香芷兮,再穿上薜荔花。
  37. 弯桂枝织香蕙兮,吊一束胡绳草。
  38. 效法先王冠带兮,绝非世俗仪容。
  39. 虽然别人未了解兮,愿继承彭咸遗风。
  40. 长叹息擦眼泪兮,这一生多艰难。
  41. 我虽然自律廉洁兮,难避朝责夕贬。
  42. 骂我戴香芷冠兮,扯断我蕙佩带。
  43. 这是我心头爱兮,虽九死不悔佩戴。
  44. 怨王见事不明兮,始终不察内情。
  45. 他们是妒忌美女兮,在造谣说她荒淫。
  46. 工于心计取巧兮,先违规后反诬。
  47. 有意歪曲事实兮,据一点盖全部。
  48. 忧郁烦闷失意兮,此时令我独困穷途。
  49. 宁肯暴死抛尸兮,也不肯如此歹毒。
  50. 猛禽不合群兮,今天也像远古。
  51. 圆孔怎配方榫兮,不同向怎能同路?
  52. 我屈心抑志兮,我吞怨忍辱。
  53. 保清白慷慨死兮,报答先王眷顾。

  54. 还没把路看清兮,再细看先停步。
  55. 驾车走回原路兮,趁未深入迷途。
  56. 一会走马兰坡兮,一会奔马椒丘上。
  57. 既然前进无功兮,就退后修整服装。
  58. 裁剪荷叶制衣兮,采集芙蓉造裳。
  59. 虽然不为人知兮,我迷情于花香。
  60. 花冠高高戴起兮,草佩束腰长长。
  61. 花草生于泥沼兮,不改变品质芬芳。
  62. 回过头来望望兮,我便游弋四方。
  63. 浑身花枝招展兮,弥漫阵阵幽香。
  64. 人生各有所乐兮,我独爱修法为常。
  65. 粉身碎骨不稍变兮,心挫伤志更强。

  66. 我的亲姐姐兮,也反复责怪。说:
  67. 【鲧太刚直玩命兮,结果抛尸羽山野。
  68. 你也很孤高要强兮,应该引以为戒!
  69. 人家摆满苍耳兮,你家也要摆些。
  70. 逐户去说难兮,谁会了解你心情?
  71. 眼下好结朋党兮,劝你合群你偏不听!】

  72. 学先王行美政兮,竟是这种结局!
  73. 渡沅湘向南走兮,找舜帝评理去:
  74. 滥用九辩九歌兮,夏康寻乐放纵。
  75. 不思危于身后兮,致五子毁家内讧。
  76. 后羿沉迷游猎兮,好弯弓射大狐。
  77. 终被寒浞谋杀兮,使妻子被玷污。
  78. 寒浇恃强施暴兮,荒淫太无度。
  79. 日夜寻欢忘形兮,脑袋丢得糊涂。
  80. 夏桀王违理兮,终致败落遭殃。
  81. 殷纣王碎人兮,终致国家速亡。
  82. 汤禹严明谨慎兮,周文武求正道。
  83. 任用贤者能人兮,守规矩不取巧。
  84. 皇天无偏私兮,德高者得天助。
  85. 德才兼备的圣哲兮,才能长保国土。
  86. 借鉴于历史兮,以民心为依归。
  87. 不义之人怎能用兮?除善政怎能为?
  88. 即使身处绝境兮,紧抱初衷不改悔。
  89. 榫头不对榫眼兮,使前贤身首碎。
  90. 常叹息不得志兮,悲我生不逢时。
  91. 揉蕙草擦眼睛兮,泪如雨衣全湿。

  92. 和衣跪下发誓兮,我坚持推行美政。
  93. 驾凤凰骑白龙兮,我乘风飞天行。
  94. 朝从苍梧启程兮,夕到昆山仙境。
  95. 想找灵殿投宿兮,日速落夜将临。
  96. 我叫羲和缓鞭兮,向日落处慢进。
  97. 路迷糊又窄小兮,我要仔细分辨清。
  98. 放马咸池饮水兮,拴马扶桑树旁。
  99. 折桑枝赶日去兮,且放松躺一躺。
  100. 月神在前开路兮,风神随后奔闯。
  101. 鸾鸟凤凰惊叫兮,雷神提醒带雨裳。
  102. 我令凤鸟飞腾兮,夜行趁天开。
  103. 大风呼呼旋转兮,卷乌云漫涌来。
  104. 云团忽聚忽散兮,翻滚变幻色彩。
  105. 呼守卫开天门兮,他倚门不理睬。
  106. 雨茫茫天尽蔽兮,抱幽兰直发呆。
  107. 慨叹世间混浊兮,美丽被妒掩盖。

  108. 清晨原想渡白水兮,再登昆山驻马。
  109. 回头一看流泪兮,高丘没有美娲。
  110. 急忙改去春宫兮,折下几枝琼花。
  111. 趁着花朵未落兮,送给心中美娲。
  112. 雷神驾起云车兮,到洛水找女神。
  113. 送琼佩表心意兮,我请謇修做媒人。
  114. 总算有些了解兮,怪癖令人难忍。
  115. 夜去穷石凉发兮,天亮洧盘洗尘。
  116. 偏爱游山玩水兮,整天涂脂抹粉。
  117. 虽然她很美丽兮,只能放弃另寻。
  118. 天涯海角寻觅兮,上天下地忙奔驰。
  119. 遥望巍峨楼台兮,忽见美女简狄。
  120. 托鸩鸟做媒兮,鸩回说她不好。
  121. 见雄鸠鸣飞兮,想托怕它轻佻。
  122. 心中犹豫怀疑兮,亲又不可自提。
  123. 托凤凰做媒兮,高辛已先迎娶。
  124. 想远走不知去哪兮,只好徘徊上下。
  125. 即使少康未娶兮,有虞二姚未嫁。
  126. 口笨媒不好兮,看来也难成事。
  127. 世间混浊忌贤兮,扬丑恶掩美丽。
  128. 美人藏在闺中兮,哲王又沉睡。
  129. 情怀无处舒展兮,就此抑郁而终怎面对?

  130. 取琼茅来卜卦兮,请灵氛为我占算。
  131. 问:「互爱相吸引兮,我的美人是谁?
  132. 世界这样广大兮,她究竟在哪里?」
  133. 卜:「卦象显示要远求兮,而且会很顺利。
  134. 处处都有芳草兮,何必留恋此地?」
  135. 到处一片漆黑兮,有谁能见真善美?
  136. 喜好各有不同兮,唯独党人不爱美!
  137. 腰间挂满臭艾兮,说插香兰不够美。
  138. 香花臭草未能分清兮,怎欣赏美玉美?
  139. 塞粪土满腰包兮,说花椒不香美。
  140. 想依从灵氛卦辞兮,内心疑团未解。

  141. 找巫师降神兮,祭米花椒酬谢。
  142. 众神如伞降临兮,群巫纷纷去迎。
  143. 灵光灿灿耀扬兮,照亮我凡心。
  144. 教:「要远游走四方兮,按法度找明君。
  145. 汤禹恭敬求才兮,伊尹皋陶去寻。
  146. 若君王真爱贤兮,又哪用到处托媒?
  147. 说是傅岩泥工兮,武丁聘用不疑。
  148. 姜太公屠夫兮,遇文王即鹏举。
  149. 宁戚凭讴歌兮,齐桓倚为佐辅。
  150. 趁着年青未老兮,别说日子还长。
  151. 一旦杜鹃啼鸣兮,那百草将失掉芬芳。」

  152. 谁有昂贵玉器兮,不去小心保管。
  153. 只怕党人会眼红兮,怀妒忌来折断。
  154. 世道纷乱颠倒兮,留下难以自保!
  155. 兰芷失去幽香兮,荃蕙化作白茅。
  156. 为何昨日芳草兮,会变成今日臭艾?
  157. 追究其原因兮,不爱美是要害!
  158. 我盼兰花盛开兮,不抽花叶空长。
  159. 失美丽变平庸兮,难再列入众芳。
  160. 花椒恃才傲慢兮,茱萸想混入香囊。
  161. 野草蔓延哄哄兮,又何芳能抵挡?
  162. 现在俗流滚滚兮,又有谁能自持?
  163. 椒兰尚且变质兮,又何况揭车江离?
  164. 我这佩带珍贵兮,遭扯断美不夺。
  165. 香幽幽难消散兮,华彩仍未稍磨。
  166. 随步荡佩自乐兮,这世界美女多。
  167. 趁我装饰灿烂兮,周游观察求索。

  168. 我既已得灵氛吉卦兮,按历择日把路上。
  169. 折些琼枝做肉兮,精磨玉粉做粮。
  170. 为我驾飞龙兮,美玉象牙造车。(读ju )
  171. 异心不能同事兮,我将远走自离去。
  172. 我在昆山转弯兮,绕路浏览观光。
  173. 拨开眼前晨雾兮,车动铃声脆响。
  174. 赶早渡过赤水兮,今晚到达西方。
  175. 凤凰展翅连旗兮,高天翼翼翱翔。
  176. 匆匆走过沙漠兮,到赤水岸稍躺。
  177. 指派蛟龙搭桥兮,知会西皇放行。
  178. 路狭窄险阻多兮,众车单线缓行。
  179. 过不周山左转兮,直奔西海不停。
  180. 集合那千辆车兮,一起齐头并进。
  181. 驾前八龙舞动兮,车上云旗相迎。
  182. 压兴奋缓鞭兮,思绪神游远处。
  183. 偷闲暇稍娱乐兮,奏九歌跳韶舞。
  184. 升临显赫皇界兮,低头忽见故都。
  185. 车夫悲马儿恋兮,曲身回首停步。

  186. 悲号: 停下吧!
  187. 但王朝不用我兮,为何还恋故居!
  188. 既不愿推行美政兮,我将追随彭咸归去!

  《离骚解读》
  离骚是一首“屈原的政治生涯传记”诗。以浪漫抒情的形式来叙事是其主要的风格。
  赋、比、兴三种修辞手法灵活穿插转换是其语言运用上的最大特点。
  通过原格式今译韵诗的原意表达进行解读欣赏
  陈振权
  全诗中心:推行美政。
  叙述文路:努力准备、失败悲愤、反思不悔;再试遇挫、徘徊无望、他投不忍、以死明志。
  全诗结构:分五章共14个完整意段。前两章共包含7个完整意段为上半部;后三章也共包含7个完整意段为下半部。
  为了便于记忆把握,也可把全诗分为十个相连贯的独立故事:
  上半部五个,《屈原引路》、《屈原被屈》、《屈原不屈》、《屈原被怨》、《屈原说理》;
  下半部五个,《屈原叩天》、《屈原求女》、《屈原问卜》、《屈原请神》、《屈原他投》。
  第一章《被贬》53行;
  《屈原引路》
  (1)出身、志向、努力。1至8共8行;
  (2)推行美政的必要性。9至18共10行;
  《屈原被屈》
  (3)改法失败经过及原因。19至35共17行;
  (4)评价改法情况和表达对失败的看法与对改法的态度。36至53共18行。
  第二章《反思》38行:
  《屈原不屈》
  (5)失败后自我反思。54至65共12行;
  《屈原被怨》
  (6)对屈原被贬一事,亲人埋怨(引出后面的借史反思)。66至71共6行;
  《屈原说理》
  (7)评理及激奋抒情。72至91共20行。
  第三章《再试》38行:
  《屈原叩天》
  (8)上叩天门(直接找楚王)。92至107共16行;
  《屈原求女》
  (9)下求美女(走后宫路线)。108至119共22行。
  第四章《徘徊》38行;
  《屈原问卜》
  (10)问卜及考虑。130至140共11行;
  《屈原请神》
  (11)求神。141至151共11行;
  (12)认真考虑神灵的指引及下决心他投。152至167共16行。
  第五章《他投》21行:
  《屈原他投》
  (13)远去西方投西皇。168至185共18行;
  (14)全诗总结,是全诗的中心所在。186至188共3行。
  全诗概述:
  上半部包括七个完整意段。叙述文路:缘起,失败;反思,家人埋怨,评理。
  第一章《被贬》53行:叙述被贬的前后过程。夹议推行美政的必要性和推行美政失败的深层原因,并抒发情感。
  第二章《反思》38行:思考被贬原因。认为正直无错。不理会“姐姐”的责怪,论证推行美政的合理合法性。
  下半部包括七个完整意段。诗人行走路线:上天不成想去昆山求仙,回头见家乡无女(女娲般的能女),便转而去求女,求女不成后才去昆山,在昆山求神问卜,得到仙家指引后转去投西皇,中途却又思乡停步,最后还是决定找彭咸(先王)去了。
  第三章《再试》38行:经过反思,坚定了信念,明确了自己的政治主张(推行美政)是对的,于是“上叩天门(直接找楚王)、下求美女(走后宫路线)”。希望能东山再起,继续推行美政。
  第四章《徘徊》38行:但“天关门(王不理)、女隐藏(王妃也不理)”,君王未醒。进路阻塞,便只好去“问卜、求神”,再思考决定何去何从。
  第五章《他投》21行:一波三折:最初决定依照神灵指引离开楚国投奔西皇,但思乡难行,停步放弃。但若留在故居却又没有知己!无奈最后还是选择了以死报答楚王世恩的结局。

452

自己写是最好的!!!!!!!

屈原 (向风及雷电)风!你咆哮吧!咆哮吧!尽力地咆哮吧!在这暗无天日的时候,一切都睡着了,都沉在梦里,都死了的时候,正是应该你咆哮的时候了 ,应该你尽力咆哮的时候!
尽管你是怎样的咆哮,你也不能把他们从梦中叫醒,不能把死了的吹活转来,不能吹掉这比铁还沉重的眼前的黑暗,但你至少可以吹走一些灰尘,吹走一些沙石,至少可以吹动一些花草树木。你可以使那洞庭湖,使那长江,使那东海,为你翻波浪,和你一同地大声咆哮呵!
啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海,那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀!那浩浩荡荡的无边无际的伟大的力呀!那是自由,是跳舞,是音乐,是诗!
啊,这宇宙中的伟大的诗!你们风,你们雷,你们电,你们在这黑暗中咆哮着的,闪耀着的一切的一切,你们都是诗,都是音乐,都是跳舞。你们宇宙中伟大的艺人们呀,尽量发挥你们的力量吧。发泄出无边无际的怒火把这黑暗的宇宙,阴惨的宇宙,爆炸了吧!爆炸了吧!
雷!你那轰隆隆的,是你车轮子滚动的声音?你把我载着拖到洞庭湖的边上去,拖到长江的边上去,拖到东海的边上去呀!我要看那滚滚的波涛,我要听那鞺鞺鞳鞳的咆哮,我要飘流到那没有阴谋、没有污秽、没有自私自利的没有人的小岛上去呀!我要和着你,和着你的声音,和着那茫茫的大海,—同跳进那没有边际的没有限制的自由里去!
啊,电!你这宇宙中最犀利的剑呀!我的长剑是被人拔去了,但是你,你能拔去我有形的长剑,你不能拔去我无形的长剑呀。电,你这宇宙中的剑,也正是,我心中的剑。你劈吧,劈吧,劈吧!把这比铁还坚固的黑暗,劈开,劈开,劈开!虽然你劈它如同劈水—样,你抽掉了,它又合拢了来,但至少你能使那光明得到暂时间的一瞬的显现,哦,那多么灿烂的、多么眩目的光明呀!
光明呀,我景仰你,我景仰你,我要向你拜手,我要向你稽首。我知道,你的本身就是火,你,你这宇宙中的最伟大者呀,火!你在天边,你在眼前,你在我的四面,我知道你就是宇宙的生命,你就是我的生命,你就是我呀!我这熊熊地燃烧着的生命,我这快要使我全身炸裂的怒火,难道就不能迸射出光明了吗?
炸裂呀,我的身体!炸裂呀,宇宙!让那赤条条的火滚动起来,像这风一样,像那海一样,滚动起来,把一切的有形,一切的污秽,烧毁了吧!烧毁了吧!把这包含着一切罪恶的黑暗烧毁了吧!
把你这东皇太一烧毁了吧!把你这云中君烧毁了吧!你们这些土偶木梗,你们高坐在神位上有什么德能?你们只是产生黑暗的父亲和母亲!
你,你东君,你是什么个东君?别人说你是太阳神,你,你坐在那马上丝毫也不能驰骋。你,你红着一个面孔,你也害羞吗?啊,你,你完全是一片假!你,你这土偶木梗,你这没心肝的,没灵魂的,我要把你烧毁,烧毁,烧毁你的一切,特别要烧毁你那匹马!你假如是有本领,就下来走走吧!什么个大司命,什么个少司命,你们的天大的本领就只有晓得播弄人!什么个湘君,什么个湘夫人,你们的天大的本领也就只晓得痛哭几声!哭,哭有什么用?眼泪,眼泪有什么用?顶多让你们哭出几笼湘妃竹吧!但那湘妃竹不是主人们用来打奴隶的刑具么?你们滚下船来,你们滚下云头来,我都要把你们烧毁!烧毁!烧毁!
哼,还有你这河伯……哦,你河伯!你,你是我最初的一个安慰者!我是看得很清楚的呀!当我被人们押着,押上了一个高坡,卫士们要息脚,我也就站立在高坡上,回头望着龙门。我是看得很清楚,很清楚的呀!我看见婵娟被人虐待,我看见你挺身而出,指天画地有所争论。结果,你是被人押进了龙门,婵娟她也被人押进了龙门。
但是我,我没有眼泪。宇宙,宇宙也没有眼泪呀!眼泪有什么用呵?我们只有雷霆,只有闪电,只有风暴,我们没有拖泥带水的雨!这是我的意志,宇宙的意志。鼓动吧,风!咆哮吧,雷!闪耀吧,电!把一切沉睡在黑暗怀里的东西,毁灭,毁灭,毁灭呀!

Chu Yuan (to the wind and lightning) Wind! You growl bar! Roaring Bar! Make every effort to growl bar! In this dark time, everything is asleep, and are submerged in the dream, are all dead, when it should be when you are roaring, and when should you try to roar!
Although you what kind of roar, you would not be able to wake up from their dream, can not be blown dead live transferred and can not blow off than iron is also heavy in front of the dark, but you can at least some of the dust blown off, blown away some gravel, at least blow some plants and trees. You can make it Dongting Lake, which made the Yangtze River, so that the East China Sea, for you turn waves, and you with loud roar Oh!
Ah, I miss it, Dongting Lake and the Yangtze River, I miss it, I miss it the East China Sea, that mighty boundless waves! That mighty power of the great boundless! It is free, is dancing, music, poetry!
Ah, this great poem in the universe! You wind, you mine, you have electricity, you have roared in the darkness, and shine with all the all, you are the poems, all music, all dancing. The universe, the great art you people ah, to maximize the power of your bar. Vent this anger out of an immense darkness of the universe, Yin Can the universe exploded the bar! Blew up bar!
Ray! You have that rumbling is the sound you scroll wheels? You carried me onto the edge of Dongting Lake and go onto the edge of the Yangtze River to go onto the edge of the East China Sea off to! I want to watch it rolling waves, I would like Tingnatangtang Tata's roar, I have to go there without drifting plot, no foul, no selfish little island that no one up! I want to forward to you and with your voice, and kept trained on the vast sea, - that is not the same jump with no restrictions on the freedom of the marginal go!
Ah, electricity! You this universe, the most trenchant sword! I have been pulling out a sword is, but you, you can unplug my physical sword, you can not unplug my invisible sword. Electricity, you have this sword in the universe, it is, in my mind the sword. You split it, split it, split bar! This is also stronger than iron dark, split, split, split! Although you hack it as splitting the water - like, you deprived of the, and it had to close up, but at least you can get that light time fraction of a second temporary manifestation of, oh, then how brilliant, how dazzling light!
Bright Yeah, I admire you, I admire you, I would like to worship your hands, I would like you Jishou. I know that you are the fire itself, you, you are the greatest person in the universe Yeah, fire! You are in the sky, you in front of you in my four, I know you're the life of the universe, you are my life, you are my! My flames burning with life, my whole body going to make me burst of anger, should not be able to projection out the Guangming it?
Burst Yeah, my body! Burst ah, the universe! Let the naked fire rolling up like this, like the wind, like that, like the sea, rolling up, put all the physical, all dirty, and burned the bar! Burned the bar! This contains all the bar burned down the darkness of sin!
Bring you this one burned down the East Huang Tai Bar! Bring you this cloud-Jun burned bar! You even wood stems of these territories, you have a high sitting on a tablet, what Germany can? Do you only produce the dark father and mother!
You, you Dongjun, you are what a Dongjun? People say you are a sun god, you, you sit there and immediately did not gallop. You, with a red face, do you shy? Ah, you, you are totally a fake! You, the earth even wood stem it, you heartless, and no soul, and I want you burning, burning, burning Everything you do, in particular, to burn your horse! you if there are skills on a stroll down! What a big Si Ming, what a little Siming, your ability to day-old stir up people only knew! What a Xiangjun, what a Xiangfu Ren, your ability to day-old know that there is only crying several more! Cry cry what's the use? tears,
Tears, what's the use? At most give you a few cages Xiangfei Zhu Kuchu bar! But Xiangfei Zhu is not the slave masters used to play instruments of torture Mody? You rolling ship, the rolling cloud your head, and I have to put your fire! Burn! Burned!
Well, there you have it Hebo ... ... Oh, you Hebo! You, you are my first one comforter! I see very clearly! When I was there dragged and forced into a high slope, guard interest rates were about to feet, I also stood high on the slope, back to looking at the gantry. I see very clearly, it is clear呀! I saw the moon had been abused, I see you stand up, saying that days draw to some debate. A result, you are escorted into the gantry, moon she was escorted into the gantry.
However, I, I do not have tears. The universe, no tears! Tears, Oh what's the use? We only thunder, only the lightning, only the storm, we do not have clear-cut rain! This is my will, the universe will. Encouraging it, the wind! Roar it, Ray! Shine bar, electric! Into the arms of all sleeping in the dark things, destruction, destruction, destruction!


屈原是话剧还是历史剧
话剧之所以在欧洲几百年经久不衰,一个很重要的原因是因为话剧培养了一代代的观众,而一代代观众对思考和 娱乐 这两者有机的结合又促使了话剧的发展。屈原是话剧还是历史剧之基本简介 历史剧(History Drama)所表现的主要人物和主要事件,以及环境、风俗等都要行使历史真实,如郭沫若的《屈原》、《...

郭沫若是我国古代的爱国人物,他著名的历史剧都有哪些?
1、《屈原》《屈原》是郭沫若影响最大的、最震撼人心的剧作。郭沫若以10天时间完成的5幕话剧剧作《屈原》于1942年4月由中华剧艺社在重庆国泰大剧院公演。此后曾在苏联和日本上演。这部作品被公认为是郭沫若历史剧中成就最高、影响最大的一部。 芳华越剧团于1954年5月22日首演了该剧的移植本,冯允庄...

郭沫若的六大历史剧是什么
1937年抗战爆发,郭沫若由日本秘密回国,参加抗日战争。1941年1月,“皖南事变”发生后,时代精神的要求,由“皖南事变”所引起的愤怒,激起了郭沫若澎湃的创作热情。他在短短的一年半时间内,创作出《棠棣之花》、《屈原》、《虎符》、《高渐离》、《孔雀胆》和《南冠草》等六部大型历史剧,登上了20...

郭沫若有首关于屈原的诗叫<<屈原>>,开头是:"你注定震撼不了朝廷...
是《雷电颂》作者:郭沫若 风!你咆哮吧!咆哮吧!尽力地咆哮吧!在这暗无天日的时候,一切都睡着了,都沉在梦里,都死了的时候,正是应该你咆哮的时候,应该你尽力咆哮的时候!尽管你是怎样的咆哮,你也不能把他们从梦中叫醒,不能把死了的吹活转来,不能吹掉这比铁还沉重的眼前的黑暗,但你至少...

郭沫若湘累与屈原的相同点
《湘累》和《屈原》都是郭沫若先生以历史人物屈原为原型创作的作品,《湘累》是一首独幕戏剧诗,《屈原》则是一部历史剧,但由于二者的创作时间及其背景不同,屈原的形象也有所不同。一、《湘累》《湘累》写于1920年2月,也是五四运动时期,诗名远播,这首诗被收录到《女神》里,与《棠棣之花》《...

屈原的故事
战国时代,楚秦争夺霸权,诗人屈原很受楚王器重,然而屈原的主张遭到上官大夫靳尚为首的守旧派的反对,不断在楚怀王的面前诋毁屈原,楚怀王渐渐疏远了屈原,有着远大抱负的屈原倍感痛心,他怀着难以抑制的忧郁悲愤,写出了《离骚》、《天向》等不朽诗篇。公无前229年,秦国攻占了楚国八座城池,接着又...

宋玉背叛了屈原?好像看郭沫若的一个剧本说的,真的吗
史书上并没有这件事,只是司马迁《史记·屈原贾生列传》上说:“屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。”不过郭沫若是真的很讨厌宋玉,认为他没气节,一辈子只会写帮闲的文字。有一些人认为郭沫若不公,宋玉因为《屈原》的成功而背上了“...

为何在人们心中,没有诗人比得上屈原?
1、真正意义上个体诗人第一人:浪漫主义伟大诗人屈原屈原是我国最早的浪漫主义诗人,也是千年来华夏儿女心中“爱国主义精神”的化身。屈原以《离骚》让中国诗歌从集体转为个体,他在《九章》等诗歌中倾注的浪漫主义情怀,让他成为文学史上第一位留名的爱国诗人。关于诗人屈原,根据郭沫若的考证,屈原一生虽然...

屈原的简介资料
有些学者认为《大招》也是屈原作品;但也有人怀疑《远游》以下诸篇及《九章》中若干篇章非出自屈原手笔。据郭沫若考证,屈原作品,共流传下来23篇。其中《九歌》11篇,《九章》9篇,《离骚》《天问》《招魂》各一篇。屈原作品和神话有密切关系。许多虚幻的内容就是承袭神话发展而来的。屈原又是关注现实的诗人,作品里...

屈原,李白,毛泽东,鲁迅,孔子的简介
屈原:郭沫若《屈原赋今译》说:“屈原是一位理智很强的人,而又热爱祖国,……他的自杀必然有更严肃的动机。顷襄王二十一年的国难,情形是很严重的。那时,不仅郢都破灭了,还失掉了洞庭、五渚、江南。顷襄王君臣朝东北逃难,在陈城勉强维持了下来。故在当年,楚国几乎遭了灭亡。朝南方逃的屈原,接受着...

镇平县13894842981: 英语翻译是郭沫若的《水牛赞》水牛,水牛,你最最可爱.你有中国作风,中国气派.坚毅、雄浑、无私,拓大、悠闲、和蔼,任是怎样的辛劳你都能够忍耐,... -
励晨来氟:[答案] Buffalo,Buffalo,you have the most lovely.Do you have Chinese style,Chinese style.Firm,forceful,selfless,Expanding,leisurely,amiable,What is the term hard workYou have to be patient,Touyebutai you,do n...

镇平县13894842981: 郭沫若的英文介绍!尽量长!是英文“介绍”,不是翻译! -
励晨来氟:[答案] Do you know Guo mo ruo?He is a chinese man.He is from Sichuan.And he is a famous writer.His first novel is《So sad shepherd》(牧羊哀话)Did you read it?It's a great book.l very like his book .And I wa...

镇平县13894842981: 以下四副对联分别对应四位文学家,全部正确的一组是①金石文章空八代 江山姓氏著千秋②刚正不阿留得正气� 以下四副对联分别对应四位文学家,全部正... -
励晨来氟:[选项] A. ①韩愈②班固 ③屈原④苏轼 B. ①韩愈②司马迁③屈原④李清照 C. ①欧阳修②司马迁③贾谊④苏轼 D. ①欧阳修②班固 ③贾谊④李清照

镇平县13894842981: 英语翻译鲁迅指出:“文句大概是(),也极愿意一并保存原文的口吻”.林语堂提出翻译的三条标准,分别是:(),通顺标准和美的标准.郭沫若认为译诗... -
励晨来氟:[答案] 鲁迅指出:“文句大概是(直译的),也极愿意一并保存原文的口吻”.林语堂提出翻译的三条标准,分别是:(忠实标准),通顺标准和美的标准.郭沫若认为译诗除了直译意译之外,还有一种(风韵译).明末翻译家(徐光启)主...

镇平县13894842981: 致云雀原文郭沫若
励晨来氟: 《致云雀》这首诗是郭沫若翻译雪莱的第一首诗,也是他所译雪莱7首诗中唯二之一用古体诗翻译的.原文欢乐之灵乎!汝非禽羽族远自天之郊,倾泻汝胸膈涓涓如流泉,...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网