能源类文件翻译需要注意的事项有哪些?

作者&投稿:闳杭 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
合同翻译有哪些注意事项?~

合同翻译注意事项。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。\x0d\x0a\x0d\x0a一、酌情使用公文语惯用副词\x0d\x0a\x0d\x0a商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。\x0d\x0a\x0d\x0a实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:\x0d\x0a\x0d\x0a从此以后、今后:hereafter; \x0d\x0a此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein\x0d\x0a above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein \x0d\x0abefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.\x0d\x0a\x0d\x0a现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。\x0d\x0a\x0d\x0a例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.\x0d\x0a\x0d\x0a例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned \x0d\x0ahereby agrees that the new products whereto this trade name is more \x0d\x0aappropriate are made in China.\x0d\x0a\x0d\x0a二、谨慎选用极易混淆的词语\x0d\x0a\x0d\x0a英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。\x0d\x0a\x0d\x0a2.1 shipping advice 与 shipping instructions\x0d\x0a\x0d\x0ashipping advice \x0d\x0a是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions \x0d\x0a则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 \x0d\x0avendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。\x0d\x0a\x0d\x0a2.2 abide by 与 comply with\x0d\x0a\x0d\x0aabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。\x0d\x0a\x0d\x0a例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。\x0d\x0a\x0d\x0aBoth parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.\x0d\x0a\x0d\x0a2.3 change A to B 与 change A into B\x0d\x0a\x0d\x0a英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。\x0d\x0a\x0d\x0a例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。\x0d\x0a\x0d\x0aBoth parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.\x0d\x0a\x0d\x0a2.4 ex 与 per\x0d\x0a\x0d\x0a源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。\x0d\x0a\x0d\x0a例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。\x0d\x0a\x0d\x0aThe last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)\x0d\x0a\x0d\x0a2.5 in 与 after\x0d\x0a\x0d\x0a当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。\x0d\x0a\x0d\x0a例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。\x0d\x0a\x0d\x0aThe good shall be shipped per M.V. Dong Feng\x0d\x0a on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= \x0d\x0amotor vessel)\x0d\x0a\x0d\x0a2.6 on/upon 与 after\x0d\x0a\x0d\x0a当英译“??到后,就??”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。\x0d\x0a\x0d\x0a例 7:发票货值须货到付给。\x0d\x0a\x0d\x0aThe invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.\x0d\x0a\x0d\x0a2.7 by 与 before\x0d\x0a\x0d\x0a当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。\x0d\x0a\x0d\x0a例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。\x0d\x0a\x0d\x0aThe vendor shall deliver the goods to the \x0d\x0avendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 \x0d\x0aby June 14 或者 before June 15。)\x0d\x0a\x0d\x0a三、慎重处理合同的关键细目\x0d\x0a\x0d\x0a实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。\x0d\x0a\x0d\x0a3.1 限定责任\x0d\x0a\x0d\x0a众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。\x0d\x0a\x0d\x0a3.1.1 and/or\x0d\x0a\x0d\x0a常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。\x0d\x0a\x0d\x0a例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The \x0d\x0ashipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship \x0d\x0aand/or cargo on board.\x0d\x0a\x0d\x0a3.1.2 by and between\x0d\x0a\x0d\x0a常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。\x0d\x0a\x0d\x0a例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract \x0d\x0ais made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer \x0d\x0aagrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned \x0d\x0acommodity subject to the terms and conditions stipulated below.\x0d\x0a\x0d\x0a3.2 限定时间\x0d\x0a\x0d\x0a英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。\x0d\x0a\x0d\x0a3.2.1 双介词\x0d\x0a\x0d\x0a用双介词英译含当天日期在内的起止时间。\x0d\x0a\x0d\x0a例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be \x0d\x0aunauthorized to accept any order sort to collect any account on and \x0d\x0aafter September 20.\x0d\x0a\x0d\x0a例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.\x0d\x0a\x0d\x0a3.2.2not(no) later than\x0d\x0a\x0d\x0a用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。\x0d\x0a\x0d\x0a例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B \x0d\x0ashall ship the goods within one month of the date of signing this \x0d\x0aContract, i.e. not later than December 15.\x0d\x0a\x0d\x0a3.2.3 include的相应形式\x0d\x0a\x0d\x0a常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。\x0d\x0a\x0d\x0a例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires \x0d\x0atill January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit \x0d\x0aexpires till and including January1 for negotiation in \x0d\x0aBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。\x0d\x0a\x0d\x0a3.3 限定金额\x0d\x0a\x0d\x0a为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。\x0d\x0a\x0d\x0a3.3.1.大写文字重复金额\x0d\x0a\x0d\x0a英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。\x0d\x0a\x0d\x0a例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).\x0d\x0a\x0d\x0a3.3.2.正确使用货币符号\x0d\x0a\x0d\x0a英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。\x0d\x0a\x0d\x0a必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568 不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

 一、对于翻译的资料要保密
  作为我们国家的一个支柱性的产业,能源贸易往往涉及这个国家的安全以及领土的安全,因此在翻译的过程当中作为翻译者,要遵循自己的职业道德为客户保守秘密。这是做翻译这行里面必须要遵循的,如果你连最基本的保密都做不到,那就不配成为一个合格的翻译者。
  二、对于翻译的内容要讲究国际化
  不能按照自己的观点理解去翻译,因为这种翻译方式有的时候是为国际进行服务的,同时我们要和国际接轨。如果只是站在本土的角度去进行翻译,那么很有可能老外是看不懂的,并且这种翻译和其他翻译不同,他不需要你拥有很华丽的词藻,要求的是对语言的严谨性。如果语言不严谨,逻辑不严密,那么就会使对方产生歧义。
  三、能源行业的翻译也是非常专业化的
  其实不要单看,它只是能源翻译,这种能源翻译涉及的领域也非常的多。比如说有石油翻译,天然气翻译,还有煤炭等等,所以要求翻译者对能源这一领域有一定的了解。

  一、保证与国际接轨
  能源类别的翻译往往都会涉及到很多新型的词汇,而且能源在当前的发展也比较迅速,每隔一段时间就有新的突破产生,所以相关人员必须与国际接轨,懂得去及时更新自己的知识储备,也只有如此才能进一步让整个翻译过程变得更具有优势。
  二、学习专业知识
  这种类别的翻译往往都会要求北京翻译公司的相关人员掌握更加扎实的能源类别的知识,因为在翻译过程中涉及到了很多生僻词汇,都会带来很大的难度,而且有些词汇与平时的用法特别相近,所以要注重区分,只有拥有极强的专业性才能做到这一点。
  三、做好保密问题
  各个企业在涉及到能源文件的翻译时,都是比较机密的一个过程,所以相关的北京翻译公司也必须去做好保密工作才行。一般情况下,正规的公司都是拥有一定保障的,所以绝对能够保证客户的私密性,也能让整体的翻译过程不会对客户带来太多的干扰,能够正常进行相关的商业发展。


预翻译是什么意思
预翻译是指自动翻译源文件中的句段。翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把...

原文件,源文件有什么区别吗?
2、源文件:可以是以书籍或者磁带的形式出现,但最为常用的格式是文本文件,这种典型格式的目的是为了编译出计算机程序。三、目的不同 1、原文件:原件较复印件和其他转存文件有更高的法律效应,政府机关各项事宜基本以原件为主。2、源文件:将人类可读的文本翻译成为计算机可以执行的二进制指令,这种过程...

源程序文件是什么
源程序文件是是指未经编译的,按照一定的程序设计语言规范书写的,人类可读的文本文件。通常由高级语言编写。源程序可以是以书籍或者磁带或者其他载体的形式出现,但最为常用的格式是文本文件,这种典型格式的目的是为了编译出计算机可执行的程序。将人类可读的程序代码文本翻译成为计算机可以执行的二进制指令,...

翻译资料收费价格,怎么收费
了解了翻译资料收费的原则,下面是一些常见的收费方式:按字数收费:这是一种常见的收费方式。翻译人员根据源语言文档的字数来计算价格。一般来说,字数越多,价格越高。按小时收费:对于一些复杂的项目或需要额外研究和处理的资料,翻译人员可能会选择按小时收费。这种方式适用于一些特定领域或特别要求的翻译...

如何免费在线翻译1000页的文件
目前,小牛、有道、搜狗、百度等国内大厂都提供免费的文档翻译,有道、搜狗、百度的机翻质量还可以,但是其免费翻译额度有限,目前来看小牛翻译提供文档免费额度最多,每天提供100页的翻译额度,每月可享受3000页免费文档翻译额度,而且还开放了文档翻译的API,因此受到国内用户的青睐。CAT工具是我们进行文档翻译的利器,但是前提...

翻译高级语言编写的源程序,采用的两种方法
编译执行:把源程序翻译成机器语言(生成可执行文件,比如com或exe文件),然后 执行。(包含汇编和链接两个过程)解释执行:把一行源程序翻译成机器语言,然后执行;再翻译下一行源程序成机 器语言,然后执行。(翻译一句,执行一次。不生成可执行文件) 本回答由科学教育分类达人 何晓强推荐 举报| 答案纠错 | 评论 8 0 cys...

英文翻译收费标准专业翻译收费标准
当双方都觉得可以相互接受的情况下,就可以达成合作的协议,并且在规定的时间内完成所有的翻译稿件,并且也应该在截稿的时间内,给出合理的报酬服务。英文翻译收费标准一般是多少范围?因为客户对翻译质量的需要有所不同所以翻译行业到目前为止还没有一个可以统一的收费标准,更多的是一种相互商议的价格范围...

java源文件和类文件是什么意思
java的源文件即用java语言编写的以.java为后缀名的代码文件,类文件是经过javac命令编译过后的字节码文件,类文件通过jvm的翻译为本机能识别的机器语言,才能执行!源文件是给程序员看的,类文件是给JVM(java虚拟机)看的,机器语言是给计算机(即主要为cpu看的)。

Word文件如何实现在线翻译?
文档翻译应用高精度文档解析及机器翻译技术,支持Word\/PPT\/Excel\/PDF等格式和200+语种互译。支持源语言自动检测,用户只需上传待译文档并指定语言方向、文档格式等参数,即可快速获得翻译后的文档。今天小编就来和大家分享一下百度网盘文档翻译(限免)的具体操作步骤,有需要的小伙伴可以看一下!步骤:第一...

海牙认证翻译?
亚新认证网 海牙认证的翻译文件,指的是我们在办理留学以及国外定居等情况下,接受方的国家有指定的语言,我们就需要将手中的文件翻译成对方国家的指定的语种。如果是到韩国留学,对方接受的指定文件就是韩语,则我们需要在办理海牙认证之前将文件翻译成韩语,然后再去做海牙认证。其实翻译件就是源文件的另...

建宁县13077897023: 石油化工翻译文件翻译需要注意的地方有哪些?或者说有哪些技巧呢?请指点一下! -
父命天晴: 我挑选过两个石油化工的翻译,都是等级很高,出类拔萃的新毕业的大学生.但是真正使用起来不管是文字翻译还是现场口语翻译都是文不对题,翻译的内容即看不懂也听不懂,后来只能在各专业人员中培养,我还是喜欢用有专业知识、外语好的人才.所以作为石油化工的翻译只有深入实践,学习石油化工的生产工艺及设备的基础知识,才能做一名受欢迎的翻译,而且会大有发展的.

建宁县13077897023: 要找一个翻译,需要注意些什么? -
父命天晴: 很多人都会觉得挑选一家好的翻译公司是件麻烦事.为了帮您解决这个问题,我们根据多年的从业经验,总结了12条注意事项,希望能对你有所帮助1. 您确认需要翻译吗?当您开始规划某个项目时,经常会发现有大量的文件需要翻译.但经过...

建宁县13077897023: 水培绿萝怎样换成土栽盆栽方法 -
父命天晴: 水培绿萝换成土培绿萝主要可通过两种方式实施,一种是直接移植成土培绿萝,具体步骤如下:一、水培绿萝直接移植成土培1、修根晾干 水培绿萝的根系和土培的绿萝是不一样的,其根系上面的毛都会退化,没有土培绿萝根系那么发达.在直...

建宁县13077897023: 关于能源的英语文章翻译 急!禁止机器翻! -
父命天晴: 引言本研究的目的在于,发展新的途径以使太阳能发电厂重新利用并得以商业化.现在已经有一些机构致力于发展大功率的太阳能发电站(100兆瓦或者更大).本研究检验了采用新途...

建宁县13077897023: 巧克力囊肿吃需要注意什么怎么样才会?巧克力囊肿吃需要注意什么怎么
父命天晴: 你好,1、女性月经期一定要杜绝性生活. 2、要注意自身保暖,避免感寒着凉. 3、月经期间,禁止一切激烈体育运动及重体力劳动. 4、女孩子青春期要避免受惊吓,以免导致闭经或形成溢流. 5、月经期要做学会控制情绪,不要生闷气,否则会导致内分泌失调. 6、随时调整自己的情绪,保持乐观开朗的心态,使机体免疫系统的功能正常. 7、卵巢巧克力囊肿大于7厘米以上者,在月经期或月经中期一定要注意保持情绪稳定,避免过度劳累.一旦囊腔内张力突然升高时,囊壁破裂,会形成急腹症. 8、有卵巢巧克力囊肿病史的人应当注意定期进行B超复查,以便及时发现囊肿的复发,在其较小的时候采用药物治疗.

建宁县13077897023: 剖腹产以后五个月可以同房吗同房需要注意什么
父命天晴: 剖腹产过了三个月就可以**了,不过也看个人的恢复情况,你这个时候可以**不过要你老公稍微动作小一点

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网