月亮与六便士里一句的翻译,麻烦英语专业的同学帮忙看看

作者&投稿:养元 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
月亮与六便士里一句的翻译,麻烦英语专业的同学帮忙看看~

说实话,这句话我连成分都划分不了,有可能是没有上下文的缘故,也有可能是因为文学作品有时候为了表达的需要,并不遵循严格的语法规则。目前为止只看出第三个问题,a succession of articles应该是there began to appear a succession of articles。

And when such as had come (in contact with Strickland in the past), writers (who had known him in London), painters (who had met him in the cafes of Montmartre), discovered (to their amazement) that (where they had seen but an unsuccessful artist, like another, authentic genius had rubbed shoulders with them there began to appear (in the magazines of France and America) a succession of articles, the reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.

威廉·萨默塞特·毛姆,英国著名小说家,剧作家,散文家。生于律师家庭。原来学医,后转而致力写作。他的作品常冷静、客观乃至挑剔的态度审视人生,基调超然,带讽刺和怜悯意味,。著有长篇小说《人生的枷锁》、《月亮和六便士》。我看的是傅惟慈翻译的,上海译文出版社,书做的挺好,老一辈翻译我觉得很到位了。

And when (引导状语从句)

such(主语) 

as had come in contact with Strickland in the past, (定语从句)

writers who had known him in London, painters who had met him in the cafes of Montmartre, (writers和painters作such的同位语)

discovered (谓语动词)to their amazement that (引导宾语从句)

where they had seen but an unsuccessful artist, like another, (宾语从句里面的状语从句,由where引导)

authentic genius had rubbed shoulders with them (宾语从句里面的主句)

整段话就是一个状语从句+主句,全句主干为when such discovered that…, there began to appear…。以上部分是状语从句,里面套着一个宾语从句,宾语从句里面有一个状语从句和主句,下面是主句。

there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles, the reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.

下面回答问题,

1. such做主语,as引导定语从句。

2. 通过句子成分分析,可知这个问题不成立。当然,定语从句中,关系代词作主语,其实也有不少情形是可以省略,只是高中语法不会讲。如《培根随笔》里面有一句话For there was never proud man thought so absurdly well of himself……,thought前面省略了作主语的关系代词。

3. there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles,我也不清楚这个状语放在中间和句尾有什么明显区别,不过是修饰范围有大小而已。

4. notoriety有多个义项,并非只能是贬义词。

3.名声远扬;远扬的名声

4.[主英国英语]著名人物 

——李华驹《21世纪大英汉词典》

3.远扬的名声;名声远扬 The newspapers gave the plan notoriety overnight. 报纸使这项计划一下子远近皆知。

4.[主英]著名人物 They enjoy the pleasure of mixing with society notorieties. 他们乐于与社会名流交往。

——陆谷孙《英汉大词典》

5.通过分析句子,可知这句话并无特殊语法。



本句分析: when 是引导状语从句的连词,such 是状语从句中的主语。as had come in contact with Strickland in the past是定语从句, writers 是such的同位语who had known him in London,是定语从句 painters 是such的同位语who had met him in the cafes of Montmartre,是定语从句。 discovered 是状语从句中的谓语to their amazement 是状语从句中的状语。后面是that引导的宾语从句作状语从句中的宾语。其中where they had seen but an unsuccessful artist, 是宾语从句中的状语,like another,是定语, authentic genius 是宾语从句中的主语。had rubbed shoulders with them 是宾语从句中的谓语。前面整个是状语从句。后面是主句,其中there began to appear 是谓语in the magazines of France and America 是状语a succession of articles,是主语,the reminiscences of one,是同位语 the appreciation of another, 是同位语,which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.是非限制性定语从句。
本句主干是 when such as writers,painters discovered that authentic genius had rubbed shoulders with them,there began to appear a succession of articles。
本句翻译:那些在思特里克兰德生前曾和他有过接触的人——有些人是在伦敦就认识他的作家,有些是在蒙特玛特尔咖啡座上和他会过面的画家 ——极其吃惊地发现,他们当初看作是个失败的画家,一个同无数落魄艺术家没有什么不同的画家,原来是个真正的天才,他们却失之交臂,从这时起,在法国和美国的一些杂志上就连篇累牍地出现了各式各类的文章:这个写对思特里克兰德的回忆,那个写对他作品的评述。结果是,这些文章更增加了思特里克兰德的声誉,挑起了、但却无法满足读者的好奇心。

人物图(版本三)(7)1/2参考资料1. 动漫版《三国演义》在日本制作完成 .网易新闻.2009-03-17[引用日期2014-04-30]


《月亮与六便士》第一部分之精妙语句
毛姆的《月亮与六便士》可以分成三个部分来读:第一部分:开篇~第17章,伦敦;第二部分:第18章~第44章,巴黎;第三部分:第45章~到结束。之前分享过重读时开篇部分的精妙语句,现在将重读时第一部分的精妙语句整理分享如下:一、我请他来是要向他证明我真的有个丈夫。我想他先前是有点怀疑的...

《月亮和六便士》经典语录:月亮与六便士经典语录解析
"我那时还不了解人性多么矛盾,我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也找得着美德。" 满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。 制造神话是人类的天性。对那些出类拔萃的人物,如果他们生活中有什么令人感到诧异或者迷惑不解的事件,人们就会如饥似渴地抓住不放,编造...

《月亮与六便士》:点亮人生的三句话
这一句话是在书靠近结尾的地方出现的,有点像这场暴风雨过后,空气中散发出泥土混合着青草的香气。亚伯拉罕医生是一位医学界的天才,在一所颇有声望的医院过五关斩六将,达到了坐拥名声与金钱的高度。但是,在就职前的旅行中,偶然来到这么一个让他产生归属感的偏远小地方,让他觉得这里的环境似曾相识,...

《月亮与六便士》:月亮要有,面包也要有
代表作有:长篇小说:《月亮和六便士》(1919)、《人间的枷锁》(1915)、《大吃大喝》1930)、《刀刃》(1944)等和100多篇短篇小说,有小说集《叶的震颤》(1921)、《卡美里纳树》(1926)、《阿金》(1933)等。 毛姆的作品除在英美畅销外,还译成多种外文。1952年,牛津大学授予他名誉博士学位。1954年,英王授予...

书摘册 |《月亮与六便士》:「满地都是六便士,他却抬头看见了月亮...
  简介:以下仅为书中精彩好句中的冰山一角 生命苦短,不够时间既谈恋爱又搞艺术。我认为我应该提防这些安逸的欢乐。我承认这种生活有其社会价值,我明白循规蹈矩未必不是幸福。但血气方刚的我想踏上更为狂野不羁的旅途。我不想从前。最重要的是永恒的此刻。我心里渴望过上更危险的生活。我...

月亮和六便士好词好句
不把你完全控制在手就不甘心。女人的心胸狭窄,对那些她理解不了的抽象东西非常反感。她们满脑子想的都是物质的东西,所以对于精神和理想非常妒忌。男人的灵魂在宇宙的最遥远的地方遨游,女人却想把它禁锢在家庭收支的账薄里。结语:如果您也有喜欢的《月亮与六便士》好句好段,欢迎与我们共享 ...

月亮与六便士名言名句
15、满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。 ---毛姆 16、人们满不在乎地谈论美,却对造词造句没有任何感觉,他们只是随意使用美这个字,致使它失去了力量。无数琐碎事物都被冠上了“美”这个字,因此,真正具有“美”的事物便被剥夺了崇高地位。他们把一条裙子、一条狗、一次布道都称为美,而当他...

《月亮和六便士》说的是什么?
1、爱情《月亮与六便士》中有很多经典的语录,这些语录基本上就是人生哲理。比如说“满地都是六便士,他却抬头看见了月亮”。这句话是可以用在爱情上面的,生活中到处都充满了诱惑和陷阱。你能在这种情况下,还选择你的爱人,就足够证明爱情的难得可贵。另外还有“女人可以一天到晚谈...

《月亮与六便士》读书笔记
第二次读完毛姆的长篇小说《月亮与六便士》,将我喜欢的句子摘录在这里,与你分享。01 别人的人生是在不断做加法,而他却在做减法。生活赋予人的每一种身份都是一种自我绑架,唯有通通抛弃之后才是通向自由之途。02 我是野蛮人,也是小孩,我立于深渊旁,却不跌入其中。      ...

月亮与六便士经典句子赏析(汇总80句)
月亮与六便士经典句子赏析和感悟,就像作者写的满地都是六便士, 他却抬头看见了月亮。下面是由我为大家整理的“月亮与六便士经典句子赏析(汇总80句)”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。 月亮与六便士经典句子赏析(1-20) 1.我们每个人生在世界上都是孤独的……尽管身体互相依傍却并不在一起,既不了解别人也不能为别人...

留坝县17642999162: 月亮与六便士里一句的翻译,麻烦英语专业的同学帮忙看看 -
荤曼康氏: 说实话,这句话我连成分都划分不了,有可能是没有上下文的缘故,也有可能是因为文学作品有时候为了表达的需要,并不遵循严格的语法规则.目前为止只看出第三个问题,a succession of articles应该是there began to appear a succession of ...

留坝县17642999162: 满地都是六便士,他却抬头看见月亮.英文?请问这句话是出自《月亮与六便士》原书?还是评论家的评论?原文(英语)是什么? -
荤曼康氏:[答案] 满地都是六便士,他却抬头看见月亮. 其实是书的思想,是推荐语写出来的. 这也不是评论吧,就是你看英文原书,然后根据书名体会到的一种思想 其实你看过书就该知道,全文没有一点六便士与月亮的事情. 主要说的是男主为了心中自己的爱和美追...

留坝县17642999162: 《月亮与六便士》里这句话的翻译哪个版本正确 -
荤曼康氏: 里这句话的翻译哪个版本正确 Which version of the translation is correct

留坝县17642999162: 麻烦用英语译这句话 -
荤曼康氏: However,I will do whatever I have promised you.

留坝县17642999162: 麻烦把该句翻译成英语.. -
荤曼康氏: I love you so much, however, I don't kown that at all. So please call me soon!

留坝县17642999162: 麻烦英文高手帮我翻译一下 这个英文句子啊!急! -
荤曼康氏: 一个硕大的深渊. 那是个充满神秘未知. 聆听来自死神翅膀...

留坝县17642999162: make trouble的用法,在句子中的用法 -
荤曼康氏: make trouble基本翻译捣乱;制造麻烦网络释义make trouble:惹事生非|惹麻烦|闹事,捣乱make trouble for:穿小鞋to make trouble:做手脚|大闹|捣乱make trouble for基本...

留坝县17642999162: 《月亮与六便士》最好的译文是哪一种? -
荤曼康氏: 月亮与六便士最好的译本如下: 1、傅惟慈的译本. 傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版.措辞中有种老派的优雅与克制.如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病. 2、李继宏的译...

留坝县17642999162: 《月亮和六便士》说的是什么? -
荤曼康氏: 《月亮和六便士》是英国小说家是威廉· 萨默赛特·毛姆的三大长篇力作之一,成书于1919年.在这部小说里,毛姆用第一人称的叙述手法,叙述了整个故事.本书情节取材于法国后印象派画家高更的生平,原是位证券经纪人的主人公中年,舍弃一切到南太平洋的塔希提岛与土著人一起生活,获得灵感,创作出许多艺术杰作.小说所揭示的逃避现实的主题,成为20世纪的流行小说.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网