什么是英语长句翻译的前置翻译法与后置翻译法?

作者&投稿:抄胃 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译定语从句的翻译方法“前置法”和“后置法”这两个专业术语 用英文怎么说?~

前置定语法:Pre-attributes grammar
后置定语法: Post fixed grammar

With the Louvre Agreement, we have created a structure that offers this perspective to those teams with a fixed starting right, but in which there is still a chance for any team to qualify in a meaningful way。
根据卢浮宫协议,我们创建了一个结构(体),该结构(体)可以为具有固定起始权的那些团队提供这种观点,但是在这种结构(体)中,任何团队仍有机会以有意义的方式进行资格比赛。

这种长句其实跟小学四五年级开始学的扩句缩句有点关系。你可以把长句先缩写。
提取整个长句的主干,剔除分支。先翻译出来,再把分支翻译出来附加上去,就成了。

在这个句子中,我们看到we have created a structure就是主干了。先把这个翻译出来。
再把分支:with the Louvre Agreement 根据卢浮宫协议。。。。。 一点点的翻译出来再跟主干拼一起。

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整

1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)

重要的事情(前置)

如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)

一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)

他们渡江的企图(前置)

the decimal system of counting(后置)

十进制计算法(后置)

二、状语位置的调整

1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)

他在班上很活跃。(前置)

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。(前置)

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

He is running fast enough(后置)

他跑得够快的了。(前置)

2.短语作状语。

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)

看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

其次我们谈谈句序的调整。

这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

一、时间顺序的调整

1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)

After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)

我吃了晚饭后出去散步。

2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

He had to stay in bed because he was ill.(后置)

因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)

如果安排得好,我还是希望你来。(前置)

3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

Better take your umbrella in case it rains.(后置)

最好带上伞以防下雨。(前置)

翻译练习:

1.the sum total

2.an unheard-of thing

3.I do it because I like it.

4.I'll let you know as soon as it is arranged.

5.I saw him in Nanjing last winter.

答案:

1.总额

2.闻所未闻的事

3.因为我喜欢我才干

4.一安排好我就通知你。

5.我是去年冬天在南京看见他的。

简单来说,翻译要注意句子平衡,不能头重脚轻。如果一个以句号结尾的句子中,某部分从句或成分太长,就要考虑把它放在后半句。比如:being, as a result of后的内容过长,就要移到后半句。
可以通过改为被动句或更改连词等来实现这个过程。


英语长句有什么翻译技巧
举以下四种长难句为例:(1)含复杂修饰成分的句子。阅读中最常见的就是以增加句子修饰成分为手段而构成的长难句,其中以增加从句和非谓语动词为主。在阅读过程中,对于这类句式应当先将修饰成分去掉,然后再看句子的主干意思。例如:In the early attempts,the cable failed and when it was taken out...

英语长句分析及翻译。求高手
自从十九世纪美洲森林大量消失之后,这个世界可能再也不曾见证如此壮观的环境变迁了。这是否定句的倒装,强调Perhaps not,正常语序是: Since the 19th-century clearance of America’s forests,the world perhaps has not seen such a spectacular environmentalchange.在倒装结构中,not(被强调部分)放...

翻译英语句子怎样才能译得通顺
在翻译长句时 ,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一 些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构 ,找出整个句子的中心内容及其各层意思 ,然后分析 几层意思之间的相互逻辑关系 ,再按照汉语的特点和表达方式 ,正确地译出原文的意思 ,不必拘泥于原文...

英文长句和短句
这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。 4.英语多被动,汉语多...

英语长短句理解
(百度翻译上的)。 5. 托福写作中长短句结合句式怎么用 不明白您所说的长短句结合句式作何理解。 对于托福写作(或任何英语考试的写作部分)来说,(”所谓的“知)长句子和(”所谓的“)短句子相结合是非常明智和老师们都会推荐的一种写作技巧。因为这是考生语法能力也就是语言基本功的体现。 但这里说的长句和短句...

关于英语长句的翻译问题,请高手回答,能够分析一下句子结构更好,谢谢...
正是那四枚由埃及的183-P型发射船发射的P-15型导弹,于1967年10月21日击沉了以色列的Elath号驱逐舰,这一点是确切无疑的。原句为: Four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats on 21 October 1967 sunk the Israeli destroyer Elath.整句结构是It is ~...

如何用英语翻译汉语?
翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。注意:1、分译法 分译法就是将原文...

这英语长句如何翻译
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后...

英语长句求翻译
Unfortunately,too many people refer to being rich as happiness and there is no sign of a decrease in the number of those who are voluntarily at the mercy of wealth.这个句子意思是 不幸的是,太多的人将发财称为幸福,而那些自愿受财富摆布的人却没有减少的迹象。

英语长句语法:时态问题,成分分析及翻译
My reasoning would have been that even though both candidates were great and could have been successful in the position, I assumed the woman would have wanted to be home with her children and not travel.句子语法结构,专业,权威分析如下 首先,前面的为一个表语从句,右面的是个宾语从句...

伊春区19683114608: 翻译定语从句的翻译方法“前置法”和“后置法”这两个专业术语 用英文怎么说? -
闵妻海之:[答案] 你好:为你提供精确解答 前置定语法:Pre-attributes grammar 后置定语法: Post fixed grammar

伊春区19683114608: 英语翻译三、英语长句的翻译技巧(一)拆离法所谓拆离法是指把英语长句的各种复杂成分,在必要的时候从长句的主干上拆离出来,译成外形上独立但却... -
闵妻海之:[答案] English long sentence translation skills(A) detachment methodSo-called detachment method refers to the English long sentences in a variety of complex composition, when necessary, from the backbone of ...

伊春区19683114608: 求英语长句翻译的技巧? -
闵妻海之: 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句.在英语长句的翻译过程中,一般采取下...

伊春区19683114608: 英语长句的翻译技巧 -
闵妻海之: 先划分主谓宾,然后剩下的什么后置短语,从句找到相关的先行词就行了

伊春区19683114608: 英语长句结构分析+翻译 -
闵妻海之: Interior design (by architect Michele Bönan) is inspired by the nuova classicità, with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets / with elegant details and antique furnishings / that create the ambience of an aristocratic Italian ...

伊春区19683114608: 如何翻译英语中的长句 -
闵妻海之: 1.务求准确理解长句各个部分的含义、关系; 2.写中文句子时,万不可受英语句型结构的限制!在准确表达意思的前提下,必须自己按照中文的句法、习惯重新组织句子.一个从句套从句的英语长句,可能在中文里需要2、3个完整的句子来表达.如果按照英语的句型结构来写中文句子,那极可能就成了“加了奶酪的酱豆腐”,中国人和洋鬼子都看不懂、欣赏不了. 3.最后,推敲一下用词,看能否有更简洁、流畅的表达法,给句子润一下色(比如用某个成语来取代比较繁琐的词语)

伊春区19683114608: 长句翻译的译法有哪些?
闵妻海之: 增加法,缩减法,自定义法等.

伊春区19683114608: 英语中长句是如何翻译的,主语怎么找、、什么主语,什么是谓语,什么宾语! -
闵妻海之: 想学好长句,必须先理解最简单的五个基本句式: 主语+谓语+宾语 主语+谓语(VI) 主语+谓语+间接宾语+直接宾语 主语+谓语+宾语+宾语补足语 主语+系动词+表语 中长句就是把一些成分变成了从句了.比如主语从句,定语从句等. 多琢磨,多体会,一定会明白的,加油

伊春区19683114608: 英语翻译长句是英语的一种常见形式,中长句的翻译也是一个难点.本文从顺译法、逆译法、分译法、插入法、综合法等五种翻译方法对英语长句的翻译进行... -
闵妻海之:[答案] only for reference Long sentence is common in English language and the translation of it into Chinese is a difficult problem. To make the target conform to the logic of the source properly, the article shall analyze how to translate this sort of sentences in ...

伊春区19683114608: 求翻译长长的英语句子的方法及技巧,高手进! -
闵妻海之: 如果是考试,那么翻译的得分高低取决于你的翻译有没有欧化的痕迹,欧化就是指完全按原文的顺序来翻,不符合汉语习惯. 为避免欧化,首先要有这样的意识,字典里的意思放到句子中不完全适用,一定要分析语境,然后找到对应的中文表达...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网