ご驰走したい 和 ご招待したい一样么?

作者&投稿:掌尚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语的敬语 お~ 和 ご~ 有什么区别呢?~

「お」和「ご」在写成汉字是都是“御”且通常起到表示尊敬、自谦 、郑重和美化语言的作用,「お」用在日本固有的词或训读词汇前面,「ご」用在汉字音读词前面。
具体如下:
「お」的用法
1、“ お ” 冠于名词之上,有尊敬语、自谦语、美化语三种用法。
a. 尊敬语:冠于表示听话人或话题人的所属物名词之上,表示尊敬。相当于 “ あなたの(你的) ” 之意。例如 :
お荷物 、 お手纸 、 お电话 、 お宅 、 お话、 お仕事 、おはがき等。
お忘れ物はありませんか。
b. 自谦语:冠于表示说话人与对方相关事物的名词之上,表示自谦。例如:
お愿い、お祝い、お电话、お返事等。
お手纸を差し上げてもよろしいですか。
お愿いを申し上げます。
お电话を致します。
c. 美化语:冠于名词之上与尊敬语和自谦语无关 ,使普通名词变成美化语 , 以此使自己的语言高雅化。例如:
お野菜、お食事、お手洗い、お肉、お酒、お値段、お弁当等。
お弁当をお持ちいたしましょうか。
2、”お ” 冠于形容词之上,与形容词共同构成敬语表达形式后,后面,常与 “ です ” 、 “ ございます ” 相呼应使用。
其有尊敬语和郑重语两种用法 。
a. 尊敬语
お忙しいのにおいで下さって、本当にありがとうございます。
その方はとてもお优しい方ですよ。
お嬢様はお美しいですね。
b. 郑重语
お寒い朝ですね。
お暑うございますね。
お安いお値段ですね。
「ご」的用法
“ ご ” 原则上冠于汉语性质名词 ,サ变动词词干 、形容动词词干和部分副词之上,构成尊敬语、自谦语和郑重语。具有表示尊敬、自谦 、郑重、美化语言的作用。
1、“ ご ” 冠于有关对方事物的汉语性质名词之上,表示敬意。
相当于汉语的 “ 您的 ” 之意。
例如:ご家族、ご両亲、ご意见、ご健在、ご恩、ご职业等 。
ご両亲はご健在ですか?
ご恩は忘れません。
2、“ ご ” 冠于表示自己行为的汉语词汇之上表示谦虚。
それではご厄介になりましょう。
ご迷惑でしょうが、これをポストに入れてください。
ご返事が遅くなりまして、申し訳ありません。
3、ご ” 冠于表示自己一方事物上,使普通词语变为美化语。
例如:ご饭、ご驰走、ご褒美等。
ご饭の支度をするから、ゆっくりしなさい。
冬は火が何よりのご驰走です。
いい子だからご褒美を上げよう。
4、“ご ” 冠于形容动词、副词之上可以构成定语、状语、谓语的敬语表达形式。
例如:ご亲切、ご幸福、ご无事、ご立派、ご丁宁、ごゆっくり 、 ご一绪、ごもっとも等。
ご亲切ありがとうございます。
ご无事でお暮らしですか。
彼はご丁宁にわざわざ自分で出かけた。
5、“ご ” 冠于サ变动词之上,构成尊敬语动词形式。
例如 : “ ご~になる ” 、 “ ご~です ” 、 “ ご~くださる ” 、 “ ご~する ” 、 “ ご~もうしあげる ” 、 “ ご~いただく ” 、 “ ご~いたす ” 等。

扩展资料日语敬语
日本人发展了一个具有完整体系的敬语,日语叫做敬语(けいご),它用以表示谈话者对谈话对象的尊重。这里涉及不同程度的语言,敬语的熟练使用者有广泛的可供选择的词汇和表达方式,以便产生所希望的礼貌程度。
一个简单的句子可以有20多种表达方式,这要取决于谈话者与谈话对象之间的相对地位关系。决定谈话的恰当礼貌程度有相当的挑战性,因为相对地位关系是由许多因素的复杂组合来决定的,如社会地位、级别、年纪、性别、甚至替别人帮过忙或欠别人人情。
两个人初次见面,不了解对方属于哪个阶层,或其社会地位看似相同(也就是说衣着或行为举止上没有明显区别),有一种可供使用的中性的或中等级语言。总体来说,妇女比男士倾向于使用更礼貌的语言,而且使用的场合更多。
掌握敬语绝非易事。有些日本人比别人更擅长于使用敬语。敬语近乎无数,多体现在名词、形容词、动词和副词上。所谓的敬语是用于称呼谈话对象或与他/他相联系的事情的,如亲戚、房屋或所有物。
相反,有一些特别谦虚的词,是讲话者用于指自己或与自己相关的事情的。这两种表达方式之间产生的那种差距表示出对谈话对象的恰如其分的尊重。常用的有お世话になります和いたします等。
参考资料:百度百科-日语

“ご(お)---する” 是自谦语句型表达,所以“ご驰走する”意为“我请客”、
“今度ご驰走する”意为“下次我请客”
而“ご驰走になる”或 “ご驰走です” 是尊重语,意为“您请我客”,“受到您的款待”等
因为“ご(お)---になる” 或“ご---です”是尊重语句型表达。一般日语表达无需特地说“わたし”“あなた”, 而是套用适当句型就可。

两种说法都是可以的。
私は手料理でご招待したいと思ういます
这句就不用解释了。
楼主对于御驰走する的理解有些错误
御驰走する是请别人吃饭的意思,而且是礼貌的说法
要是被对方请吃饭了,是用御驰走になる。
御驰走になりまして、ありがとうございます。

ご驰走したい :中文:想请客 通常译为:请客.
可以在饭店等不同的地方请.比如说,下班后,跟同事说:今天我请客,(可能请的是冰期淩之类的小吃呀零食,或请吃饭.)

ご招待したい通常是要在家宴请宾客时用.比较正式的场合,较正式的说方法.

1.想我由于亲手做的菜邀请的现在做
2.我想做亲手做的菜跑的现在做
意思不一样.第二句应该比较礼貌些....


中市区17397055551: ご驰走したい 和 ご招待したい一样么? -
柳非可达: 两种说法都是可以的.私は手料理でご招待したいと思ういます 这句就不用解释了.楼主对于御驰走する的理解有些错误 御驰走する是请别人吃饭的意思,而且是礼貌的说法 要是被对方请吃饭了,是用御驰走になる.御驰走になりまして、ありがとうございます.

中市区17397055551: 今度ご驰走する.这句日语口语是什么意思?有错误吗? -
柳非可达: “ご(お)---する” 是自谦语句型表达,所以“ご驰走する”意为“我请客”、 “今度ご驰走する”意为“下次我请客” 而“ご驰走になる”或 “ご驰走です” 是尊重语,意为“您请我客”,“受到您的款待”等 因为“ご(お)---になる” 或“ご---です”是尊重语句型表达.一般日语表达无需特地说“わたし”“あなた”, 而是套用适当句型就可.

中市区17397055551: ありがとうございます与 ありがとうございました的区别和用法 -
柳非可达: 「ありがとうございます」与「ありがとうございました」两者没有太大的区别,都是“谢谢”的敬语形式,只是时态不同.前者是现在时,后者是过去时.但实际现生活中两者都可以经常互换使用,因为感谢别人一般都是在事情结束后才说的,所以用「ありがとうございます」与「ありがとうございました」都是一样的,但使用「ありがとうございます」的频率比使用「ありがとうございました」要高得多.但如果是在回忆或说起往事时而向对方表达感谢就多用「ありがとうございました」.

中市区17397055551: 招く和こちそうする有什么区别啊 -
柳非可达: 使用场合上,前者比后者更加正式化,后者则是口语中多使用.语意上二者也不太相同.前者可表示招待人,但不一定要涉及到饭局.而后者则一定指的是请客吃饭了啊.お招きいただきまして、有难うございました.ご驰走しました.

中市区17397055551: 敬语接头词お和ご怎么区分 -
柳非可达: お和ご的用法比较固定,一般不做随意转换.ご(御)、お(御)都是以接头语的形式放在词首,以表示对对方的尊敬. ご(御)后接的大都是 汉语 性很强的名词词组,而且基本上都是音读的名词词组,お(御)后接的多是日本固有的汉字,...

中市区17397055551: 日语 多谢款待 怎么说? -
柳非可达: 如果是吃饭说 ご驰走様でした(ごちそうさまでした) 如果是其他说 ご招待ありがとう(ごしょうたいありがとう)、お招きありがとう(おまねきありがとう)

中市区17397055551: ”ご驰走さま“ 请问什么意思? -
柳非可达: 1.可译成“谢谢你的款待”或者“谢谢你的饭菜”、“我吃好了”之类的.2.(接受人家邀请)吃完东西或者喝完东西时都可以说.3.更礼貌的表达是:ご驰走さまでした.

中市区17397055551: 日语 驰走(ちそ)啥词? -
柳非可达: 昨天承蒙您款待,还给了我礼物,真是十分感谢. ご驰走(ちそ):这个就是日本人吃晚饭常说的那句话,通常表示“多谢款待”的意思.其实一般都不写成汉字……写成汉字反而教人不认识了……

中市区17397055551: “不好意思让你请客”的日语怎么说? -
柳非可达: おごらせて、ごめんね.招待されて、不安です.ご驰走を贳って、こころぼそいです.以上の言い方、どっちでも可

中市区17397055551: 日语,请帮我看一看,迷糊. -
柳非可达: お招き=名词 名词+いただく=您给了我....(虽然字面是”我管XXX要XXX“,但意思是反的:人家主动) 比如: 说东西的: お土产をいただき、ありがとう----谢谢您给我的礼物说抽象的玩意的: ご配虑をいただき、ありがとう-----谢...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网