韩国的首都为什么不叫汉城而该叫首尔呢?

作者&投稿:一逃 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
为什么韩国首都不叫汉城而叫首尔?~

韩语是「首都」或「京城」的意思,就如中国的首都称为“京”一样。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“SEOUL”或类似的发音
这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:首尔市内同时有“汉城大学”及“首尔大学”,假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使两家大学的译名都变成了“汉城大学”。后来,中国人根据后者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,首尔大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对於学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由於不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把首尔大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。

首尔古时因位于汉江之北,得名“汉阳”。14世纪末朝鲜王朝定都汉阳后,改名为“汉城”。近代朝鲜半岛受日本殖民统治期间,汉城改称“京城”。1945年朝鲜半岛光复后,更名为韩语固有词,罗马字母标记为“SEOUL”,语意为“首都”,汉字名定为“首尔”。
  首尔作为首都已有近600年的历史,相传公元前18年,百济始祖温祚王南下在今城址上修筑慰礼城定都,后改称首尔。公元392年~475年高句丽占领这一地区,将汉江南北地区称为北汉山州,把现在首尔附近称为南平壤。7世纪中叶,新罗统一朝鲜半岛后,将此地编入汉山州。高丽成宗(公元960~997年)将此地升格为杨州牧(高丽12牧之一)。
  1068年,又将其升格为三小京(西京、东京、南京)之一的南京,成为城市。1104年建成南京新宫,1308年升格为汉阳府。朝鲜王朝李成桂于洪武二十六年(1393年)在此大兴土木,洪武二十七年(1394年)迁都此,称汉城府。1910年日本强占时,改 称京城府。1945年朝鲜半岛光复后,更名为韩语固有词,罗马字母标记为“SEOUL”,语意为“首都”。1949年8月,韩国将首尔定为“首尔特别市”。

改名所引发的争议 2004年,时任汉城市市长的李明博提出把“汉城市”的中文译名改为“首尔”。随后2005年1月,韩国政府通过决议,“汉城”一词不再使用 ,改称“首尔”。 为此此事引发有关学者和政府的争议,本词条以公正客观为原则,将正反两方观点分别陈述: 赞同方: 古今中外,一个城市,一个国家名称变更,是常见的普遍现象,如中国首都曾几次变更名称,直到现代正式定名为北京,国际上此类现象举不胜数,如近年非洲国家扎伊尔改名为民主刚果,俄罗斯圣彼得堡几易城市名称等等,我们政府也及时接受新名,而不是继续使用旧称称呼其地,为何? 就是对主权国家的尊重。“名从主人”是各国翻译和转写外国人名地名所必须遵循的一条基本原则,中国地名委员会制定的关于外国地名中译通则中明确规定“外国地名的汉字译写,以该国语言的标准音为依据”,又有“以该国官方文字的名称为依据”的明确条例。而且中国历来对使用汉字的国家地区地名始终是沿袭'名从主人'的原则,同样中国城市改名,周边的汉字国家也予以尊重和支持。 汉字在公元3世纪传播到朝鲜半岛,韩国人民开始使用汉字为韩语地名注音,后来直接使用汉字为城市命名。 历史上的首尔。也曾几经更名,公元前18年,百济在此修筑“慰礼城”,设为国都,其城池雏形开始发轫。474年,高句丽击退百济,于此地设置“北汉山郡”(*注:韩语中Han[译为汉或韩]为大和无限之意)。668年,新罗打败高句丽,统一朝鲜半岛,北汉山郡改为“汉山州”,随后又直称“汉州”。 935年,高丽灭新罗,先是改其为“南京”,后因其汉山之南汉江之北的方位,改称“汉阳”。1393年,朝鲜王朝决定以此为都,遂大兴土木,用心构建,从此定名为“汉城”(韩语读音Hansung )。1910年,朝鲜半岛沦为日本殖民地,日本将“汉城”改为“京城”(日语读音Keijo)。1945年日本投降,朝鲜半岛光复。韩国人民改“京城”为韩语固有语地名“Seo Ul(意为首都)”,虽然口称它为“首府”,却因没有对应汉字,仅用韩文拼写,Seoul遂成了朝鲜半岛唯一没有汉字标记的城市。从此西方国家用 “Seoul”称呼该城市,使用汉字的日本也用非汉字的片假名ソウル(日语中用来标记外来语或地名等专有名词的文字)来称呼Seoul,这也是日本唯一非日文汉字标记的韩国地名,而华人世界因Seoul没有对应汉字,故长期使用历史上的旧称“汉城”来标记Seoul ()。 这个韩语固有地名Seoul,长期成为韩国境内唯一没有法定中文对应名称的地名(据说中国大陆曾短期使用过音译名“苏乌”,但不久,为了与其他华语地区统一,便沿用了朝鲜王朝时期的旧称“汉城”)。当然,在韩国民间,虽然韩文固有地名已颁布实行,可是因没有汉字名字对应,也屡见使用非法定汉字地名“汉城” 指代Seoul。这从当时的韩国中文出版物和老照片等影音资料里找到例证。但也因使用非统一的法定汉字名称而带来了“地名混乱”。如韩国首都有两所大学,一是Seoul大学(韩国第一高等学府),另一是汉城大学(Hansung,首都的私立大学),在汉字表述中全部标记为“汉城”大学,这就造成交往的混乱。中韩建交之后,随着两国交往的加深和频繁,类似的混乱也层出不穷,而对Seoul城市的汉译错误地名,也不符合中国法定的外国地名翻译原则,2005 年初,韩国政府正式以法定的形式将韩国唯一没有汉字对应的首都名称用汉字“首尔”标记,也明确宣布不再使用旧称“汉城”,而“汉城”也就成了韩国首都首尔的历史地名,如'北平'仅仅是北京的历史地名,而不是今天的名称一样,中国人称呼韩国首都使用中文译名“首尔”,符合国际惯例,也符合中国有关外国地名翻译使用规定。 反对方: 音译只是一种文字翻译为另一种文字时的一种手段。现在国名、地名、人名在翻译成另一种文字时,一般采用音译的方式,如新加坡(Singapore)、西班牙 (Spain)、伦敦(London)、巴黎(Paris)、莫斯科(москва)、等。但是否全部是音译呢?也不一定。如:旧金山 (San francisco)、牛津(Oxford)、剑桥(Cambridge)。“韩国”这是在汉语中的称呼,英文是“Korea”,“中国”的英文是“China”。这些非音译的情况大多是历史原因形成的。 约定俗成是语言的普遍规律。如何翻译人名、地名,不仅要考虑“翻译和称说的便利”,更要遵循语言的约定俗成的原则,即尊重历史上已经形成的习惯说法。比如英国大哲学家Russell,在中国广为人知的译名为罗素,如果现在译为“拉塞尔”,恐怕没有几个人知道。在我国,“汉城”这个名字随着中韩各方面交流的增多,已经为很多人熟悉,相反,Seoul却少有人知。而且“汉城”只是专有名词,没有人仅从字义的简单相加理解为“汉(人)的城”。况且,汉城仅仅是韩国的一个城市,取名“首尔”(首都之义),以通用名代替专用名,从语用学角度讲也是站不住脚的。假使韩国首都迁到别的城市,该城市就是“Seoul”(首尔)了,那么汉城又该如何称呼自己呢? 大家很清楚,汉城以国际惯例的名义处心积虑要改中文名,当然不仅仅是为了称说的便利,而更多的是出于政治目的。那么,一个国家是否有权要求其他国家如何翻译自己的国家名和城市名呢?如何改城市名是一个国家内部的事务,其他国家无权也没有必要去干涉,但它也同样没有权利去规定别的国家如何翻译自己的城市名。如果提出这样的无礼要求,就有干涉别国内政之嫌了。从维护国家主权和形象的角度考虑,我们完全可以按照传统习惯继续使用“汉城”这个称呼。而且,一旦我们按照他国意志更改了译名,那么可以预见,韩国绝对不会是最后一个提出此类要求的国家。到那时我们将会面临疲于应付的被动局面。 国际惯例是有“名从主人”的说法,即对人名与地名采用音译。但这并非绝对,也可以从其义、从其形,完全从音是不全面的。现实中汉语的外国地名并不都是音译,如英国的牛津、美国的盐湖城等。而中国的珠穆朗玛峰在英语中则一直用殖民者的名字Everest来称呼。如果汉城改成音译,那么,韩国 KOREA 也应改叫高丽;如果接受了汉城的改名,今后再有类似情况,又该如何呢? 第二,语言学中还有一个众所周知的原则,就是“约定俗成”。“名从主人”的原则一般多用于地名的罗马字母拼写。但对于使用汉字的国家,情况就有所不同。用汉语书写韩国、日本等地名时,一般都遵从历史和习惯,采用传统的借形或意译的方式,如“东京”“大阪”“汉城”“新义州”等。“汉城”在汉语中已经使用了数百年,是中国人以及全世界使用汉语的人一直习惯的说法。如果这个称谓对韩国有侮辱嫌疑,提出改名应予以重视,但“汉城”并无此意;况且汉城位于汉江之畔,称汉城非常贴切。应告诉韩国,要尊重历史已经形成的习惯,尊重使用汉语民族的习惯,尊重汉语译名的习惯。 接受汉城更名,会给我国以及使用汉语的国家和地区带来极大的不便,教学、新闻、出版等等许多方面都要相应更改,这是一个系统工程,经济成本巨大。而修改工作难免挂一漏万,反而滋生事端。 即使我国接受汉城更名,目前韩国的做法也是极为不妥的。中国是汉语的故乡,汉语是中国的母语。至于汉城在汉语中如何称呼,涉及中韩两国共同使用的汉字问题,理当由中韩双方通过交流协商来协调一致,选择合宜的音近字,而不应由韩国一厢情愿,自作主张。目前韩国的做法显然是不尊重我国的。况且,“首尔”从音译的角度看,尚不如“索尔”二字更符合“Seoul”的读音;从语义上,说汉语的人从“首尔”上也看不出有什么“清凉且鸟语花香”的含意。 第三方: 既然我国官方以及主要媒体已经认可了韩方的更名,再过度地炒作、争议,已没有多少必要。 “汉城”、“首尔”都是不错的名字。 不习惯叫“首尔”这个新名字的,在非正式场合继续使用“汉城”称呼也没有什么不恰当。

因为汉城被认为是中国人的城市,2005年汉城市市长李明博决定把汉城(又称京城)改名为首尔(罗马语SEOUL,意思是首都),所以韩国首都汉城市就变为首尔市(首尔是世界时尚城市之一)

韩国为何将首都由汉城改为首尔?这其中有何秘密?




中国的首都为什么是北京,而不是其他城市?
有很多原因。处于内陆,易守;却近海,易逃;气候较适宜人类居住;有历史根基;在建国初期,是内陆城市中比较发达的……问问历史、政治和地理老师会有答案。

为什么中国的首都是在北京而不是上海呢?
北京很稳重(不知道你有没有这种感觉),上海太浮夸了(别拍我,没别的意思),北京是元朝的国都时候(那时候叫大都),上海还只是个小镇……再说了,北京的地理位置相对上海要好一些吧,别跟我说上海在中国海岸线的中点balabala的,海岸城市太不安全了,大国一般都不会选择海岸城市作为首都的吧~~...

现在中国有北京和南京,为什么没有东京和西京?
当时的东京城,可以是是世界上最为雄伟的建筑,方圆30里,更是达到了150多万,当时世界上最大的城市,不仅如此,东京汴梁还是一位优秀历史古城,黄的一段时间里,开封作为八个国家的首都,然后在历史上充分发挥他的政治地位,然后因为历史的问题,日本东京的崛起,新中国成立后,便不再设立东京。

为什么韩国首都以前叫汉城现在叫首
韩国首都首尔,这个城市以前的名字是叫汉城,在2004年的1月2日,韩国政府就正式叫停了首都名汉城,改为首尔,这也是中韩两国或者是中朝两国多年来恩恩怨怨中的一环。可笑的是这几年来,韩国一直在不遗余力的抵制中国文化,也包括了他们用了许多年的汉字,最后都变成了拼音文字,这可能就是韩国倔强的...

意大利统一后定都罗马,为何却不恢复“罗马”作为国名?
古罗马帝国分裂后,罗马城依然是西罗马帝国的首都。从公元476年西罗马帝国灭亡,到1871年撒丁王国军队进入罗马城,分裂长达1400年的亚平宁半岛才重新实现统一,这个新国家被命名为“意大利”,首都还是罗马城。 罗马城不但是意大利的政治和经济中心,以罗马语为核心的拉丁语同样也是现代意大利语的基础。那么,为什么意大利统一后...

韩国首都本来叫汉城,为何却又更名首尔,跟中国又有何关系?
但在韩语发音里,“首尔”的读音“与”汉城“的读音是完全不同的,这不同的读音会导致有不同的地点出现。4、所谓韩国的首都改名,不是韩国人改了首都的名字,而是把首都的中文音译规定为“首尔”,不能译为“汉城”。为什么韩国人要改:1、现实需要.假设汉语的“首尔”=“汉城”,所以我们汉语国家...

国家的首都叫首都,一个省的首都叫什么?另外,一个市的首都叫什么?最后...
你说的不叫首都,叫行政中心,首都是国家用名词。一个省的行政中心叫“省会”或者“省府”,例如广东省广州市。(广东省省会位于广州市)一个市的行政中心通常指市政府驻地,例如广州市越秀区。(广州市政府驻地为越秀区府前路1号)一个县的行政中心也通常指政府驻地,例如越秀区越华路。(越秀区区...

文言文中中国有都城的意思吗
不是中国,是“国”。国,可以表示国都、首都,一国最高政权机关所在地。又称国城,国邑。如果国字前面有定语,如:中国;诸侯国,这时的“国”不再表示国都。

韩国的首都原本叫做汉城后来改为首尔,是不是和中国有关系?
2005年,韩国政府通知中国,要求以后称呼韩国首都为首尔,不得再使用汉城的称呼。那么汉城这个称呼是什么时候开始的 ,为什么韩国要求中国变更呢。与中国没有任何关系,汉城最初也不叫汉城,只能说韩国这个国家真有意思,在国际领域处处剽窃中国文化,从汉字到孔子,从端午祭祀到泡菜,从春节到历史名人都是...

北京是我国的首都,那么北京还有哪个别称?
北京是一块宝地,自古以来,这里就是上风上水的宝地,所以很多帝王都喜欢在北京建立国都,北京在历史上经历了三千多年历史,在每个朝代最首都都有着不同的名称,比如,战国七雄的燕国建立的“燕都”、到后来的日下、九州中的幽州,最著名的应该就是长安、也就是京城了,当然北京在古代也曾叫...

江洲区18880464581: 韩国的首都原来叫为什么更名叫首尔, -
其刮路成: 首尔历史悠久,古时因位于汉江之北,得名“汉阳”.14世纪末朝鲜王朝定都汉阳后,改名为“汉城”.近代朝鲜半岛受日本殖民统治期间,汉城改称“京城”.1945年朝鲜半岛光复后,更名为朝鲜语固有词,罗马字母标记为“SEOUL”,语意为“首都”.

江洲区18880464581: 韩国的首都为什么要改叫首尔? -
其刮路成: 韩国人把首都汉城的名字改成了“首尔”.韩国人首都改名没有改韩文名字,而是专门把汉语“汉城”改了一个名字,也就是说,他们不要改英文的“汉城”名称,也不要改日文的“汉城”,更不要改波斯文的“汉城”,单单是要把要把中国人...

江洲区18880464581: 韩国首都为什么把汉城改成首尔? -
其刮路成: 1月19日,汉城市长李明博在汉城市政府举行的记者招待会上宣布,汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用.新确定的汉语名称“首尔”可解释为“首位的城市”. 新华社记者张利摄 新华网汉城1月19日电(记者张利)汉城市市...

江洲区18880464581: 韩国的首都为什么不叫汉城而该叫首尔呢?
其刮路成: 因为汉城被认为是中国人的城市,2005年汉城市市长李明博决定把汉城(又称京城)改名为首尔(罗马语SEOUL,意思是首都),所以韩国首都汉城市就变为首尔市(首尔是世界时尚城市之一)

江洲区18880464581: 韩国的首都汉城为何改名首尔? -
其刮路成: 韩国首都更名的历史原因 如果把朝鲜半岛一九四五年光复后,种种行为串联起来看,就会得出如上结论,我的话有点刻薄,但找不到更好的词汇形容. 朝鲜半岛的历史,就是中国历史的副产品或者说得露骨一点,就是中国历史地方史、诸侯...

江洲区18880464581: 韩国首都为什么要改为首尔呢? -
其刮路成: “汉城”的称呼则沿用了韩国古代历史王朝的用法.1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,正式命名为汉城(Hansung). 2005年1月19日,韩国汉城市市长李明博举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词...

江洲区18880464581: 请问韩国的首都为什么改名为首尔? -
其刮路成: 关于韩国将首都的汉字名称“汉城”改成“首尔”的看法 汉城市市长李明博今年1月19日宣布,正式把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用.网上议论纷纷,有些网友甚至认为汉城的翻译是中国人的问题,韩国无权指手画脚....

江洲区18880464581: 韩国首都原来不是叫汉城么?为什么又叫首尔了? -
其刮路成: 他们要脱离中华文化.汉城其实就是汉人的城市.所以要改名

江洲区18880464581: 韩国首都汉城为什么改叫首尔
其刮路成: 为何不再称汉城呢?对汉字文化圈的人来说,使用了600年的称呼,突然要被抹去,确实是有些纳闷和费解的. 首先,韩国首都的位置没有变更,何况迁都计划已被否决....

江洲区18880464581: 《请回答1988》为什么首尔不叫汉城? -
其刮路成: 948年大韩民国成立的时候,把首都定在李氏朝鲜时代的国都汉城,并改名서울(韩语固有词,意为“首都”),英文是Seoul,但没有对应的汉字,于是中国就单方面称其为“汉城”,中国这么称呼也是迫不得已,서울没有对应的汉字,没法翻译,只能将错就错地用旧称.直到2005年,时任首尔市长李明博(就是后来的韩国大统领,前不久刚进监狱的那个)宣布,SEOUL的中文译名为“首尔”,从那以后才改变称呼.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网