英语翻译技巧:如何翻译定语从句

作者&投稿:畅君 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

翻译定语从句时,可以采用以下几个技巧:

1.确定定语从句的先行词。

在翻译定语从句之前,需要先明确定语从句所修饰的名词或代词是什么,即先行词。

2.理解定语从句的语法结构。

定语从句由关系代词或关系副词引导,一般分为限定性定语从句和非限定性定语从句。限定性定语从句在句子中起到限定或修饰先行词的作用,如果省略,句子意思就不完整;而非限定性定语从句则是对先行词的补充说明,如果省略,句子意思仍然完整。

3.把定语从句分解成独立的句子进行翻译。

定语从句可以看作是一个独立的句子,因此在翻译时可以将其分解成独立的句子进行翻译,然后再与先行词组合起来。

4.根据上下文和意思进行翻译。

在翻译定语从句时,需要结合上下文和意思进行翻译,尽可能地保持句子的通顺和自然。有时候需要根据上下文和语言习惯做出一定的调整,比如改变语序、使用不同的语法结构等。

5.注意定语从句与先行词的词性和语法关系。

在翻译定语从句时,需要注意定语从句与先行词的词性和语法关系,如主语、宾语、定语等,以保证翻译的准确性和连贯性。



范文:The World University Student Summer Sports Games of The 26th at Shengzhen.

The world university games is a global youth pageant, professor Yang said, shenzhen teenagers in taking the ideal, and extensive youth taking action, and the whole people to meet different color, race, religion and culture.

The different parts of the world, they will become the college culture, world universiade culture and Chinese culture. 

第26届世界大学生夏季运动会在深圳举行。

世界大学生运动会是一次全球性的青年盛会,杨教授说,深圳青少年在追求理想,广泛的青年在行动,与全民族的不同肤色、种族、宗教和文化相遇。

在世界的不同地方,他们将成为大学文化、世界大运会文化和中国文化。

英语翻译技巧:

1、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

2、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。



翻译定语从句时,有几个技巧可以帮助翻译者更准确地表达原文意思:

  • 确定关系代词和指代对象:首先要明确关系代词在句子中所代表的指代对象,比如是一个人、一个物品、一个地点等等。

  • 确定主句和从句:确定定语从句所修饰的词是主句中的哪个词或短语,然后再根据这个信息来判断定语从句应该放在主句前面还是后面。

  • 意思通顺为先:在翻译过程中,一定要注意语法的正确性,但更重要的是要让翻译后的句子意思通顺、自然。在需要删减或重组原文时,要根据上下文和语言习惯进行调整,使译文更加地贴近英语的表达方式。

  • 注意从句的时态和语态:定语从句中的时态和语态要根据主句来决定。如果主句是过去时,则从句要使用过去时态;如果主句是被动语态,则从句也要使用被动语态。

  • 举个例子,如果原句是:“The book that I read yesterday was very interesting.”,则翻译成中文可以是:“我昨天读的那本书非常有趣。”翻译成英文则可以是:“The book that I read yesterday was very interesting.”,其中定语从句是“that I read yesterday”。

    总之,翻译定语从句时,需要理解原文的语法结构、语境和意图,并结合英语表达方式来进行翻译,以确保翻译结果的准确性和自然度。



翻译定语从句需要注意以下几点:

  • 理解定语从句的结构和作用。定语从句是修饰名词或代词的从句结构,在英语中常常用于修饰主语、宾语、表语等成分。翻译定语从句时需要首先理解主句、从句和由关系词引导的连接关系。

  • 把握关系词的用法和含义。英语中常用的关系词包括that, which, who, whom, whose, where, when等。不同的关系词引导定语从句时,需要根据其用法和含义进行翻译,使用对应的关系代词和连接词。

  • 保持句子的顺序和逻辑关系。在翻译定语从句时,需要保持句子的结构和逻辑关系,不改变原文的意思。同时要对定语从句进行必要的加译或省略,使译文更加自然、准确。

  • 根据语境和目标读者进行译文调整。在翻译定语从句时还要根据语境和目标读者的特点进行必要的调整。比如,在口语翻译中,可以省略或缩写定语从句,使语言更加简洁流畅。

  • 总之,翻译定语从句时需要准确理解原文的语法结构和含义,灵活运用语言技巧和方法,以达到准确、自然、流畅的翻译效果。




翻译的技巧有哪些?
后来,国王的歌唱家来到宫殿。但是他是这样说的:“我很出名且每个人都喜欢我的歌,但我也不开心,因为我总担心被别人模仿,我不能自由。”最后,国王的将军被派出去在三天内找到一个快乐的人。翻译的技巧 1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。...

英语四级句子的翻译技巧
汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯...

泰文翻译有什么技巧?
泰文翻译的技巧:1、入乡随俗的翻译 跨语言翻译最重要的是要能够做到入乡随俗,感同身受。那么我们该怎么做呢?这就要求翻译者要有在泰国生活过的经历,或者经常与泰国人民一起了解当地的风俗、风俗和文化,还要通过阅读一些书籍和报纸来了解当地的文化、风俗等。在许多翻译培训机构中,充分了解当地文化...

怎样将越南语翻译成中文
翻译成中文:我很喜欢吃米粉。在这个例子中,需要了解越南语中“mì noodles”指的是“米粉”,然后将句子结构分析清楚,最后将表达方式转换成中文的习惯说法,就可以得出准确的翻译结果。总之,要将越南语翻译成中文,需要具备一定的语言基础和翻译技巧,同时还需要对两种语言...

中高级口译翻译的技巧
因此,译文质量的高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切的关系。 (一)词量的增减 在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时...

如何翻译一本书?
如下:先读一遍要翻译的数,至少读5遍。确定人物,地点,经过。了解一下作者,国家习俗。就可以翻译了。英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法...

怎样学好初一英语:英语翻译有什么技巧
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率...

初中语文文言文翻译方法
古文翻译技巧 古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。 近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求...

如何进行英译汉的技术处理?
2. 保留原有语言特色:通过直译,目标语言可以更好地保留原文的语言特点和文化背景,这有助于增强读者的认同感和阅读兴趣。3. 省时省力:对于比较简单的句子,直译可以省去翻译者翻查词典、学习语言文化背景的的时间和精力,节省翻译时间并提高翻译效率。直译的坏处:1. 难以保留语意的准确性:有些原文...

浅谈初中文言文翻译的技巧
2.辨析词义和词形文言文常使用古代汉字,有些同音字的汉字会用错。翻译文言文时需要根据上下文语境,看清所使用的古代汉字的含义和词形,避免使用错误的字。3.注重字句的连贯性和通顺度文言文的用词较为繁复,有时需要拆分句子或使用插入语,但不能影响句子的连贯性和通顺度。翻译时需要注重的通顺和连贯...

花都区19347814697: 定语从句怎么翻译 -
段泡解郁: 答:定语从句分为两种,一是限制性定语从句,其与所修饰的先行词之间关系密切,翻译时,一般将定语从句放在先行词前,译为“…的+先行词”,如: Doyouknowtheboywhoisstandingunderthetree? 你认识那个站在那棵树下的学生吗? 另一...

花都区19347814697: 遇到定语从句应该怎样翻译 -
段泡解郁: That 只能用在限定性定语从句中,而who, whom, which, which 既可用于限定性定语从句中,也可用于非限定性定语从句. I know that he is a man who means what he says. I know that he is a man that means what he says. 【我知道他是一个守信用...

花都区19347814697: 英语翻译定语从句有什么翻译的技巧吗 -
段泡解郁: 无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,从句不长时,直接翻译成其所修饰的名词或名词短语的汉语译文的定语;从句过长时,独立译成一个句子(作为说明句)放在主句之后.

花都区19347814697: 定语从句在翻译中的技巧有哪些 -
段泡解郁: 宾语 从句前面要有动词或介词,因为动词和介词后接宾语 第一句tell后可接双宾语, tell sb sth,所以后接where 是宾语 定于从句之前要有一个名词或代词作现行词,定于从句就是用来修饰这个先行词的 一个最简单的方法:从句前的那个词是动词就是宾于从句,(双宾语包括在内) 从句前的那个词是名词就是定于从句

花都区19347814697: 定语从句翻译技巧,遇到较长的不太会翻译 -
段泡解郁: 1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整.也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或...

花都区19347814697: 一般如何翻译英语中的定语从句的?
段泡解郁: 例如I love the girl which has long hari 翻译为我喜欢长头发的女孩翻译时先翻译主语和谓语动词也就是这里的I 和love 然后翻译引导此后的词组也就是 which 后的 has long hari

花都区19347814697: 怎么翻译定语从句 -
段泡解郁: 一般来说 定从都紧跟先行词 看到个句子找最近的名词就OK(当然有例外...) 然后把定从放在先行词前面就可以.因为中文语序是这样滴 如.she is a girl (who loves watch prison break.) 译为 她是一个(爱看越狱)的女孩.that.who.which 不用翻译 解释的比较浅显~希望有所帮助啦~

花都区19347814697: 英语定语从句翻译,在线等 -
段泡解郁: “我最喜欢的学科是英语” “The subject that I like most is English.” “我们最需要的东西是时间” “The thing which we need most is time.” 【公益慈善翻译团】真诚为您解答!

花都区19347814697: 英语的定语从句应该如何翻译呢?帮说详细一点!谢谢! -
段泡解郁: 英语、汉语是两种不同表达方式的语言.定语从句相当于汉语中“……的”字句结构.在实际的翻译中,需要根据汉语的表达习惯,做相应调整,要符合汉语的表达习惯,而不是简单的字面意思转换.这样的字面意思转换,可以从电脑翻译、电子翻译器上看出其端倪. 所以,我们传达的是一个有实际意义的完整意思-----这就是翻译. 定语从句是英语中最美的句型,也是英语中逻辑性最强的句型;也是英语的高级表达形式. 如果你感兴趣,可以把汉语“那人车坏了,大家都跑过去帮忙.”这句话,用翻译器译成英语,看看能否还原成你的英语表达方式.

花都区19347814697: 请问定语从句怎么翻译诶,我是初学者,请结合自身经验讲解下,拜托啦 -
段泡解郁: 定语从句就相当于一个形容词的身份,你可以在翻译的时候拿到主语前面修饰主语,直接开头就说出来,说白了就是个修饰主语的作用,不过你要看好句子成分,定语从句到底是修饰句子中哪部分的主语,简单一点的就是开头的主语,直接加到主语前面就很顺畅了

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网