请日语人才帮忙翻译!一段文字

作者&投稿:势亚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语翻译 请您帮忙翻译如下文字,万分感谢!~

犹豫氢水滴下测定了从蓝色变为透明的水素的浓度。能够测定对于水素浓度0.1PPM1滴变成透明的。溶存水素浓度判定试药,完全不能正确的确定水素水的水素浓度。因为水素水的生成方法,不能正确的测试水素水的浓度也有水素水。始终请理解水素浓度目标的测定。溶存水素浓度判定试药的原理是,亚甲蓝(蓝色)和原子状水素的混合变成混合亚甲蓝从蓝色变成了透明色。亚甲蓝和分子状水素不能混合!亚甲蓝中放进了一种叫白金胶体,白金胶体和被含有水素水的分子状水素产生反应、使分子状水素和原子的状态水素分离,因为那份原子的状态水素和亚甲蓝产生反应,从蓝色变成了透明色。
第一个部分,白金胶体,和包含着水素水的分子状水素产生反应。在化学上来说,白金胶体和分子状水素的翻译几率并不是一定的,接下来使用的水和水质、温度、气温、湿度比起环境,大部分都被左右了!测试时会出现比较大的误差!
第二个部分,让分子状水素和原子状态的水素分离。通常,在水之中原子的状态水素是不可能一直存在那种状态,瞬间会和其他物质混合。因为那样,原子的状态水素和亚甲蓝并不会产生反应。因为水中包含着矿物质成分可能吸收,测试会导致误差!
因为是简单试药,请万分理解! P.S(里面化学专有名词太多了。。。。。。——)

日本人非常注重汉字的由来和转变,并在尊重原本语义的基础上灵活运用。而一样有一些汉字没有办法表达标注的日本固有的和语。这时,作为日本独特文字的“国字”就出现了。比如 “山顶”,“十字路”,“旱田”关于土地之类的东西,"细竹","橡树","沙丁鱼","鳕鱼"等等动植物之类的,一般只有训读读法的文字多数都是“国字”

再者,把一些汉字的复合性惯用词作为对照,直接用和语读的方法 - “熟字训读”被广泛使用,得到日本民众的青睐。“红豆”,“乡下”,“汇兑”,“杂碎”,“梅雨”,"礼物",”浴衣"……之类,如此巧妙地利用了汉字原有意思的做法在现在看来的确很有意思。

(23点前一直在线,还有疑问的话请及时追问)

お待たせしましたっ! ★让大家久等了
リリース発表になりました。★专辑终于发表了
皆様へバレンタインの
プレゼントです。★是给大家的情人节礼物

恒例の仲良し5人组の会合で、新宿へ。 ★为参加定例的好友5人组聚会,去新宿。
なんで今日だけ
雨なんだろう・・・・・★为什么偏偏今天下雨啊……
リフレクソロジーで自分へご褒美。★做足疗犒赏自己(リフレクソロジー=reflexology=足部反射区健康法)
「胃肠が弱ってますね」と言われたあと、今日は初めてのトルコ料理屋さんへ。★ 自从被告知“肠胃不好”之后,今天是第一次去土耳其料理店。
昨日、うちの近所にできたインド料理屋さんに行ったら、今までの中で一番!ってくらい美味しくて、
最高に得した気分でしたの。 ★昨天,去我家附近新开的印度料理店,那是以往所吃过的印度料理中最好吃的。有一种最划得来的感觉。
従业员のかたは全员インド人。★工作人员全部是印度人。
で、今日はトルコ。とんでイスタンブール。★ 今天是土耳其料理。什么什么伊斯坦布尔
お店の名前忘れちゃったんだけど、西口のヨド○シカメラの近く。★店名忘记了,就在西口的yodobasi kamera(照相机量贩店)附近。
従业员の方はもちろん全员トルコ人で、お客さんもトルコ人ばっかり! ★工作人员当然全都是土耳其人,客人也尽是土耳其人!
な、何言ってるかわかんない・・・★ 啊,听不懂他们在说什么

お待たせしましたっ! 久等了
リリース発表になりました。 リリース发表了
皆様へバレンタインの 是给大家的情人节礼物
プレゼントです。

恒例の仲良し5人组の会合 按惯例好友5人组是到新宿见面。
で、新宿へ。なんで今日だけ 为什么只有今天下雨啊……
雨なんだろう・・・・・
リフレクソロジーで自分へご褒美。 用リフレクソロジー奖赏自己
「胃肠が弱ってますね」 说了“肠胃不好呢”之后,
と言われたあと、今日は初めての 今天就去一家新的土耳其料理店
トルコ料理屋さんへ。
昨日、うちの近所にできたインド料理屋 昨天,去了我家附近一家印度料理店,
さんに行ったら、今までの中で一番!って 是至今为止味道最好的,
くらい美味しくて、最高に得した気分でしたの。 是最棒的感觉。
従业员のかたは全员インド人。 店里的工作人员全部是印度人。
で、今日はトルコ。とんでイスタンブール。 今天是土耳其。大概是伊斯坦布尔。
お店の名前忘れちゃったんだけど、西口の 虽然忘记了店名,应该是在西口的yodo*si照相机(某店名吧)的附近。
ヨド○シカメラの近く。従业员の方はもちろん 工作人员当然全部是土耳其人,
全员トルコ人で、お客さんもトルコ人ばっかり! 吃饭的客人也全都是土耳其人!
な、何言ってるかわかんない・・・ 不。。不知道在说什么

久等了!更新发表了。是作为大家的情人节的礼物。按照惯例和五个好友在新宿见面。为什么就今天下雨啊。。。。。去“按摩“犒劳一下自己吧。被(好友)说了[肠胃不是很好噢],之后,今天第一次去了家土耳其料理店。昨天,去了我家附近的一家印度料理店,是至今为止味道最好的,感觉最棒了。 店员也全都是印度人。今天呢,是土耳其。好像是伊斯坦布尔。虽然忘记了店名,但是是在(新宿站)的西口的Yodobashi照相机(大型的连锁家电百货)的附近。店员当也都是土耳其人,连客人也是土耳其人。不。。不知道再说什么。。。。

リフレクソロジー:按摩疗法

各位久等了。
现在是丽丽丝的发表会,
是送给各位的情人节礼物。

按惯例好友5人组在新宿会合。为什么偏偏只有今天下雨呢?去做足疗,被人说“肠胃不好”,今天第一次去吃土耳其料理。昨天去了家附近的印度料理,是至今为止最好吃的料理。那么好吃的料理,让人感觉非常好。所有的店员都是印度人,但今天,是土耳其,伊斯坦布尔什么的,店名忘记了,但是在西口的ヨド○シ照相机(店名)附近。店员都是土耳其人,客人也都是土耳其人,哎。。不知道自己在说什么

各位久等了。
现在是丽丽丝的发表,
作为送给各位的情人节礼物。

按照约定应该是朋友5人一起去新宿的.可是天公不作美,偏偏下起雨来了.于是就去了按摩来安慰自己.
自从自己被说是“肠胃贫乏”之后,今天第一次去了一家土耳其餐厅.
昨天,去了我家附近的一家印度餐厅,吃过之后,认为是至今为止味道最好,感觉最棒的一个. 店员也全都是印度人。那么今天是土耳其。伊斯坦布尔什么的,虽然店名忘记了,应该是在(新宿站)的西口的Yodobashi照相机(大型的连锁家电百货)的附近. 工作人员当然全部是土耳其人,连客人也都是土耳其人.....
不知道到底自己在说写什么........


希望会日语的朋友帮忙翻译一下这几段话(一定要人工翻译,自动翻译和网 ...
老师您好,是这样的,因为我的这些话都是由会日语的朋友帮我翻译成日文再送信给你,之前第一封信我以为翻译错误,怕老师您没看懂,所以再发了一封,一直这样打扰您真是对不起,老师教会了我很多东西,我真的很高兴 先生、こんにちは。実は私の书いたメールは日本语できる友达の手伝いで书いてく...

请日语好手帮忙翻译几句日文。谢谢!逻辑一定要准确,用翻译器的就算了...
(1)全ト协が创设した资格。物流企业の経営者、管理职クラスが対象。讲座修了後、试験に合格 することで取得できる 中文:创设了...(全ト协:这个是否有遗漏?请确认清楚。)的资格。对象为物流企业的经营者、管理职位的人士。在修完讲座、试验合格之后可以获得。(2)财団の 「物流経営士认定...

求会日语的朋友帮忙翻译一下,要人工翻译(网页翻译和软件翻译自重!)
アイスランドの人からメッセージをもらったのは初めてです。感想ありがとうございます、嬉しいです。接到冰岛人的留言还是头一次,谢谢你写的读后感,我很高兴。絵の练习も顽张ってください。応援しています。你的绘画练习要加油啊!我在这边为你助阵!(然后帮忙把我这句中文翻译成日语↓...

会日语日文的朋友帮忙翻译日语~谢谢
こんにちは、京都アニメーションとして、返事ありがとう!だった。2012年1月に闻いたところによるとあなた达がアニメ『k - on !」ろきでなぞるし生き生きしている絵は、あなたたちのびんで贩売されたそうですか。今あなた达をなぞるきでろしないだろうし、生き生きしている...

请会日语的亲帮忙翻译 谢了!急用
A 爸爸 不对 粥煮好了,那事不要再去在意了。B 对不起,都怪我身体弱。A 我觉得只要你在我身边就行了,快喝粥吧。喝完肯定会好的。B 对不起,不过你温柔的地方有点可怕。おとっつあん应该是爸爸吧,以前有听过。おカコができたずえ? 这里的おカコ应该是おカユ吧?还有最后一句 ただ、あ...

请擅长日语的大神帮忙翻译一下,面试用的!(敬语)那些用翻译工具的就别...
1.我的长处是有挑战性,不管遇到多大的困难,都不会放弃。学习编程会遇到非常多的困难,我在学习编程时,遇到困难就会查找一切资料,比如上网搜索和查书,直到解决为止。1 .私の长所は挑戦性がある、どんなに大きな困难にあっても、谛めない。学习プログラムに非常に多くの困难を、私は学习プロ...

请日语高手帮忙翻译~~!
先声明:纯手打自翻,对得起你的10分了吧~看在我也很喜欢凉介君的份儿上!有些中日语言表达上的差异的问题,我已经根据自己的理解稍作了修改。原意不变。毕竟有些话日本没有那种表达习惯。日本人说话很暧昧滴~不想中文那么汹涌澎湃~~山田凉介へ 时间の経つは速いですね。あっという间に凉ちゃ...

日语达人进来:帮忙翻译这段会话。会再加分的!
应该是相当口语话的对话吧。试译如下:A 电车は本当に疲れだね。彼女たちはどこだなぁ。あ、见えた。B 丸子、こち、こちだよ。A やっとあなたたちを见つけたよ。降りたら空気がいいだね。B あ、そうか。电车は込んでて、空気が悪かっただろう。私たちは待ちましたよ。ちょっと绍...

日语高手进,帮忙翻译一段话,急!!!在线等
田中先生今天,a公司的事业计画的事和您商量不能接受了。银座大楼的装修,设备附有,完成了一段阶,实际的东西际拜见,偿却年限等决定,法定偿却额计算让顶想。这件事,B社也同样。现时点的事业计画,今天顶戴了,3月中旬以后装修,完成的,所以记话上,偿却额在内,事业计画精查,3月底提出可以预定...

求日语高人帮忙翻译!高分悬赏!!!最好能够语言通顺
我觉得前面几位没把 ちょっとした言い回しが话を难しくしてしまう 这个地方正确翻译出来,我补充翻译一下:总结 这次就顾客的咨询、投诉和索赔等情况进行了说明。重要的是,【要把顾客利益摆在第一位,把企业利益摆在第二位】;要准备多种供消费者走进企业的方法。比如,在大型百货商店、宾馆饭店...

北镇市18870497515: 请日语达人帮忙翻译几句话 -
宾伦元胡: 小林様 こんにちは、お元気ですか.最近、卒业手続を完了し、学校の寮から搬出しました.新しい住所:********実験レポートを添付致します.ご査収ください.レポート中***一覧は不明なので、教えていただけないでしょうか.また、修正しなければならない所がございましたら、教えてください.以上です、どうぞ宜しくお愿い致します.

北镇市18870497515: 请日语高手帮忙翻译一小段话 -
宾伦元胡: ご无沙汰しております.お元気ですか.最近、XXネットのメールボックスにはミスがいつも起こしていて、その原因で前の二回でご连络したメールをご受信できないと恐れ入りますので、添付ファイルでこの二つ発信ボックスずつでご再送いたします.ぜひご査収ください.

北镇市18870497515: 请日语高手帮忙翻译一段话 -
宾伦元胡: 田中课长様 こんにちは.一日中考えて、勇気を振り绞ってこの手纸を书いています. 本当に申し訳ないのですが、実家で问题があり、家族は私の帰りを待っています.そこで、17日の会议をお休みさせていただき、実家に帰らせていただ...

北镇市18870497515: 请日文高手帮忙翻译 -
宾伦元胡: 草野 庆子様 益々御社ご隆盛のことを喜び申し上げます.**です.(自己名字,最好加上公司名) 御问い合わせ顶き、ありがとう御座います.返答遅くなり、申し訳御座いませんが、 具体的な仕様をご提供して顶いていませんので、 最近の输出见积を参考として、提出させて顶きます.捆包方式:1袋に1キログラム1纸箱に10キログラム 他の捆包方式が必要としたら、ご连络お愿いします.再びご连络ありがとう御座います.もし何かご不明なところがありましたら、 いつでもご远虑なく、ご连络お愿いいたします.以上、何卒よろしくお愿いいたします.

北镇市18870497515: 求日语高手帮忙翻译一段汉字 -
宾伦元胡: 私は爱を待ってるときに、知らないうちに、爱はもう私のそばにこっそり逃げた.

北镇市18870497515: 请懂日语的高手帮忙翻译几句话!急急急!!! -
宾伦元胡: 1,私(わたし)は现(げん)在(ざい)保(ほ)険(けん)会(がい)社(しゃ)に勤(つと)めていますが、现在大(たい)変(へん)に就(しゅう)职(しょく)难(なん)の时(じ)代(だい)です.2、どうかこれを##に手...

北镇市18870497515: 求日语达人帮忙翻译一段话吧!!!急!!! -
宾伦元胡: XX 先生 いつもお世话になっております.ご返事どうもありがとうございます.昨日、一日ずっと日本语1级试験で忙しかったため、返事が遅くなって、申し訳ないです.私はこの夏休みを利用し、先生の言う通りによく论文に必要な资料を探し、大学4年の时に好い论文を完成できるように顽张ります.それに、今まで本当にお世话になりました.ありがとうございます.私达のために、深夜まで仕事する先生の姿を见て、本当に感动いたしました.是非、お体お大事にしてください.最后、心から先生のご健康と万事顺调を お祈りします.

北镇市18870497515: 请日语高手帮忙翻译几句话,谢谢 -
宾伦元胡: 何年以来、BBCはこっそりたくさんのドメイン名を购入したり、売出したりしているので、たくさんの交易が人に知られていない(或者公开されていない) 入会敷居が高いので(不知道这里的门槛具体指什么,我觉得可能是说加入他们的门槛,所以我这里翻译的是:入会敷居)、そのこっそり実施された交易はBBCの秘密厳守の本质こそを利用したのです. 但し、我々はこれをチャレンジしようとしているところです. もし贵方は、インターネット诞生以来前途が最もある仕事に兴味を持っていれば、引き続き最后までご覧ください.我觉得日本人应该看的懂吧..

北镇市18870497515: 请专业的日语高手帮忙翻译一个句子.
宾伦元胡: 2対1とは言う 俺を负かす者が居たとあな. 这句日文本身有问题的. 按照LZ的意思来写这句日文的话,应该这么说: 2対1とは言え、俺を负かせる者はいるだろうか. (虽说是2比1,没有能打败我的人.)

北镇市18870497515: 急求!求日语达人帮忙翻译这段话啊~ -
宾伦元胡: ming_akiraさんの翻訳でOKと思います.ただし、一カ所だけタイプミスを见つけましたので念のため.「受付の仕事は会社の颜でなり」 →「颜でなり」ではなく、「颜であり」ですね.后半のまとめ方を含めて、别の例を示しておきます...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网