奥巴马助威芝加哥申奥英文演讲稿

作者&投稿:蒋汪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
跪求奥巴马在芝加哥的就职演讲的英文演讲稿?~

英文:Hello, Chicago.
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

Obama:奥巴马:
Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.它的答案告诉延伸线,围绕学校和教堂的人数这个民族从未见过的,等待三个小时,四个小时的人们,许多第一次在他们的生活,因为他们认为,这次一定是不同的,他们的声音可能是不同的。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性变者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。
We are, and always will be, the United States of America.我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的是玩世不恭和恐惧和怀疑是我们能够实现把他们手中的弧的历史和弯曲再次向希望一个更美好的一天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。

答案补充
有字数限制,不好发啊

答案补充
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢在这个征途上我的合作伙伴,一名男子从谁竞选他的心,并以对男性和女性,他成长起来的街道上骑着顿和同在火车上家美国特拉华州,副总统当选美国,乔-拜登。

Thank you, everybody. Thank you. It is true that I always wanted to fence and I thought that would be cool. So I might get a couple tips from you guys.

Now you see one of the reasons that I love Chicago so much. It's the city where I met the woman I love.

Sixteen days away -- we're just 16 days away from the deciding vote on which world city will host the 2016 Olympic and Paralympic Games.

So let's get right down to business here: The United States is eager to welcome the world to our shores. This nation would be honored to host the 2016 Olympic and Paralympic Games and to serve as host to thousands of athletes and millions of visitors from around the world. And within this great country of ours, there is no better city than that than Chicago, Illinois.

Now, I may live in Washington these days. I love Washington, D.C. And our house here is a little bigger than the one we got in Chicago. (Laughter.) But I've called Chicago home for nearly 25 years. It's a city of broad shoulders and big hearts and bold dreams; a city of legendary sports figures, legendary sports venues, and legendary sports fans; a city like America itself, where the world -- the world's races and religions and nationalities come together and reach for the dream that brought them here.

In Chicago, old and new exist in harmony. It's a city rooted in an industrial past that laid this nation's railroads, forged this nation's steel, rebuilt itself after a great fire, and reversed the course of a mighty river. And it's also a city of bustle and gleaming promise that Mayor Daley has pledged to make the greenest in America. And that's why I think that one of the most exciting parts of the Olympic and Paralympic Games is that all of the plans being made in Chicago exist within minutes of the city center; easily accessible to commerce and culture, parkland and water -- because we don't want these venues to be far-flung, all over the place. We want to host these Games where we live and work and play.

We want them in the heart of our proud city -- the city that opened the way westward in the 19th century, that showed the way skyward in the 20th century, and that is leading the way forward in the 21st century. So Chicago is ready. The American people are ready. We want these Games. We want them.

The Olympic and Paralympic Games, they hold a special place in our psyche. They lift us up. They bind us together. They're the sources of fleeting moments -- instants, really -- that have become permanently seared in our collective memories: The humble victory of Jesse Owens. The perfection of Nadia and Mary Lou. Michael Johnson's astonishment at his own feat. Derek Redmond and Kerri Strug bravely making it through with a little help. Jean Driscoll racing her wheelchair to gold after gold, be it over 100 meters or 26.2 miles. Moments of euphoria after years of hard work, and moments when the human spirit triumphed over injury that should have been impossible to overcome. Moments of a team's shared glory, and moments of lonely disappointment despite one's best efforts. Countless moments we live and relive again and again, silently and subconsciously, nodding yes, we do believe in miracles.

We find ourselves riveted by the Games. Because even as we cheer, even as we live and die for each point or each tenth of a second, what we see reflected in the Olympic and Paralympic Games are simple truths of our common humanity; and that no matter who you are, where you're from, or what you look like, with hard work and dedication and discipline you can achieve your dreams. You can make it if you try.

What we see is that although we may come from vastly different stories and very different walks of life, we are one people who possess common values and common ideals; who celebrate individual excellence but also share a recognition that together, we can accomplish great and wonderful things we can't accomplish alone.

It's the stuff from which our young nation was forged, and it is a set of timeless values that serves as the underpinnings of the Olympic spirit. And so the United States of America does more than just stand behind the Olympic and Paralympic Games -- we stand behind their ideals.

And that's why we've created the first ever Office of Olympic, Paralympic, and Youth Sport right here in the White House. (Applause.) Now, this office does the work of coordinating with federal agencies to support and promote Olympic and Paralympic Games, but it also works to support and promote the Olympic spirit. We've been working hand in hand with Chicago 2016, the United States Olympic Committee, Olympians and Paralympians -- some of whom have joined us here today -- to get our young Americans active and involved in sports, because we want to do more than just bring the Olympic Games to America -- we want them to create a lasting legacy here in America.

I want to thank the members of the International Olympic Committee for their dedication to the Olympic and Paralympic movement and the values it represents. I am confident that they'll find no greater partners than the City of Chicago and the American people to fuel this movement, to ignite it in new generations, and to inspire the world in 2016 with magnificent Games that bring this world together in noble competition and shared celebration of our common humanity.

The energy, excitement, and enthusiasm on display at the White House here today, these aren't new. The folks gathered here this afternoon have had the Olympic spirit blazing within them for years, working tirelessly to bring these Games to the city and the country we love. And, I promise you, we are fired up about this.

I would make the case in Copenhagen personally, if I weren't so firmly committed to making -- making real the promise of quality, affordable health care for every American. But the good news is I'm sending a more compelling superstar to represent the city and country we love, and that is our First Lady, Michelle Obama. (Applause.) She's going because she and I share the conviction that bringing the Games to the United States isn't just important for the city, but for the American people. And I'm confident she, and my senior advisor and Director of the White House Office of Olympic, Paralympic, and Youth Sport, Valerie Jarrett, will represent the American people well.

Our nation, from the local to the national level, is committed to the success of these Games. The Chicago City Council unanimously supports this bid. Both Houses of the United States Congress support this bid. I support this bid. And on behalf of the nearly 20,000 volunteers, the more than 1 million who've already signed up in support, and all who've already taken up this cause and made it their own -- first as the cause of the city, and now the cause of a nation -- the United States supports this bid.

Americans, like Chicagoans -- we don't like to make small plans. We want to dream big and reach high. We hope deeply. We want these Games. And if you choose Chicago, I promise you this: Chicago will make America proud, and America will make the world proud.

So as I said when we first were announcing this bid in Chicago, let the Games begin right here in the United States of America. Thank you.

谢谢大家。谢谢您。诚然,我一直想围栏,我认为这将非常好。因此,我可能会从你几点建议家伙。

现在你看到的原因之一,我爱芝加哥这么多。这是我见到的城市我爱的女人。

16多天的日子 - 我们只有16天的决定进行表决,而世界城市将举办2016年奥运会和残奥会了。

因此,让我们下至企业在这里:美国急于欢迎到我们的海岸的世界。这个国家将很荣幸的申办2016年奥运会和残奥会,并作为东道主的运动员和千千万万的游客为来自世界各地。并在我们这个伟大的国家,没有比这更好的城市比伊利诺伊州芝加哥市。

现在,我可以住在华盛顿的这些日子。我爱华盛顿特区,这里是我们的房子大一点不比我们在芝加哥了。 (笑)不过,我已经要求近25年芝加哥的家。这是一个宽阔的肩膀城市和大的心和大胆的梦想,一个数字城市体育传奇,传奇体育场馆,体育和球迷传奇,一个像美国一样,世界上的城市 - 世界上不同种族和宗教和民族走到一起,达到的梦想,把他们带到这里。

在芝加哥,新老和谐并存。这在过去是一个工业奠定了这个国家的铁路伪造这个国家的钢铁,植根于一个城市重建后,一场大火本身,扭转了一个强大的河道。它也是一个繁忙的城市,闪烁的戴利市长的承诺,承诺使美国最环保的。这就是为什么我认为在奥运会和残奥会的最令人激动的部分之一是,计划全部在芝加哥作出存在于城市中心分钟,便于商业和文化,公共绿地和亲水 - 因为我们不希望这些场馆将遥远的地方各地。我们希望举办这届奥运会在我们生活和工作和娱乐。

我们希望在我们的骄傲市中心他们 - 开放的城市,在19世纪向西的方式,即表明冲天的方式在20世纪,这是领导在21世纪前进的方向。因此,芝加哥已准备就绪。美国人民已经准备就绪。我们希望这些游戏。我们希望他们。

在奥运会和残奥会,他们在我们的心灵举行一个特殊的地方。他们解除我们。他们把我们联系在一起。他们的短暂时刻来源 - 瞬间,真的 - 这已成为永远在我们的集体记忆深深地烙:杰西欧文斯的谦卑的胜利。在纳迪亚和玛丽娄完善。迈克尔约翰逊在自己的惊讶壮举。德里克雷蒙德和克丽沃斯特鲁格勇敢地使它通过与一些帮助。让德里斯科尔比赛金牌后,她的轮椅黄金,超过100米或26.2英里它。欢乐的时刻经过多年努力,并时刻,当人的精神战胜了伤害,应该是无法克服。一个团队的共享荣耀时刻,失望和孤独的时刻,尽管自己的最大努力。我们的生活,重温一次又一次地,默默地和下意识,点头的话,我们相信,在无数奇迹的时刻。

我们发现自己的游戏铆接。因为即使在我们欢呼,尽管我们的生活和每个点或每0.1秒的死亡,我们看到在奥运会和残奥会体现,是我们共同的人性简单的真理;而不管你是谁,在那里你'重的,或者是你的外观,与辛勤工作和奉献精神和纪律,您可以实现你的梦想。你可以,如果你尝试。

我们看到的是,尽管我们可能来自截然不同的故事和生活的不同阶层,我们是一个民族谁拥有共同的价值观和共同理想,谁庆祝个人卓越,而且都有一个共同认识到,我们是能够完成的伟大和美好的东西是我们不能单独完成。

这是从我们的年轻的国家是伪造的,它是,作为奥林匹克精神的支柱,服务永恒的价值观念的东西。所以,美利坚合众国的功能不仅仅只有站在后面的奥运会和残奥会 - 我们自己的理想背后的立场。

这就是为什么我们创建了首个办事处奥运会,残奥会,体育和青年在这里白宫。 (掌声)现在,该办事处是否与联邦机构的协调,支持和促进奥运会和残奥会的工作,而且还致力于支持和促进奥林匹克精神。我们一直在携手合作与芝加哥2016年,美国奥林匹克委员会,奥运选手和残奥会选手 - 其中有些人已加入了我们今天 - 让我们的年轻的美国人积极参加体育运动,因为我们希望做更多的不仅使美国的奥运会 - 我们希望他们在美国建立一个持久的遗产在这里。

我要感谢他们的奉献奥运和残奥运动,它的价值在国际奥林匹克委员会的成员代表。我相信,他们会发现比芝加哥市没有更多的合作伙伴和美国人民的燃料这一运动,点燃了新的世代,并激励宏伟奥运会在2016年世界带来崇高一起竞争这个世界和共同庆祝我们共同的人性。

能源,兴奋和热情展示在白宫今天,这些都不是新的。亲人的今天下午聚集在这里有奥林匹克精神的创新在其中多年不懈努力,使这届奥运会的城市和国家,我们的爱。而且,我向你保证,我们对此解雇了。

我会在哥本哈根个人而言,如果我不是那么坚定地致力于把 - 让每个美国人真正的质量承诺,负担得起的医疗保健。但好消息是我发出了一个更引人注目的明星城市的代表和国家,我们的爱,这是我们的第一夫人,米歇尔奥巴马。 (掌声)她,因为她要和我都深信,使奥运会美国不仅是对城市的重要,但对美国人民。而且我相信她,我的高级顾问和白宫办公室奥运会,残奥会,体育和青年,瓦莱丽贾勒特主任,将代表美国人民好。

我们的国家,从地方到国家一级,致力于这些奥运会取得成功。芝加哥市议会一致支持这一出价。美国国会参众两院支持申办。我支持申办。而对近两万名志愿者的名义,100多万谁已经签署的支持时,和所有谁已经采取了这项事业,并使得自己的 - 第一次作为城市的事业,现在一个民族的事业 - 美国支持这一出价。

像芝加哥的美国人 - 我们不喜欢做的小计划。我们希望梦想大,达到高。我们希望深。我们希望这些游戏。如果你选择芝加哥,我答应你:芝加哥将使美国感到骄傲,美国将让世界感到自豪。

因此,正如我说,当我们第一次被公布,这在芝加哥申办,让奥运会在这里开始,在美利坚合众国。谢谢您。


身残志不残的名人事迹
1、桑兰,出生于1981年2月,浙江宁波人,原国家女子体操队队员,曾在全国性运动会上获得跳马冠军。到今天为止,坚强的桑兰已经笑着度过了6年的轮椅时光。1998年7月21日晚在纽约友好运动会上意外受伤之后,默默无闻的桑兰成了全世界最受关注的人。这确实是个意外。当时桑兰正在进行跳马比赛的赛前热身,...

以新闻写作文
“北京欢迎你”多么亲切的一句话,娓娓道出了千千万万个炎黄子孙对全世界朋友的盛情邀请,包含了一种坚强的信念,夹带着一种骄傲与自豪,又仿佛是在像全世界的人宣布:29届奥运会将于2008年08月08日在中国北京举行。 这次的申奥成功不是偶然,而是必然,它是一个个民族精神的汇聚。 国家兴亡,匹夫有责——爱国主义...

关于挫折的事例?
1、不肯放弃的林肯 1832年,林肯失业了,这显然使他很伤心,但他下定决心要当政治家,当州议员。他 竞选失败了。接着,林肯着手自己开办企业,可一年不到,这家企业又倒闭了。在以后的17年间,他不得不为了偿还企业倒闭时所欠的债务而到处奔波,历经磨难。随后,林肯再一次决定参加竞选州议员,这次...

现代奥运诗
1 五大洲的同一个梦想 三大洋的共一片蓝天 我们永远为奥运喝彩 我们永远为祖国骄傲 北京 世人会一直相信你美好的未来 2 从神话到现实的角逐,成就了英雄的梦。五色圆环让你我 与公正相连,与平等相连,与自由相连。如今,一缕华夏风,为奥运增添别样风情。听,那脚步近了,世界都在向我们靠拢;听,...

关于逆境成才的故事
1、安徒生 安徒生是丹麦19世纪著名童话作家,世界文学童话创始人。他生于欧登塞城一个贫苦鞋匠家庭,早年在慈善学校读过书,当过学徒工。受父亲和民间口头文学影响,他自幼酷爱文学。11岁时父亲病逝,母亲改嫁。为追求艺术,他14岁时只身来到首都哥本哈根。经过8年奋斗,终于在诗剧《阿尔芙索尔》的剧作中崭...

热爱生命的人有谁
3年来,桑兰用她的坚强意志力和行动应证着自己的诺言,在北大学习、加盟星空卫视主持节目、担任申奥大使、参加雅典奥运北京接力……她充满力量的笑容总能给人希望。四、法拉第 英国科学家法拉第,年轻时体质较差,加上工作紧张,用脑过度,身体十分虚弱,多方求治也不见效。后来,一位名医给他进行了检查。

身残志坚者的故事有哪些??
桑兰用她的行动应证着自己的诺言,在北大学习、加盟星空卫视主持节目、担任申奥大使、参加雅典奥运北京接力……她充满力量的笑容总能给人希望!4、海伦凯勒(HelenAdamsKeller,1880年6月27日~1968年6月1日),是美国一位残障教育家。她生于美国亚拉巴马州,父亲亚瑟是位南方邦联老兵。她在19个月大时...

像英子—样勇敢坚强的残疾人有那些?他们身残志坚,自强不息有关的...
桑兰用她的行动证明了自己的承诺,在北大学习、加盟星空卫视主持节目、担任申奥大使、参加雅典奥运北京接力,她的充满力量的笑容总能给人带来希望!4、贝多芬 贝多芬是世界著名的音乐家,也是命运最坎坷的一个。童年时,贝多芬在泪水中度过。家庭贫困,父母失和,造成他严肃、孤僻、倔强和独立性格,在他心中...

像英子—样勇敢坚强的残疾人有那些?他们身残志坚,自强不息有关的...
海伦·凯勒(HelenAdamsKeller,1880年6月27日~1968年6月1日),是美国一位残障教育家。她生于美国亚拉巴马州,父亲亚瑟是位南方邦联老兵。她在19个月大时因为一次高烧而引致失明及失聪。后来籍着她的导师波土顿柏金斯盲人学校老师安bull;沙利文(AnneSullivan)的努力,使她学会说话,并开始和其他人...

残疾之间的人物的故事300字
桑兰用她的行动应证着自己的诺言,在北大学习、加盟星空卫视主持节目、担任申奥大使、参加雅典奥运北京接力……她充满力量的笑容总能给人希望! 贝多芬身残志坚的励志故事 贝多芬是世界著名的音乐家,也是命运最糟的一个。童年,贝多芬是在泪水浸泡中长大的。家庭贫困,父母失和,造成贝 多芬性格上严肃、孤僻、倔强和独立...

北塔区19845968281: 奥巴马在芝加哥演讲的内容是什么(英语)?
邵昂环磷: He lived in Chicago, Illinois. Illinois Senator (first elected in 2004) Illinois State Senator (1997-2004) (January 3, 2005 -2009 in January 3) This time his campaign headquarters in Chicago, so after the election to do a speech where the

北塔区19845968281: 求奥巴马在芝加哥的胜利演讲的演讲稿 -
邵昂环磷: Remarks of Senator Barack Obama: Iowa Caucus Night Des Moines, IA | January 03, 2008 Thank you, Iowa. You know, they said this day would never come. They said our sights were set too high. They said this country was too divided; too disillusioned to ever come together around a common purpose.

北塔区19845968281: 奥巴马大选时演讲稿的题目是什么?(要英文的)
邵昂环磷: Transcript. Of Barack Obama's Victory Speech In these prepared remarks provided by his campaign, President-Elect Barack Obama calls himself the unlikeliest presidential candidate. He thanks many members of his campaign, along with his ...

北塔区19845968281: 跪求奥巴马在芝加哥的就职演讲的英文演讲稿? -
邵昂环磷: 英文:Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your ...

北塔区19845968281: 奥巴马08年在芝加哥获胜演讲全文带音标.要美式音标. -
邵昂环磷: 第一段美式音标

北塔区19845968281: 奥巴马所有竞选演讲稿 英文的..最好有中文对照 -
邵昂环磷: 06 胜选演讲.18 费城演讲 A More Perfect Union 2008:无畏的希望 The audacity of hope 2008.3.1.1.24 柏林演讲 A world that stands as one 2008.3 艾奥瓦提名演讲 艾奥瓦党团会议选举获胜之夜的演讲 2008.72004 成名演讲稿.11: Change Has Come To America 美国的变革时代已到来 2008

北塔区19845968281: 奥巴马芝加哥演讲词 Yes we can那段 带翻译
邵昂环磷: 因为字数太多发不上来 所以给你这个网址 里面中英文都有 还有声音哦 http://www.xici.net/main.asp?url=/u16410697/d92416506.htm

北塔区19845968281: 奥巴马就职演讲 英文演讲稿和中文翻译
邵昂环磷: 太长了,要分好几段: 1、英文稿 “My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as ...

北塔区19845968281: 英语 谁有奥巴马的演讲稿啊?开头是hello,everybody,everybody,everybody. -
邵昂环磷: 只有这个..奥巴马就职演讲 Hello, Chicago!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our ...

北塔区19845968281: 跪求奥巴马的英语演讲稿,6分钟的!谢谢啦!假如满意的话我会提高悬赏的. -
邵昂环磷: 各位同胞:今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心.我要谢谢布什总统为这个国家的服务,...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网