翻译家林志豪的个人资料或简介或生平

作者&投稿:郁哑 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文学翻译的策略有哪些~

1 文体对等
不同文体的作品有着各自独特的语言特点,面对不同文体的作品,译者要自动“切换”至不同的“翻译模式”。即译员在着手翻译作品之前,首先要定位源语文本的文体,从而确定目的语文本的文体,即达到源语文本的文体和目的语文本的文体对等。此外,不同语言背景下的文学作品,其承载的文化因素也各不相同。优秀的译者在翻译文学作品时,会充分考虑如何处理不同语言背景下的文化差异。既然存在差异,源语文本中的文化因素就不可能完全传达或体现在目的语文本中,译者能做的是尽量减少译文中的文化缺失。
在翻译前,首先通读源语文本,将文章定位为文学类作品。相应地,种瓜得瓜,译文也一定是文学类作品。这就意味着我们在翻译时要注意,要以“文绉绉”的口吻去措辞、译句、谋篇,而非口语化的表达,无论在形式还是内容上都打上文学的“烙印”。
2 篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。在进行语篇分析时,不仅单分析语言本身,还要看语言是怎样在特定语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境、情景语境和文化语境。上下文语境指语言不是孤立存在的,要在上下文的特定语境下确定其特殊的内涵。其语义单位和语义成分要在上下文分析的基础上,确定语义的翻译转换。
例:Often, as his letters show, his powers of expression overflowed the bounds of the medium which he mastered.
从字面意思来分析原文,得出的译文是“通常,正如他信中显示的,他的表达力超过了他所掌握的媒介的界限”。但是根据上下文语境分析,“the medium which he mastered”实际上指的是钢琴,而非其他表达媒介或工具。从下文得知他抒怀的方式不止弹琴这种方式,他的写作能力也非常好。因此根据上下文语境分析,深挖出了原文的深层涵义。经过对译文的转化和润色后,得出的译文是“只要读一下他的信件就不难发现,贝多芬不仅只会借曲抒怀。”由此可见,上下文语境对翻译的帮助和制约作用。
情景语境是指在特定的语境下,根据语境中交际的人际关系和内容来确定语言现象中的语言的确切涵义,从而判断译文的选词。
例:Once, when walking through the streets of Weimar, Beethoven and Goethe became aware that the Imperial family, accompanied by a glittering cavalcade of courtiers, was approaching them.
这段话描写的是贝多芬和歌德走在威玛街上偶遇到“accompanied by a glittering cavalcade of courtiers”的皇室人员,这里的“glittering”和“cavalcade”基本呈现出了街上列队整齐、臣伴左右的景象。根据当时的情景,我们不难想象得到当时庄严肃穆的盛况。因此,根据当时情景“accompanied”应翻译为簇拥,而非伴随、陪伴,因为簇拥一词更能再现当时的情景。因此译文应为“一次贝多芬和哥德走在威玛的街上,见到一队皇家人马在众大臣的簇拥下走来”。
文化语境指语言运用的社会文化背景、历史传统文化及社会心理等。翻译的内容不仅仅是不同语言符号的转换,而且不同语言符号承载着不同的文化内涵。翻译中,尤其是文学翻译不可避免地与文化有着千丝万缕的联系。谈到翻译中的源语文化和目的语文化,就涉及到翻译时是以目标语或译文读者为归宿,采取归化策略,还是让读者向作者靠拢,采用异化策略。就本文而言,笔者更倾向于前者。
例:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.
这句直译为:拥有伟大人格和天才智慧的人总坚信他们对世界的价值。这种译法显然是可取的,毫无诟病。但是在文学翻译中要获得精彩的译文的话,不只是传达原文的直观意思。能把原文的含义用目标语读者所习惯的表达方式,或目标语习惯的俗语或诗句来传达原文的内容,就能变成更加地道的本国语言。译文如果意译为:“拥有伟大人格和天才智慧的人总坚信天生我材必有用”,则更能深入目标语的文化习惯。
3 句法对等
英汉翻译中如果句句皆能达到对等的话,那全文的也就相对做到了文体对等和篇章对等。
例:there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.
译文:他的一生仍然光辉灿烂,他不向邪恶妥协、不向厄运低头的人格魅力也已可圈可点。
原文为“in the resistance of evil, and in defiance of the blows of fate译文为“不向邪恶妥协、不向厄运低头”,笔者认为这已经做到了句法对等,原文和译文句式形成了对仗。
但是汉英语言在句法上存在很大差异,例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在英汉互译的过程中,句法重组也是翻译的一大难题。
例:Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinary conditions would have acted just as one of the crowd.
原句中将“circumstance”的定语后置,同时贝多芬的定语也后置了,直接逐字逐句的翻译的话,显然不符合汉语句法结构。汉语中定语在核心词前面。在翻译中遇到后置定语的句子,就需要重新调整句子,这时就不能做到源语文本和目标语文本的完全对等了。根据汉语句法结构语言顺序重组之后,译文为:通常情况下,贝多芬本也会随规从俗,但可能正是这微不足道的插曲最终让贝多芬忍无可忍。
4 词汇对等
两种语言间,没有哪两个词的意义是完全对等。例如汉语中的“饺子”
和英语的“dumpling”的所指等值吗?根据英语国家的饮食文化可知,他们的餐桌上是没有在做法和用料上和饺子一样的食物,所以实际上“饺子”和“dumpling”是不对等的两种食物,在意义上也是不等值的。所以在翻译中遇到不同语言间存在的文字空缺的,译者通常会采用加注、解释的方法。
5 结束语
根据以上分析可知,没有绝对的功能对等,只有相对的对等。奈达的功能对等理论在翻译过程有一定的指导作用,但并不是放之四海而皆准的“万能钥匙”。在翻译实践中要具体问题具体分析,不能为了对等而“生拉硬拽”的翻译,失去原文应有的风姿。尤其在文学翻译中,勉强的对等会造成译文读者对原文美感的缺失。所以,对于功能对等理论,我们应该做到的是能对等则对等,不能对等则灵活翻译。

文学翻译,顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译.广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译.
可从再现原作的音韵美、修辞美、篇章结美三个方面来把握.音韵、修辞、篇章结构反映了作品语言形式从小到大、从低级到高级的渐进递增关系.这种关系要求译者对原文语言形式从音韵而修辞,从修辞而篇章结构进行美学审视,继之将自己的审美感受凝于笔端,再现于译者语言形式之中.

林志豪
学历:国立高雄餐旅管理专科学校西餐厨艺科毕业
经历:荣获1997年台北市西餐烹饪技艺竞赛第一名;2000年义大利橄榄油烹饪比赛佳作;2000年中华美食展铜鼎、铜牌奖;2004年高雄餐旅管理学院杰出校友。曾於西华饭店Toscana义大利餐厅、小西华饭店carrara义大利餐厅、远东饭店Marco
Polo义大利餐厅…等处任职,现为已有两家分店的人气好店Va Bene义大利面铺老板兼主厨。

猪跳舞餐厅主厨.Jason林志豪
国立高雄餐旅大学西餐厨艺系毕业,现为猪跳舞Dancing Pig小餐馆、Va Bene义大利面铺、Big
Pancia大肚皮义式餐坊负责人。是位不拘泥於形式,结合大胆创意与烹调的料理人,喜爱尝试有趣的做菜手法,同时又对食材品质细致要求,抱持「人人有菜煮」、只要有心就能做好料理的热情信念,除了经营餐厅,也参与多本书籍的菜单设计。
他的一些作品简介:
[书籍] 猪肉风味全书
(目前无评价) 林志豪 / 麦浩斯 / 2013
猪跳舞餐厅主厨-Jason林志豪 带你品尝一只猪从头吃到尾的畅快滋味主厨私授200个完美烹调要诀,在家实现不失败的猪肉好味!跨国界创意菜色50选,从肉到髓的有意思料理
[书籍] 魔幻意大利面

(目前无评价) 林志豪 / 其他出版 / 2005
[书籍] 非关法律

(目前无评价) 林志豪 / 上砚 / 1999
[书籍] 义大利面铺

(目前无评价) 林志豪 / 三艺 / 2005

无论是奶油白酱的浓郁诱人、鲜红健康的蕃茄红酱、富含香气的罗勒青酱、风味满点的橄榄清香、变化多端的双色煮合、轻凉爽口的义式凉面,本书将带各位领略义大利面的万种...
[书籍] 先知

9.1 (2818评价) 卡里·纪伯伦 / 林志豪 / 天津教育出版社 / 2007

《先知》(有声读物版)讲述清晨,带着一颗雀跃的心醒来,感谢又一个充满爱的日子;午休,沉思爱的心旷神怡;黄昏,带着感激之情回家;睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间...
[书籍] 沙与沫

9.2 (985评价) 卡里・纪伯伦 / 林志豪 / 哈尔滨出版社 / 2004

《沙与沫》是纪伯伦最著名的作品之一,作者以自然景物“沙”、“泡沫”为比喻,寓意着人在社会之中如同沙之微小,事物如同泡沫一般的虚幻。 整部诗集内容富有哲理充...
[书籍] 吉檀迦利

9.0 (628评价) (印)泰戈尔(Tagore,R.) / 林志豪 / 哈尔滨出版社 / 2004

《吉檀迦利》在印度语中是“献诗”的意思,它由103首诗歌组成,是泰戈尔在他50岁那年从自己的三本诗集——《柰维德雅》、《克雅》、《吉檀迦利》及从1908年起散见于各报...
[书籍] 瓦尔登湖(中英双语版)

8.7 (374评价) 亨利·大卫·梭罗 / 林志豪 / 海南出版社 / 2007

《瓦尔登湖》不是一本喧嚣的书,而是一本安静、寂寞、孤独的书。它是属于一个人的书,需要静下心来,否则你很难融入书中。其中分析生活,批判习俗处,语语惊人,字字闪...
[书籍] 先知

9.0 (445评价) (黎)卡里·纪伯伦 / 林志豪 / 哈尔滨出版社 / 2005

冰心说《先知》文词流丽,满含着东方气息的超妙的哲理。黎巴嫩文学史家汉纳·法胡里说《先知》“具有东方苏菲精神”,“阐述了许多高尚而富有哲理性的教诲”,“文笔轻...
[书籍] 沙与沫

9.1 (360评价) 卡里.纪伯伦 / 林志豪 / 天津教育 / 2006

《沙与沫》是一本关于生命、艺术、爱情、人情的格言书,值得反复品读。  这个阿拉伯青年将成为伟大的艺术家。 ——罗丹  整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的...
[书籍] 纪伯伦的散文

9.1 (310评价) 卡里·纪伯伦 / 林志豪 / 海南 / 2006

《纪伯伦的散文》收录《先知》、《沙与沫》、《疯人》、《流浪者》等作品,代表了纪伯伦不同时期、不同风格,用英文所写的作品。其作品融合了东西方心灵的精髓,超越了...
[书籍] 瓦尔登湖

8.6 (154评价) 亨利·大卫·梭罗 / 林志豪 / 天津教育 / 2008

《瓦尔登湖》是一本超凡入圣的好书,严重的污染使人们丧失了田园的宁静,所以梭罗的著作使被整个世界阅读和怀念了。河水的流逝,瓦尔登湖上的冬去春来,松脂的芳香,鸟...

翻译家林志豪是一个很神秘的人,在网上几乎找不到任何有关他的资料。他翻译了很多的散文或者诗歌,包括《瓦尔登湖》《先知》《草叶集》《沙与沫》《吉檀迦利》等,都是文字优美的作品。但是这些译本现在也很难买到,书店里售的基本都是其他人的译本。

翻译家林志豪是一个非常神秘的人,网上完全找不到他的资料。他的代表作包括:《告知》,《瓦尔登湖》,《吉檀伽利》,《沙与沫》,《草叶集》等。似乎都是哲理性的散文或诗歌,都是文字优美的作品。这些译本现在也很难买到,书店里售的基本都是其他人的译本。

姓名:林志豪英文姓名:Kenny Lin-Teruyuki 日本姓名:山本晃之国籍:中日混血儿 ... 林志豪) 阴风耳(主演:周海媚.万绮雯.林志豪.车婉婉) 跑马地的月光(主演:张智… ...

尝试了各大引擎,看样子他是个很默默无闻的人,很多翻译家其实都没有什么公开的资料,恐怕你只能从书的扉页上的“译者注”了解一点点的他了。抱歉。


小学奥运主题班会方案
欢欢:微笑是和谐的音符,善意的微笑鼓舞人心;满意的微笑,自信人心;你的微笑,感动人心。请欣赏林志豪等同学讲述身边的微笑故事。1、微笑给人带来友好;2、微笑给病人带来勇气;3、微笑给人自信;欢欢:冯志华等同学用身边的故事告诉我们,微笑是宽容,微笑是坚强,微笑是自信,是的,作曲家用优美的旋律...

临川区19628048477: 翻译家林志豪的个人资料或简介或生平
蒸温西可: 我的也是,我非常奇怪,我现在在写论文,很想把冰心和林志豪的先知的译本给比较分析,无奈的是林志豪却一点信息都没有,一查出来都是演员的哪啥,很郁闷.我觉得林志豪的文笔非常的好,他翻译的沙与沫可能会比冰心更胜一筹,但他为什么那么默默无闻呢?我准备写论文问问我导师吧. 我手里的书也没有他的介绍.

临川区19628048477: 为什么没有大翻译家林志豪的生平事迹和简介 -
蒸温西可: 没办法,他是个神秘的人.网上没有他的资料.不过我知道他翻译的书籍有《告知》《瓦尔登湖》《吉檀伽利》《沙与沫》《草叶集》等,都是一些哲理性的散文或诗歌,文字优美的作品. ---喜欢请赞,O(∩_∩)O谢谢.如有不足请多指教了.

临川区19628048477: 求网络红人Veo(本稚)的详细资料
蒸温西可: 网络红人视觉Veo(本稚)个人档案 姓名:林志豪(更喜欢叫本稚) 昵称:Veo 性别:男 广东 揭阳 QQ:-307406994 睡姿:侧睡...=.= 喜欢的水果:-小番茄,樱桃 喜欢的颜色:白.黑 兴趣爱好资料 ·是否饮酒:不会喝,一喝便倒的家伙 ·是否...

临川区19628048477: 求两篇名著的读书笔记,包括:主要内容;好词佳句;提出问题;感想体会.谢了 -
蒸温西可: 骆驼祥子读书笔记: 《骆驼祥子》是老舍的代表作,也是现代文学史上最优秀的长篇小说之一. 作品以旧中国北平为背景,描写了人力车夫祥子由人堕落为“兽”的悲惨遭遇,表达了作者对挣扎在社会最低层劳动者苦难命运的关怀和同情,...

临川区19628048477: 文化差异对翻译的影响 - ------宗教与典籍因素对翻译的影响 -
蒸温西可: 文化e68a843231313335323631343130323136353331333234333238差异对翻译的影响-------翻译对宗教与典籍的影响 这个题目可能还好写些.文化差异对翻译的影响--宗教与典籍因素对翻译的影响,问题关键可能在于资料不好找、以及自己...

临川区19628048477: 古今中外最有名的翻译家是谁?最好附有个人简介,谢谢!
蒸温西可: 萧乾(1910.1.27--1999.2.11),蒙古族,作家,文学翻译家.1935年毕业于燕京大学新闻系.1942--1944年在英国剑桥大学专攻“英国心理派小说”.曾任职于《大公报》.复旦大学教授.采访过欧洲战场、联合国成立大会、波茨坦会议、纽伦堡战犯审判.1986年获挪威王国政府授予的国家勋章.出版有著译作品43部.其中主要作品有:短篇小说集《篱下集》,长篇小说《梦之谷》,报告文学集《人生采访》,译著《好兵帅克》(捷),以及《八十自省》、《未带地图的旅人--萧乾回忆录》等.

临川区19628048477: 季老的简介 -
蒸温西可: 季羡林,字希逋,又字齐奘.著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、散文家、翻译家、文学家、佛学家、作家.他精通9国语言,即汉语、南斯拉夫语、梵语、阿拉伯语、英语、德语、法语、俄语、吐火罗语.曾任中国科学院哲学...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网