翻译 逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辩

作者&投稿:尧兰 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文学翻译是什么,需要什么~

请问你是答问答题吗?答题则可参考以下(信达雅.)
还是要翻译文章?翻译时注意符合原文意思、通顺、简洁.就可以得分
或是要备课?那就参考百度、语文研究网站
信达雅
翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅.(语出严复《天演论》).
何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅.

与文学翻译含义类似吧,是对文学作品进行的翻译,包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。
除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。
同时,还强调了“忠实、准确”——这是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译过程中的“再创作”。

意思是:王逵是个残酷凶悍的官僚,大家没人敢和他争,敦颐一个人和他争辩。

节选原文:

周敦颐,字茂叔,号濂溪,道州营道人。原名敦实,避英宗讳改焉。以舅龙图阁学士郑向任,为分宁主簿。有狱久不决,敦颐至,一讯立辨。惊曰:“老吏不如也。”

部使者荐之,调南安军司理参军。有囚法不当死,转运使王逵欲深治之。逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辩,不听,乃委手版归,将弃官去,曰:“如此尚可仕乎!杀人以媚人,吾不为也。”逵悟,囚得免。

译文:

周敦颐,字茂叔,号濂溪,道州营道县人。原名敦实,因避讳英宗皇帝旧名而改为敦颐。由于舅舅龙图阁学士郑向的推荐,做了分宁县的主簿。有一件案子拖了好久不能判决,周敦颐到任后,只审讯一次就立即弄清楚了。县里的人吃惊地说:“老狱吏也比不上啊!”

部使者推荐他,调任他到南安担任军司理曹参军。有个囚犯根据法律不应当判处死刑,转运使王逵想重判他。

王逵是个残酷凶悍的官僚,大家没人敢和他争,敦颐一个人和他争辩,王逵不听,敦颐就扔下笏板回了家,打算辞官而去,说:“像这样还能做官吗,用杀人的做法来取悦于上级,我不做。”王逵明白过来了,这个囚犯才免于一死。 

出自《周敦颐传》,选自《宋史》,它是二十四史之一,于元末至正三年(1343年)由丞相脱脱和阿鲁图先后主持修撰。



扩展资料

史家普遍认为,《宋史》是保存宋朝官方史料和私人著述最系统全面的一部史书,具有相当高的史料价值。要想了解宋朝历史便不可能脱离《宋史》,后世众多的修订之作,虽然确实各有其长处,但却不能取而代之或者与之并行于世。

宋代文治、武功略逊汉唐,然经济的发达、文化的昌明、思想的繁荣则远超汉唐,近代大史学家陈寅恪认为,中华民族传统文化经数千年之演变,造极于天水一朝。而要了解这一光辉灿烂的时代,《宋史》将是一部很好的入门参考书。

周敦颐是北宋著名思想家、哲学家,著有《太极图说》《通书》《爱莲说》等,是宋朝儒家理学思想的开山鼻祖,其学术思想被称为“上承孔孟,下启程朱”,千百年来影响中华文明甚深。

周敦颐酷爱雅丽端庄、清幽玉洁的莲花,曾于知南康军时,在府署东侧挖池种莲,名为爱莲池,池宽十余丈,中间有一石台,台上有六角亭,两侧有“之”字桥。他盛夏常漫步池畔,欣赏着缕缕清香、随风飘逸的莲花,口诵《爱莲说》,自此莲池名震遐迩。

原文是:水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!

译文是:水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。晋代的陶渊明只喜爱菊花。从李氏唐朝以来,世上的人十分喜爱牡丹。而我唯独喜爱莲花从淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。它的茎内空外直,不生蔓不长枝,香气远播更加清香,笔直洁净地立在水中。人们只能远远地观赏而不能玩弄它啊。

我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中品德高尚的君子。唉!对于菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?对于牡丹的喜爱,当然就很多人了!

在写法上,《爱莲说》具有“说”这一文体的共同特点,即托物言志。文章从“出淤泥而不染”起,以浓墨重彩描绘了莲的气度、莲的风节,寄予了作者对理想人格的肯定和追求,也反射出作者鄙弃贪图富贵、追名逐利的世态的心理和其追求洁身自好的美好情操。

同时,文章还运用了对比,反衬的手法,在文中几次以菊、牡丹衬托莲之美;还把菊花的隐逸,牡丹的富贵和莲花的高洁相对比,使“爱莲”之一主题得以加深,没有空洞的说教,而是通过三种形象的对比,起到了突出中心,加深立意的作用,手法可谓高明之极。而且,文章以一个“爱”字贯通全文,使得文章结构严谨。

参考资料来源:百度百科--周敦颐传



  逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辩
  释义:
  王逵是一个残酷凶悍的官吏,大家没有人敢同他争论,只有周敦颐一个人感同他辩论。
  这段节选自《宋史》的原文是:
  周敦颐字茂叔,道州营道人,为分宁主簿。有狱久不决,敦颐至一讯立辨。邑人惊曰:“老吏不如也。”部使者荐之,调南安军司理参军。有囚法不当死,转运使王逵欲深治之。逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辩,不听,乃委手版归,将弃官去,曰:“如此尚可仕乎!杀人以媚人,吾不为也。”逵悟,囚得免。
  大意是:
  周敦颐字茂叔,道州营道人,担任分宁主簿。有一个案子久托不决,他来后一次审讯就弄清了。城里的人吃惊地说:“原来的官员真的不如他呀!”经上面派下来的人推荐,调到南安军做参军。有一名囚犯按法律不该是死罪,当时的转运使王逵想往死里整他。王逵,是个凶狠的官员,大家没有人敢同他争论,只有敦颐一个人敢与他辩,意见不被接受,就扔掉手版(当官的笔记本,笏板)回家了,打算辞职不干,说:“像这样的官还能做吗!他可以用杀人来讨好上司,我做不出来。”王逵醒悟了,囚犯得以免死。

成为第3616位粉丝
意思是:王逵是个残酷凶悍的官僚,大家没人敢和他争,敦颐一个人和他争辩。
节选原文:
周敦颐,字茂叔,号濂溪,道州营道人。原名敦实,避英宗讳改焉。以舅龙图阁学士郑向任,为分宁主簿。有狱久不决,敦颐至,一讯立辨。惊曰:“老吏不如也。”
部使者荐之,调南安军司理参军。有囚法不当死,转运使王逵欲深治之。逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辩,不听,乃委手版归,将弃官去,曰:“如此尚可仕乎!杀人以媚人,吾不为也。”逵悟,囚得免。
译文:
周敦颐,字茂叔,号濂溪,道州营道县人。原名敦实,因避讳英宗皇帝旧名而改为敦颐。由于舅舅龙图阁学士郑向的推荐,做了分宁县的主簿。有一件案子拖了好久不能判决,周敦颐到任后,只审讯一次就立即弄清楚了。县里的人吃惊地说:“老狱吏也比不上啊!”
部使者推荐他,调任他到南安担任军司理曹参军。有个囚犯根据法律不应当判处死刑,转运使王逵想重判他。
王逵是个残酷凶悍的官僚,大家没人敢和他争,敦颐一个人和他争辩,王逵不听,敦颐就扔下笏板回了家,打算辞官而去,说:“像这样还能做官吗,用杀人的做法来取悦于上级,我不做。”王逵明白过来了,这个囚犯才免于一死。
出自《周敦颐传》,选自《宋史》,它是二十四史之一,于元末至正三年(1343年)由丞相脱脱和阿鲁图先后主持修撰

王逵是一个残酷凶悍的官吏,大家没有人敢同他争论,只有周敦颐一个人感同他辩论。

逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辩
贾逵,残酷凶暴的官吏啊,没有人敢争,敦颐单独与之辩


麦盖提县18860946028: 周敦颐辩狱的翻译 -
幸净婴儿: 【原文】 △周敦颐字茂叔,道州营道人.原名敦实,避英宗旧讳改焉.以舅龙图阁学士郑向任,为分宁主簿.有狱久不决,敦颐至,一讯立辨.邑人惊曰:“老吏不如也.”部使者荐之,调南安军司理参军.有囚法不当死,转运使王逵欲深治之...

麦盖提县18860946028: 敦颐断案翻译 -
幸净婴儿: 周敦颐,字茂叔,道州营道县人.原名敦实,因避讳英宗皇帝旧名而改为敦实.由于舅舅龙图阁学士郑向的推荐,做了分宁县的主簿.有一件案子拖了好久不能判决,周敦颐到任后,只审讯一次就立即弄清楚了.县里的人吃惊地说:“老狱吏也比不上啊!”部使者推荐他,调任他到南安担任军司理曹参军.有个囚犯根据法律不应当判处死刑,转运使王逵想重判他.王逵是个残酷凶悍的官僚,大家没人敢和他争,敦颐一个人和他争辩,王逵不听,敦颐就扔下笏板回了家,打算辞官而去,说:“像这样还能做官吗,用杀人的做法来取悦于上级,我不做.”王逵明白过来了,这个囚犯才免于一死.

麦盖提县18860946028: 周敦颐的《题春晚》译文 -
幸净婴儿: 【译文】落花纷纷,我在夕阳的余晖中把门关上,天边有几只归巢的乌鸦绕着树林盘旋.吟完诗在栏杆边小立片刻,远远望见渔夫樵子一个个走在回家的路上.【鉴赏】“题春晚”之“春晚”,据首句“花落”之意,是指暮春之晚.诗所描...

麦盖提县18860946028: 《宋史 周敦颐传》 -
幸净婴儿: 有囚法不当死,转运使王逵欲深治之.逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辨,不听,(敦颐)乃委手版归,将弃官去,曰:“如此尚可仕乎!杀人以媚人,吾不为也.”逵悟,囚得免.可印证亭亭净植. 富家大姓、黠吏恶少,惴惴焉不独以得罪于令为忧,而又以污秽善政为耻.可反面印证出淤泥而不染 部使者赵抃惑于谮口,临之甚威,敦颐处之超然.可印证中通外直.

麦盖提县18860946028: 《宋史 周敦颐传》中哪些语言分别于下列《爱莲说》的语句相印证?①亭亭净植 ②出淤泥而不染 ③中通外直 不会的别乱答 不是翻译 -
幸净婴儿:[答案] 有囚法不当死,转运使王逵欲深治之.逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辨,不听,(敦颐)乃委手版归,将弃官去,曰:“如此尚可仕乎!杀人以媚人,吾不为也.”逵悟,囚得免.可印证亭亭净植.富家大姓、黠吏恶少,惴惴焉不独以得罪...

麦盖提县18860946028: 将弃官去中将的解释,写周敦颐的一篇里面,写到“将弃官去”,sos! -
幸净婴儿:[答案] 原文:周敦颐,字茂叔,道州营道人.为分宁①主簿②.有狱久不决,敦颐至,一讯立辨.邑人惊曰:“老吏不如也.”部使者荐之,调南安军司理参军.有囚法不当死,王逵欲深治之.逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辩.不听,乃委③手...

麦盖提县18860946028: 周敦颐字茂叔道州营道人文言文翻译 -
幸净婴儿: “周敦颐,字茂叔,道州营道人”文言文翻译是周敦颐,字茂叔,道州营道人,今湖南省道县.节选自《宋史》,是二十四史之一,收录于《四库全书》史部正史类.于元末至正三年(1343年)由丞相脱脱和阿鲁图先后主持修撰.原文节选:周敦颐,字茂叔,道州营道人,以舅龙图阁学士郑向任,为分宁主簿.有狱久不决,敦颐至,一讯立辨.邑人惊曰:“老吏不如也”.部使者荐之,调南安军司理参军.有囚法不当死,转运使王逵欲深治之,逵,酷悍吏也,众莫敢争,敦颐独与之辨,不听,乃委手版归,将弃官去,曰:“如此尚可仕乎!杀人以媚人,吾不为也.”逵悟,囚得免.

麦盖提县18860946028: 众莫敢争敦颐独与之辩的意思 -
幸净婴儿: 众莫敢争,敦颐独与之辩:大家没人敢和他争,周敦颐一个人和他争辩. 出自:《周敦颐传》

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网