雪莱写的英文版《春天来了,冬天还会远吗》的诗

作者&投稿:慈翁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
雪莱的春天来了,冬天还会远吗?的英文翻译~

If winter comes, can spring be far behind?

当然是《西风颂》了!“冬天来了,春天还会远吗? ”

雪莱《西风颂》(中英)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,


Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed


The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow


Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:


Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,


Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a?ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head


Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge


Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might


Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystàlline streams,


Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,


All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers


Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know


Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share


The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be


The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven


As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!


A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies


Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!


Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,


Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth


The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?


1
哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,


苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;


仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地


吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!


2


在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正像大地凋零枯败的落叶无穷,


挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,
飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,


从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处都散布着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。


你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。


从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!


3


你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,


被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,


全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水


豁然开裂,而在浩淼波澜深处,
海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,


一时都惨然变色,胆怵心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!


4


我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,
我若是一片落叶,能为你所提携,
我若是一重波浪,能喘息于你的神威,


分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
我若能像在少年时,作为伴侣,


随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于像现在这样急切,


向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,
就像你飏起波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!


岁月的重负压制着的这一个太像你,
像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。


5


像你以森林演奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,


定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!


请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就像你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,


就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,


让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
冬天如果来了,春天还会远吗?

这首诗我恰好读过,诗名不是这个,而是《西风颂》,最后一句是:If Winter comes, can Spring be far behind? 翻译成中文就是,冬天来了,春天还会远吗?

现把原诗摘录如下:
Ode to the West Wind
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?


急!!!欧亨利作品《菜单上的春天》
求欧亨利作品《菜单上的春天》(springtimealaCarte)的人物性格分析和作品风格介绍,中英文兼可,不过最好有英文版。拜谢了!!... 求欧亨利作品《菜单上的春天》(springtime a la Carte)的人物性格分析和作品风格介绍,中英文兼可,不过最好有英文版。拜谢了!! 展开  我来答 2个回答 #热议# 职场上受委屈要不...

巴瑞·莱文森主要作品
巴瑞·莱文森是一位多产的电影制作人和导演,他的作品涵盖了广泛的电影类型和年代。他的作品包括:2000年代:《完美风暴 The Perfect Storm》(2000)、《法理情的春天 Homicide: The Movie》(2000)、《自由高地 Liberty Heights》(1999)、《深海圆疑 Sphere》(1998)、《作大英雄 Wag the Dog》(1997...

冬天到了,春天还会远吗?这句话英文怎么翻译?
英国诗人雪莱在《西风颂》里的诗句,原文是: If Winter comes, can Spring be far behind? 表达的是一种乐观的生活态度,一种在逆境中勇于面对挑战并充满必胜信念的积极姿态。比如DADA又被女孩给踹了,你可以这样安慰他:“如果冬天已经来了,春天还会远吗?”If winter comes, can spring be far ...

高分跪求,雷克莱尔顿的作品,除了《波西杰克森》以外,或者其他像这类的...
雷克‧莱尔顿前阵子接受《纽约时报》访问时,谈了一些对於《波西‧杰克森》系列以及接下来另外两个系列作品的想法和计划。这两个系列分别是埃及系列《The Kane Chronicles》(暂译:肯恩冒险记)与新的混血人系列《The Heroes of Olympus》(暂译:奥林帕斯的英雄)。莱尔顿提到,早在他完...

有关春天的名人名言
1、春天的特色只有在冬天才能认清,在火炉背后,才能吟出最好的五月诗篇。—— 德国海涅《游记》2、春天的太阳甚至给那最卑微的小花也注入了新的生命。—— 苏格兰司各特《艾凡赫》3、春天的太阳甚至能给最普通的花带来新生。—— 苏格兰司徒特《艾凡赫》4、春天的太阳甚至给那最卑微的小花也注入了新的...

春油画是谁的作品
问题七:关于春天的名画赏析 【名称】桑德罗・波提切利《春》图 【类别】油画、木板画 【年代】1476~1478年 【作者】桑德罗・波提切利 【规格】此画约203×314米 【属地】义大利 【简介】 此画用丹配拉色作于木板上,现藏佛罗伦萨乌菲齐博物馆。 桑德罗・波提切利是义大利15世纪...

春天的旋律
“春天的故事……”从远方飘来了悠扬而熟悉的旋律。《春天的故事》将在一个又一个崭新的春天里传唱并不断谱写出新的篇章。 春天的旋律11 春天是一年当中最美好的一个季度的脚印,有喜喜哈哈的孩子在草丛中捉蝴蝶,还有年轻的`青年在宽阔的田野中,他们把自己的理想都写在了风筝上,把他们的理想放飞在天上,希望...

英语书虫系列读物 好句摘录
《麦田里的守望者》 作者:塞林格 《白鹿原》 作者:陈忠实 《破碎的四月》 作者:卡达莱 《万历十五年》 作者:黄仁宇 《美的历程》 作者:李泽厚 《围城》 作者:钱钟书 《汤姆叔叔的小屋》 作者:斯托夫人 《尘埃落定》 作者:阿来 《根》 作者:亚历克·黑尔 《生命从明天开始》 作者:心曼 春曼 《活着》 作者:...

演员里面谁的名字里有个“莱”字?
王莱,原名王德兰,山东人,1926年在北京出生,高中毕业後参演过话剧,至1951年在上海开始拍电影,第一部作品是《神龛记》。1953年应邀到香港演出《美男子》,从此移居香港,演出过《春天不是读书天》、《长巷》、《渔歌》等多部电影。成为20世纪中后期国语片首屈一指的配角演员。演出过的角色不计其...

飞轮海成员英文资料!!!`
团名“飞轮海”是华氏温度英文原文Fahrenheit的音译,意指“飞轮海”四位成员不同的温度。“飞轮海”仿佛是由春、夏、秋、冬组成的团体,也一如四季有温暖、炎热、凉爽、酷冷的气候。四位成员中,汪东城代表炎热的夏天(95℉);从加拿大温哥华返回台湾的辰亦儒代表温暖的春天(77℉);来自文莱的吴尊代表凉爽的秋天(59℉);...

永修县17776065741: 雪莱写的英文版《春天来了,冬天还会远吗》的诗 -
贡狐疏清: 这首诗我恰好读过,诗名不是这个,而是《西风颂》,最后一句是:If Winter comes, can Spring be far behind? 翻译成中文就是,冬天来了,春天还会远吗?现把原诗摘录如下: Ode to the West Wind I O wild West Wind, thou breath of Autumn...

永修县17776065741: 雪莱的春天来了,冬天还会远吗?的英文翻译 -
贡狐疏清: 你弄错了吧 应该是 冬天来了,春天还会远吗? Winter is coming , can Spring be far away?祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*) 有不会的可以再问我:)

永修县17776065741: 谁能告诉我雪莱的一句诗:冬天来了,春天还会远么?的英文翻译.(要原文,原封不动) -
贡狐疏清:[答案] If winter comes ,can spring be far behind ——P.B.Shelley ,British poet 这个就是原句,在线词典上也能查到的.

永修县17776065741: 冬天来了,春天还会远吗?——雪莱,这句的英文原句谁知道?注意!是英文原句,不是个人翻译! -
贡狐疏清:[答案] 这是英语诗人雪莱(P.B.Shelley)的 (Ode to the West Wind )If winter comes,can spring be far behind?"走自己的路让别人说去吧"是意大利诗人但丁在神曲里的话,所以没有所谓英文原文.一种传统的译法是Lead your own ...

永修县17776065741: 春天到了,冬天还会远吗?翻译成英文是不是Spring is coming,will winter be far away? -
贡狐疏清:[答案] 若是冬天来了,春天也总马上会来”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句 《西风颂》原文如下 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫...

永修县17776065741: “冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文雪莱的诗里的“冬天已经来了,春天还会远吗”是这样写吗?并求英文原文. -
贡狐疏清:[答案] Winter has come, can spring be far behind? --Shelley(英国浪漫主义诗人) 正确无误!

永修县17776065741: "若是冬天来了,春天也总会马上来",这是英国诗人雪莱的名句,现在的译法跟简练,更富有诗意.你知道怎么翻译的吗? -
贡狐疏清:[答案] 英国诗人雪莱 If winter comes,can spring be far behind? (冬天来了,春天还会远吗?)

永修县17776065741: 你知道 如果冬天来了,春天还会吗?这句是谁写的吗?有什么深刻的含义?我急几! -
贡狐疏清:[答案] “冬天来了,春天还会远吗?”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句. 泼西·毕希·雪莱是英国19世纪最伟大的抒情诗人.1792年8月4日出生于英国塞克斯郡一个古老的贵族家庭,雪莱6岁开始学习拉丁文,以后学数学、法文、天文、地理、物理、化...

永修县17776065741: “冬天来了,春天还会远吗?”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句. -
贡狐疏清:[答案] 查良铮译本 西风颂 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃... 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能...

永修县17776065741: “冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文 -
贡狐疏清: Winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 英国浪漫主义诗人雪莱的名句.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网