whenyouareold文言文

作者&投稿:谯梁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1. YEATS《WHEN YOU ARE OLD》原文及翻译

WHEN YOU ARE OLD William Butler Yeats (1865-1939)

WHEN you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

"When You Are Old" is reprinted from The Rose. W.B. Yeats. 1893.

当你老了

当你老了 头发斑白 满是睡意

炉火旁昏昏欲睡 取下这部诗集

慢慢读 梦见你眼眸柔和的样子

回想起它们曾经浓重的影翳

多少人爱慕你优雅欢快的瞬息

爱慕你的美丽 真情或是假意

但有一个人爱你朝圣者的灵犀

爱慕你日渐沧桑脸上的哀戚

弯下身来 靠近燃烧炽热的炉壁

略带悲伤地呢喃 爱是如何消逝

在头顶的山巅缓缓踱着步子

把他的脸隐没在满天繁星里

2. William Butler Yeats的 《When You Are Old》翻译

WHEN YOU ARE OLD William Butler Yeats (1865-1939)

WHEN you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

"When You Are Old" is reprinted from The Rose. W.B. Yeats. 1893.

当你老了

当你老了 头发斑白 满是睡意

炉火旁昏昏欲睡 取下这部诗集

慢慢读 梦见你眼眸柔和的样子

回想起它们曾经浓重的影翳

多少人爱慕你优雅欢快的瞬息

爱慕你的美丽 真情或是假意

但有一个人爱你朝圣者的灵犀

爱慕你日渐沧桑脸上的哀戚

弯下身来 靠近燃烧炽热的炉壁

略带悲伤地呢喃 爱是如何消逝

在头顶的山巅缓缓踱着步子

把他的脸隐没在满天繁星里

3. 谁能帮忙翻译下这首诗When You Are Old

WHEN YOU ARE OLD(原文) WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP; HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE, AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE, BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU, AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE; AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS, MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温, 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 ──1893 当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经, 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。

当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经, 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀, 复将他的脸藏在一群星星中间。

当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸, 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼, 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。

4. when you are old

当你青春已逝时

不难看出,这是一首写给自己的爱人的情诗,诗句中透露出诗人对爱人的无限爱意,即使爱人不再年轻,当皱纹早已布满爱人的额头,但是在他心中她仍然是最美丽的,在他眼中,她的美是永存的,她的美是超越时间的流逝的。当回忆起过去的种种美好,他仍然甜在心头,这种爱是伟大的,是最真实的,经过时间考验的感情已经得到升华,她就是他的女神,爱慕以及敬畏,他愿为她守侯,那种对她爱的倾诉是低掉的,是喃喃细语的~这种爱是多么值得回味的。

鄙人愚见,见笑~~~

希望对你有一定启发和 帮助~~

5. 有谁知道《when you are old》这首诗

当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时辰,

爱慕你的美丽、假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

。。

WHEN YOU ARE OLD

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP

AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK

AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK

YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,

AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,

BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,

AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,

MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED

AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD

AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

6. WHEN YOU ARE OLD诗评中译英

In this section, W.B.Yeats imagines that she had already bee old, noddingby the fire. And she would take down this book and read it.

Here, the poet makes time back,let her go into his memory, recalling the love story when he is young.

随便翻译的,可能不行吧




dear,lknowyouarekindtome.lwillalwaysloveyou是什么意思
qinaide,wozhidaoniduiwohenhao.wohuiyongyuanainide.嘛,就是这意思,下面来一个加空格的翻译.亲爱的,我知道你对我很好.我会永远爱你的.

求冯曦妤you are my everything的粤语发音
you are my everything you give me your strength my heart is close to you my world is me and you you are my everything wei you nei chui sei wo ying fu kan zhong dou you gan ying duo de nei lai zhuo hen you are my everything you give me your strength my heart is...

youaresosweettome什么歌
boys and the girls watch each other eat_hen they really just wanna watch each other_leep_hey want to watch, to watch each other_leep, sleep, sleep_leep_hey want to watch, to watch each other_leep, sleep, sleep_ou are so sweet.?(Once more)_ou are so sweet?(My solo)

成熙口语中级文本
Iaminchargeofthecomputers.Oh,so,youarecomputerspecialistWell,sortof.Yeah,Iguessso.Thatisgreat,thenmaybeyoucangivemesomemorehelpswithcomputercourseIamtaking.Oh,sure,Butonlyifyoupromisetogivemesomemorerollerbladinglessons?Unhen,itisdeal.2.WhereareyoufromoriginallyYuHong?I’mfromChina,fromnear...

芳村区18447724324: 有谁知道《when you are old》这首诗?求原文和翻译, -
通寇扶济:[答案] 当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时辰,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老...

芳村区18447724324: 诗歌When You Are Old译文 -
通寇扶济:[答案] 《当你老了》 当你年老鬓白,昏沉欲睡, 坐在炉边打盹,取下这本诗集, 缓缓读起,梦忆你过去可人的双眼, 那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美; 多少人曾爱过和你美好时光的愉悦, 多少人又曾或真或假倾慕你的容颜, 但唯有一个人爱...

芳村区18447724324: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
通寇扶济: 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!

芳村区18447724324: 《当你老了》全文是什么?
通寇扶济: 爱尔兰 叶芝 When You Are Old When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of ...

芳村区18447724324: 艾尔兰诗人叶艾《当你老了》的诗文?. -
通寇扶济: 《当你老了》 威廉·巴特勒·叶芝 When you are old--- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of ...

芳村区18447724324: 求叶芝《当你老了》 英文版朗诵 -
通寇扶济: When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, ...

芳村区18447724324: 有时候一专注就会忘了冷 用文言文怎么翻译? -
通寇扶济: 想弄明白“有时候一专注就会忘了冷”用文言文怎么翻译,最好先弄清楚其中的每个词语可以用文言文中的什么词语来替代.“有时候”,文言词语可以用“或”.“一专注”,文言词语可以用“神聚”.“就会”,文言词语可以用“即”.“忘了”,文言词语可以用“遗”.“冷”,文言词语可以用“寒”.“有时候一专注就会忘了冷”用文言文可以这样翻译:或神聚即遗寒也.

芳村区18447724324: 温暖的秋风吹来地上树上的叶子洒向天空用古文言文? -
通寇扶济: 要把“温暖的秋风吹来地上树上的叶子洒向天空”改成文言文,可以这样改:“温暖的秋风”用文言词语可以是“温秋之风”.“吹来”用文言词语可以意译为“劲”.“地上树上的叶子”可以意译为“根稍之片”.“洒向天空”用文言词语可以是“腾”.“温暖的秋风吹来,地上树上的叶子洒向天空”用古文言文可以这样说:温秋之风劲,根稍之片腾也.

芳村区18447724324: 请翻译这句文言文 -
通寇扶济: 《原文:万历间,宫中有鼠,大与猫等,为害甚剧.遍求民间佳猫捕制之,辄被啖食.适异国来贡狮猫,毛白如雪.抱投鼠屋,阖其扉,潜窥之.猫蹲良久,鼠逡巡自穴中出,见猫,怒奔之.猫避登几上,鼠亦登,猫则跃下.如此往复,不啻...

芳村区18447724324: 断句并翻译文言文 -
通寇扶济: 一(4) 断句:溥幼嗜学,所读书必手钞,钞已,朗诵一过即焚之,又钞,如是者六七始已.右手握管处,指掌成茧.冬日手皲,日沃汤数次. 译文:张溥从小就热爱学习,他所读过的书一定亲手抄写,抄一遍再朗读一遍,读过之后就把它烧掉...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网