如何看待有些字幕组的差劲翻译?

作者&投稿:包黎 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 对一般人来说,你要适应老外各种神奇的口音以及突破天际的语速,要考虑时间轴的问题,要去查某些专业术语的意思;想的事情多了,翻着翻着就会头昏脑胀,犯各种奇怪的错误。也许你自己听的时候感觉自己都听得懂,打出字来就不是那么回事了。所以翻译的确是挺容易出错的,可能校对的人没发现,就这么发出来了,然后就变成了你看到的这样。

字幕组因为是无偿而且靠内驱力维持的组织,因此质量好坏基本取决于参与翻译的人员的语言水平与责任心,一般进入字幕组前会有翻译能力的简单考核,组内优秀的校对人员也能在一定程度上把控字幕整体的质量与风格。

翻错的原因很多,抢首发赶工导致质量下降,或是对作品背景不了解(这个是普遍存在的问题,小字幕组为了产出而让对某部作品没兴趣或者完全没看过甚至是翻译水平完全达不到的翻译去翻译),等等。毕竟大部分组招人的标准只是N1,翻错很正常。不过话说回来,翻译水平达到能准确翻译大部分作品而不出一点错却仍在做翻译的人实在太少,小的字幕组里这种人更是凤毛麟角。

有些字幕组越做越大,招人考核越来越难,而有些字幕组却渐渐做不下去了,直到解散。翻错的原因很多,抢首发赶工导致质量下降,或是对作品背景不了解(这个是普遍存在的问题,小字幕组为了产出而让对某部作品没兴趣或者完全没看过甚至是翻译水平完全达不到的翻译去翻译),等等。毕竟大部分组招人的标准只是N1,翻错很正常。不过话说回来,翻译水平达到能准确翻译大部分作品而不出一点错却仍在做翻译的人实在太少,小的字幕组里这种人更是凤毛麟角。

拿我最近正在看的一部日剧来说,我本人完全不懂日语,但是依然能够感觉出一些严重不合常理的奇怪翻译,比如剧情是男主演出国前和妻子提出离婚且态度坚决,在第一次看这部分的时候,字幕翻译为“除了今天之外我还会再来一次收拾东西”,当时觉得不流畅很奇怪,但不知道哪里不对,后来机缘巧合换了其他字幕组的字幕,重看这部分时,字幕显示的是“我不会再来了,今天来是为了收拾东西”,明显顺畅很多,而且后续的剧情里男主演确实在提出离婚后就没有再回去过,第一次看的字幕翻译有误,以至于作为一个彻底的日语门外汉都能够明确的感受到。


有人何看到的都是负面信息,
寻访和沟通的协作效果不尽人意。对于有丰富经验的顾问来说,虽然公司可能提供一些机会,但并不保证会给予过多的支持和资源。总结来说,这个公司的情况可能让一些人感到困扰,尤其是对于那些期望稳定和公正对待的资深员工。然而,任何行业和公司都有其挑战和起伏,重要的是如何看待和应对这些现实因素。

大学生怎样治愈精神内耗
这个世上不存在完美的人,所以自然也没有两全其美的事情,我们本该活成自己满意的样子,而非活成他人想要的自己,所以不必在社交中过分在乎他人的评价,无论是好评还是差评 陷入消极何为消极?就是看待事物总是过分的悲观,明明只是一件小事,却无限放大结果,联想出许多还未发生,甚至不会发生的事情,影响了自己整个精神与...

淘宝广告出错别字引发热议,你对此事有何看待?
电商平台的日益发展,人们的生活也越来越依赖电商购物了,淘宝是人们非常熟知的一个电商平台,淘宝的创办时间也比较久,有非常都的用户都在淘宝上购买商品。而人们也会发现,淘宝上面有许多商品的宣传页面,经常会出现错别字。对于淘宝商品介绍里存在的一些错别字,可能是有这样几种原因的。一种是商品选用...

中国古文体有哪些
我们不能机械地看待古人这种分类,因为这种分类还是不够科学的。同时,我们也不宜完全抹杀这种分类,因为这种分类还是有一些客观根据的。 下面我们再从用韵的角度来看文体。辞赋、颂赞、箴铭、碑志、哀祭,这五类一般都是有韵的文章,我们把它叫做“韵文”。但是,有完全的韵文,有不完全的韵文。个别的也有完全不用韵的...

如何看待未成年人节目管理规定?此举有何积极影响?
而它们无论怎样改头换面,其内核还是充斥着名利、浮华、爱情等不适于未成年人成长的东西。无论是明星携带子女一起玩闹的某节目,还是一档挡为了打造童星而出现的选秀节目。它们携带的信息更多是快餐式的,其中的服饰和表演方式、语言内容更趋于商业化的需求,没有顾虑到青少年健康成长。以至于,一些未成年人...

如何看待肯德基麦当劳“蹭座族”的行为?
他们想这样吗?他们不想的。这还只是一个普通地方的肯德基,我想在车站,或者一些民工聚集的地方,这个现象更常见。而所谓那些被迫24小时借宿在快餐店的无家人士,你觉得他们会不想回家吗?他们可能是没有办法回家。或许你会说,那他们可以去外面的酒店休息一下呀?我只想说,何不食肉糜。我记得我刚上...

如何正确看待有些自己“得不到”的东西?
看着别人手中拿着它心里面会很失落,但是没有关系我们要正确的看待彼此之间的差距,人家花的是努力赚来的钱,那么你就要拥有不服输的心理去战斗。为了这个目标好好的努力工作,我们可以把得不到的东西转换成让自己前进的动力,这样做起事来干劲十足好像用不完,心中有一个目标所以愿意朝着它前进。不见...

如何看待上海夏日祭,和大连的情况有何不同?
上海以严谨的态度推广正宗日本文化,得到了日本官方认证,且是唯一认证。相比之下,大连的日本风情街显得粗制滥造,更像是义乌市场的搬运品。大连应向上海学习,追求精品而非低质量的仿制品。目前大连的日本风情街不仅未能提升旅游体验,反而损害了大连有限的旅游市场口碑。上海的夏日祭活动,是日本文化的...

央媒:网暴“糖水爷爷”于心何忍,如何看待自媒体这把双刃剑?
不得不说,如今的自媒体确实是一把双刃剑。它既能让某个事件快速发酵引起全民的关注,不至于草草收场蒙混过关,同时也有一大批不良媒体,利用断章取义和颠倒黑白的事实制造舆论,让不明真相的网友们添油加醋盲目跟风,不仅占用了不必要的公共资源,也浪费了调查真相的社会成本。

你如何看待耽改剧扎堆现象?该种剧对青少年有何影响?
因为《陈情令》大火,有很多人看到耽改剧受到市场欢迎,就渐渐出现很多耽改剧,可正是因为耽改剧越来越多,人们开始意识到可能这些耽改剧会让青少年们模仿,就会让青少年们形成一种不好的风气;并且在思想方面会出现差错;原本青少年在认知方面就会有一些偏差,导致一些错误认知,所以人们就说这种电视剧可能会...

农安县19756985146: 有时候觉得字幕组翻译真是有点蛋疼.一些莫名其妙的字幕都往上弄,明明都不是那样说的意思 -
子车成复方: 有时候是真的翻译不准确,还有的时候是这样翻译会比较符合我们的理解,还有可能是这句话里有什么梗,还有可能是字幕组的人脑洞大开....

农安县19756985146: 大家觉得风翼字幕组的翻译水平如何?求意见! -
子车成复方:我觉得已经不错了!因为字幕组为了考虑到翻译内容的环境有时不一定是会直译而是意译.而对于学术性内容必须以尽可能严谨的态度去翻译.说字幕组翻译不好的可能是觉得翻译与原意并不尽符合吧? 很抱歉呢!

农安县19756985146: 字幕组翻译的英语是不是特别牛? -
子车成复方: 也不太好做,就像那哥们所说的,有的时候吧,翻译10分钟的段子,我就感觉很累了,而且翻译的有歧义了,就会产生BBS里各种被喷,有的时候像出片都赶一起了,很累人,建议你要是去当字幕组的啊话,当后期校对,或者子编辑就行

农安县19756985146: 求翻译 字幕组的翻译实在是太烂了 辛普森一家 -
子车成复方: 来自和我睡过的第三个导演,觉得字幕组翻译的没有错,只是用潜规则而已···很含蓄.而且中文语法没有错

农安县19756985146: 哪个字幕组翻译的是完全正确的 -
子车成复方: 广义来说的“翻译”是不可能绝对准确的.一种文化到另一种文化的转换不可能不伴随着畸变和损失,全都是有损转换.再牛的字幕组也不可能不犯错,因为每个译者的知识面毕竟有限,面对自己不熟悉的领域时翻译起来总有力不从心的时候.再加上校对君如果睡眠质量不好/刚刚分手心情低落/辣椒吃多了肚子难受……也会有疏漏.

农安县19756985146: 哪一个字幕组翻译的虫师水平最好? -
子车成复方: 随意选个名声不错的字幕组就行.虫师这么着名的动画,通常会有很多大组做字幕.还有说实话我很不能理解这么执着的挑字幕组的人.如果你会日语,通常字幕只是辅助,大意不差就行;如果你不会日语,你自己也分辨不出好坏,只能道听途说来判断字幕质量 查看原帖>>

农安县19756985146: 英语字幕组听译什么标准,让人给污辱了. -
子车成复方: 他们大多不是NB什么的,因为时差的关系,一些字幕组想要第一时间发布他们就需要能第一时间得到资源的人.所以字幕组招人的时候基本要求都是美国,加拿大,英国留学什么的.在国内的你说的,就像楼下的,都是拿到CC然后翻译的.也就是个练习.这也没什么,有些国内的英语达人还专注用来翻译youtobe的当红视频.这跟在不在学校没有关系.

农安县19756985146: 为什么有的字幕组在翻译动画时在第1集时就已经翻译了歌曲,而由得要等到第3,4集才把歌曲翻译出来
子车成复方: 没有找到日文原版歌词,只靠听力不大好翻歌词. 有些组能翻是因为能找到日文原版歌词或能完全靠听力(汉语和日语校队能力强)来翻! 动画里面经常会出现很多名词(翻译组都会润色一下句子让群众都能读懂) 基本动画里出现的名词解释都是靠游戏的日文和介绍翻出来的. 有些组从头到尾都不做OP ED的歌词那是因为太麻烦,不想做!并不是不会!翻译君水平都是差不多的(新手不算) 非要说谁翻的好谁翻的不好那只是润句能力不同罢了!

农安县19756985146: 字幕翻译的注意事项有哪些 -
子车成复方: 翻译风格 – 首先要明确整体行文的风格,要和原文吻合,在这个基础上,语言尽量简练、生动. 2.翻译长度 – 有的(比如电视上播放的宣传片)是有播放长度限制的,而播放长度的限制会制约翻译的长度.翻译过程中要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,满足每个句段的长度限制.对于少数确实无法满足长度限制的句段,可以在的后期同步阶段进行技术处理. 3.要充分考虑观众阅读字幕时的流畅性.

农安县19756985146: 请问字幕组翻译剧集时,是纯靠听译,还是有原剧的母语字幕来笔译.日剧和美剧都是吗? -
子车成复方: http://bbs.btpig.com/viewthread.php?tid=600282&extra=page%3D1 这里是详细的字幕制作流程 来自猪猪 基本上是完全靠听译的 无论是英剧,美剧还是日剧 那边国家一播出,网上下到的是没有字幕的 所以只能靠听译 现在有些人说猪猪有字幕稿 这是很不负责任的说法 字幕组的翻译和压制工作都是非常非常辛苦的 而且是本着分享的原则,不是为了利益

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网