《Yes, Minister》和《Yes, Prime Minister》中有哪些令你印象深刻的对白或金句?

作者&投稿:井超 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求英剧《yes,minister》和《yes,prime minister》中英双字原音视频全集。~

种子已发送,破烂熊双语字幕。

115网盘地提取码
是,大臣/Yes,Minister
第一季.S01
【第01集】t82e259cc8
【第02集】t875633477
【第03集】/t83da17d7b
【第04集】t8ba635607
【第05集】t8dade0313
【第06集】t81b87bd1b
【第07集】t8f53befbd
第二季.S02
【第01集】t848ce1bc1
【第02集】t8259fd79e
【第03集】t874d2e6eb
【第04集】t87d7ab4a6
【第05集】t8edc143fc
【第06集】t85c89e710
【第07集】t8fdbdc415
第三季.S03
【第01集】t8fe9d13f3
【第02集】t86836ca95
【第03集】t8d1af0b3
【第04集】t83db6c5b4
【第05集】t8e98efc6e
【第06集】t8e3a4ad43
【第07集】t896c8cf42
【第08集】t81bafca6f

是,首相/Yes,Prime Minister
第一季.S01
【第01集】t8f7a048d3
【第02集】t8d980b842
【第03集】t8ba89079f
【第04集】t8925d02d7
【第05集】t85e6d8890
【第06集】t8d1760b67
【第07集】t881c521a3
【第08集】t87fbed38
第二季.S02
【第01集】f8dd903e69
【第02集】f891f764c7
【第03集】f887854f20
【第04集】f839b95f7d
【第05集】f8f75a9926
【第06集】f8bc76d22a
【第07集】f8df3d2902
【第08集】f8fcc9ac4d

1、《Yes, Minister》和《Yes, Prime Minister》令人印象深刻的对白或金句
The Mirror is read by the people who think they run the country
镜报的读者是自以为在统治国家的人
The Guardian is read by the people who think they ought to run the country
卫报的读者是自以为应该统治国家的人
The Times is read by the people who actually do run the country
泰晤士报的读者是真的统治国家的人
The Daily Mail is read by the wives of the people who run the country
每日邮报的读者是统治国家的人的夫人
The Financial Times is read by people who own the country
金融时报的读者是手里攥着国家的人
The Morning Star is read by people who think the country should be run by another country
晨星报的读者是想把国家交给别国统治的人
The Daily Telegraph is read by people who think it is
每日电讯报的读者是觉得我们正被别国统治的人
The Sun reads don't care who runs the country as long as she's got big tits
太阳报的读者不在乎谁统治这个国家,只要她前凸后翘就行

2、简介
是,大臣(Yes Minister,后来续集名为Yes, Prime Minister)是一套于1980年代播出的英国电视处境喜剧。这套剧集走英式幽默的路线,由安东尼·杰(Antony Jay)与乔纳森·林(Jonathan Lynn)创作,自1980年到1984年,在BBC上播出三季,每季7集。续集,《是,首相》,两季,每季8集,在1986至1988年播出。上下两部之外,还另有一部圣诞特别篇。总共有38集。除圣诞特别篇为60分钟外,其余37集为30分钟。这套剧集以嘲讽当时英国政坛各种现象为主题,是当时很受欢迎的电视剧。
这部剧以一位英国政府内阁大臣在白厅的办公室为背景(其后在《是,首相》续集中为唐宁街10号,即英国首相府),讲述了由保罗·爱丁顿(Paul Eddington)扮演的内阁大臣吉米·海克 (Jim Hacker,《是,首相》中为首相)的执政历程。争取的各项法令和工作效率的改善,都受到了英国行政部门的反抗,特别是常务次官(英国公务员中的高级官员)汉福瑞·爱坡比爵士(由奈杰尔·霍斯伦(Nigel Hawthorne)饰演)。首席私人秘书伯纳特·伍雷(Bernard Woolley,由德里克·福德斯(Derek Fowlds)饰演)是一个两边倒的墙头草,然而,更多地受汉福瑞爵士的影响。几乎每集都是以汉福瑞爵士说,“是,大臣”结尾。汉福瑞爵士在这句台词中回味他的胜利,或者,相当少的时候,承认失败。

-Opposition's about ask all the questions.
-And government is about not answering them.
-反对派就是用来质询这些问题的。
-而政府就是用来回避这些问题的。
The less you intend to do about something, the more you have to keep talking
about it.
你愈不想做什么事情,就愈会把这件事挂在嘴边。
-What's wrong with "open government"? I mean, why shouldn't the
public know more about what's going on?
......
-It's a contradiction in terms. You can be open or you can have
government.
-But surely the citizens of a democracy have a right to know.
-No. They have a right to be ignorant. Knowledge only means complicity and
guilt,
ignorance has a certain dignity.
-“透明政府”有什么不对的吗?我意思是,为什么公众不能对正在发生的事知道得更详细些?
……
-这个短语本来就自相矛盾。你可以“透明”或者你可以有个政府。
-可民主政府下的公民们有权利去获知。
-不,他们有无知的权利。知识只会代表阴谋和罪行,无知倒有一定的尊严。
If people don't know what you're doing, they don't know what you are doing
wrong.
如果人们不知道你在做些什么,他们就不会知道你做错了什么。
"Under consideration" means we've lost the file, "Under active consideration"
means we're trying to find it.
“在考虑当中”意味着文件已经丢了,“在积极考虑当中”的意思是我们正在找。
Six options for unfavourable opinion from a foreign country:
1. Do nothing - implicitly agree with the speech
2. Issue a statement deploring the speech - just look foolish
3. Lodge an official protest - it will be ignored
4. Cut off aid - can't cut off aid because we don't give them any
5. Break off diplomatic relations - can't negotiate the oil rig contracts
6. Declare war - it might just look as if we were overreacting
六种应对他国不利言论的选择:
1. 听之任之——等于默认了其内容
2. 发表声明对其表示遗憾——只会像个呆瓜
3. 提出正式抗议——不会被放在眼里
4. 停止援助——无法停止援助,因为从未援助过
5. 断绝外交关系——谈不成钻井合同了(适用于各种投资谈判)
6. 宣战——那就会显得反应过火了
Yes,Minister S01E03/E04 学习笔记
(基本来自于破烂熊字幕组,只在个别翻译上略有改动。强大的字幕组!)
Perhaps the government thinks that a tax is the best form of defence.
也许政府认为征税才是最佳的国防。
Public don't know anything about wasting government money. We are the
experts. (Humpy)
民众们对如何挥霍公家的钱财可是一窍不通。我们才是专家。(Humpy)
Suppose everyone went around saving money irresponsibly all over the
place......(Humpy)
要是所有人都开始不负责任地到处省钱……(Humpy)
Stalling technique for the implementation of new policy (five stages)
1. First, he'll tell you there's lots of things to be getting on with.
2. Then, if you still persist, he'll say something like "Ah, yes,
Minister, I quite appreciate the intention, certainly something ought to be done,
but are you sure this is the right way to achieve it?"
3. Now, if you are still undeterred, he will shift his ground. He will
shift from how to do it to when you should do it. I mean, he'll say "Now,
Minister, this is not the right time, for all sorts of reasons"
4. And if you don't settle for that, he'll say that the policy"has
run into difficulties, such as technical, political, legal......legal are the
best sort, he can make those totally incomprehensible."
5. And with any luck, this technique will have lasted for three years and
you'll be at the final stage when he says: "Now, Minister, we're getting
very close to the next general election. Are you sure you can get this policy
through?"
应对新政策实施的拖延战术(五个阶段)
1. 首先,他会跟你说内阁新建,尚有许多事务要处理。
2. 其次,如果你仍然坚持(实施政策),他会这么说:“好的,大臣阁下,意图很好,确实应予施行,但你肯定这就是实施它的正确方式?”
3. 如果你还没被唬住,他会改变立足点,从告诉你如何做转向告诉你何时做。他会这么说:“大臣阁下,出于各种原因,现在并非恰当的时机。”
4. 如果你仍未放弃,他便会说政策“实施起来困难重重,比方说在技术方面、行政方面、法律方面……法律是最好的托辞,他会使其听起来玄乎其玄。”
5. 走运的话,这个战术会持续三年。到了最后阶段,他会告诉你:“大臣阁下,下一届大选近在咫尺,你能保证这项政策通过吗?”
-There is a lot of nonsense talked about the Civil Service. It's actually
a marvellous, efficient, professional organisation, capable of enormous energy
and speed. It's staffed by a lot of talented, dedicated people who do
everything in their power to help the government make it's policies into law.
(Jim)
-......Well, thank you for the commercial, Minister.
-关于行政部门,一直颇多微词。其实它是一个非凡而高效的专业机构,充满活力、高速运转,它汇集了许许多多有才干而又无私奉献的人们,这些人正尽其所能地帮助政府将政策转化为法律。(Jim)
-……感谢您所做的广告,大臣阁下。
Yes,Minister
S01E05/E06/E07 学习笔记
(基本来自于破烂熊字幕组,只在个别翻译上略有改动。强大的字幕组!)
-Yes or no? Straight answer! (Jim)
-Well, Minister, if you ask me for a straight answer, then I shall say
that, as far as we can see, looking at it by and large, taking one time with
another, in terms of the average of departments, then in the final analysis it
is probably true to say that at the end of the day, in general terms, you would
probably find that no to put to fine a point on it, there probably wasn't very
much in it one way or the other. As far as one can see......at this stage.
(Humpy)
-是或不是?明确回答!(Jim)
-大臣阁下,如果您一定要我明白点讲,我只能说,就目前的情况,综观全局,纵览古今,考虑各部门平均水平,分析总结下来,也许可以这样认为:综上所述,概括说来,您很可能发现——尽管可能不中听——无论如何,恐怕前景微妙。现阶段只能这样预期。(Humpy)
I know what with "with respect" means, that anything I suggest
is beneath contempt.
我知道“恕我直言”是什么意思,你是在暗示我的建议全都不值一提。
Britain has had the same foreign policy objective
for at least the last 500 years: To create a disunited Europe.
英国的外交目标500年来从未变过:创造一个分裂的欧洲。
It's just like the United Nations. The more members it has, the more
arguments it can stir up, the more futile and impotent it becomes.
就像联合国一样,群龙无首,人多嘴杂,它就越发鸡毛蒜皮。
-It's top secret.
-You mean everyone know about it.
-这是最高机密。
-你是说人人都知道。
That's not fair. Those Civil Servants may be always kowtowing to
Daddy(Minister), but they take any notice of him.
这么说可不公平。那些公务员对你爸是挺恭敬的没错,不过可从没把他放在眼里。
The Official Secrets Act is not to protect secrets, but officials.
《官方保密法》可不是用来保护秘密的,是用来保护官方的。
-Well, my dear, do you know about?
-Nothing. Nothing really. I'm a banker.
-老伙计,你到底懂些什么?
-什么都不懂。真的。我可是个银行家。
-Most original and imaginative. (Humpy)
......
-Those are two of Humphrey's most damning criticisms. (Jim)
-很有独创性,富有想象力。(Humpy)
……
-这两个词是汉弗莱最严厉的批评。(Jim)
Yes,Minister
S02E01/E02/E03/E04 学习笔记
(基本来自于破烂熊字幕组,只在个别翻译上略有改动。强大的字幕组!)
Every stone will be left unturned in a search for the settlement.
问题不解决我们决不动摇。
-I wonder why we got two really good roads to Oxford,
before we got any to Southampton, Dover or Lowestoft or any of the ports?
-Nearly all our Permanent Secretaries went to Oxford, Minister. And most Oxford Colleges
give very good dinners.
-为什么有两条这么好的路直通牛津,却没有一条通往南安普敦、多佛或者洛斯托夫特,或是别的什么港口?
-几乎全体常任秘书都出身牛津,大臣。而且牛津各个学院的晚宴都非常不错。
First law of Political indiscretion: Always have a drink before you leak.
政坛泄密第一法则:酒后吐真言。
You know what compound interest is? Well, a jolly good thing. That's the sort
of thing a compound is.
你们都知道复合利息吧?对对……让人高兴的东西。“化合物"大概就是这类东西。
-You mean we suppress it?
-Certainly not, we just don't publish it.
-What's the difference?
-Oh Minister, all the difference in the world. Suppression is the
instrument of totalitarian dictatorship, we don't talk of that sort of thing in
a free country. We simply take a democratic decision not to publish it.
-你是说禁掉它?
-当然不是,只是不公布而已。
-有什么区别吗?
-区别可大了。查禁是独裁专政的手段,咱们自由国家可不讲这些。我们是经民主程序决定不公布。
作者:海洋
链接:http://www.zhihu.com/question/20545147/answer/15441360
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

The Mirror is read by the people who think they run the country
镜报的读者是自以为在统治国家的人
The Guardian is read by the people who think they ought to run the country
卫报的读者是自以为应该统治国家的人
The Times is read by the people who actually do run the country
泰晤士报的读者是真的统治国家的人
The Daily Mail is read by the wives of the people who run the country
每日邮报的读者是统治国家的人的夫人
The Financial Times is read by people who own the country
金融时报的读者是手里攥着国家的人
The Morning Star is read by people who think the country should be run by another country
晨星报的读者是想把国家交给别国统治的人
The Daily Telegraph is read by people who think it is
每日电讯报的读者是觉得我们正被别国统治的人
The Sun reads don't care who runs the country as long as she's got big tits
太阳报的读者不在乎谁统治这个国家,只要她前凸后翘就行

J:我什么时候才有时间回复这些信件?
B:其实不用回,大臣。要是不想回就不用回,可以草拟一份官方答复。
J:官方答复是什么意思?
B:就是回复:「大臣感谢您的来信」,再说些「正在考虑当中」之类的话。当然您也可以说「正在积极考虑当中」。
J:有什么不同?
B:「在考虑当中」意思是文件已经丢了;「正在积极考虑当中」意思是我们正在找。

H:如果我们停止节约运动,关闭监察办公室,那就可以立即发布新闻通告,说您砍掉了800个职位。
J:但没人担任过这些职位,还没认命过谁呢。
J:这样节约就更为可观,我们还节省了800份裁员费用。

有四个词能让大臣采纳提案,快捷,简单,时兴,便宜。
还有四个词能让提案被大臣否决,复杂,耗时,昂贵,争议。
要彻底排除被采纳的可能,就得说这决定有魄力。争议只表示会失去部分选票,魄力表示会失掉整个大选。

W:你对我的提议怎么看?
H:很有独创性,富有想象力。
W:你支持?
J:这两个词是最严厉的批评。

J:幸好多数记者素质低下,大概连今天星期三都不知道。
B:今天星期四,大臣。

J太太:这个职位怎么样?(指英国驻欧共体官员)
J:惨透了。跟英国政治完全隔绝,比领爵位还惨,永世不得翻身,要想回来除非自己建个党。
J太太:这工作具体干什么?
J:身处恐怖的欧共体官僚中心,进了保险箱,每年薪水5万磅,报销2万磅,香槟,龙虾,周游列国, 高级酒店,豪华轿车,私人飞机,午休时间,比利时海滩度周末。
J太太:我们去看看吧?
J:……好啊,偶尔失败一下也不错。

J: 这就是公务员的问题,论资排辈,好的人才就要赶快提拔。
H:没错,只要轮到他们。
J:一派胡言,拿破仑30岁就统治欧洲了,亚历山大20岁征服世界。
H:他们做不了副秘书。
J:他们没有论资排辈。
H:看看他们的下场。

J:军火卖给恐怖分子是不对的,你不懂吗,汉弗莱?
H:不,大臣,军火要么卖要么不卖,卖的话总会落到出钱的人手里。
J:恐怖分子不行吧?
H:我想我们可以在枪托上贴政府健康警示,「枪支严重损害健康」。

H:我们国防政策的目的是什么?
B:保卫英国。
H:不,是为了让人相信英国受到了保卫。
B:让俄国人?
H:不是俄国人,是英国人。俄国人知道没有。

J:外交部应该亲欧洲吧?
H:是,也不是。外交部亲欧洲,实际上是为了反欧洲。我们团结在这一理念之下,保证共同市场不能形成。所以我们打进去。英国的外交目标500年来没有变过:创造一个分裂的欧洲。因此,我们联荷兰制西班牙,联德国制法国,联法国和意大利制德国,联法国制德国和意大利,分而制之。一贯效果很好,为什么要改变?
J:这都是老皇历了吧?
H:对,也是现行政策。我们得打进去,从内部攻破。我们施加过外力,没有成效。现在可以从里面把它搅成一锅粥了。挑德国反法国,挑法国反意大利,挑意大利反荷兰,外交部高兴坏了,光辉岁月又回来了。
J:但我们都忠于大欧州理念吧,不然为什么要增加成员国?
H:一个道理,就像联合国,人越多,嘴越杂,就越发鸡毛蒜皮。
J:这也太世故了吧。
H:是的,不过我们一般称之为外交。大臣。

《Yes, Minister》
第一季
第四集:专制国家

安妮:给汉弗莱打电话,说你不同意。
哈克:我一早就会见他。
安妮:现在就打给他。
哈克:现在可是凌晨2点,他都睡熟了。
安妮:要的就是这效果。凭什么他安稳入睡你却仍在工作? 他害你白白忙活,现在轮到你整整他。
……
汉弗莱:我的老天,出了什么大事?
哈克:没有,一切正常。不介意我打电话给你吧?
汉弗莱:不,大臣阁下,一点也不。
哈克:听到您的声音总是非常愉快。
……
哈克:我还要跟他说要在内阁会议前把对策告诉我。
安妮:现在别打给他。
哈克:是啊,现在是晚了点。
安妮:让他先睡10分钟。

第五集:大白天下

哈克:这份报告我仍然不满意,汉弗莱。
汉弗莱:好的大臣,我们很乐意为您重新起草。
哈克:你们已经重新起草三次了。
伯纳:这么说不准确。
哈克:准确,伯纳。我会数数,这是第三稿。
伯纳:对,就是说先起草了一次,然后重新起草了两次。

第二季
第三集:死亡名单

伯纳:要把它们存档吗?
哈克:存档? 销毁了,别让人找到。
伯纳:既然这样,存档就行了。

第二季
第五集:两害相权

哈克:典型欧共体官员什么样? 意大利人的组织能力,德国人的弹性,法国人的谦逊,再加比利时人的想象力,荷兰人的慷慨,还有爱尔兰人的智力水平。

作者:海洋
链接:http://www.zhihu.com/question/20545147/answer/15441360
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

对白里的段子太多了,可谓俯仰皆是。

The Mirror is read by the people who think they run the country
镜报的读者是自以为在统治国家的人
The Guardian is read by the people who think they ought to run the country
卫报的读者是自以为应该统治国家的人
The Times is read by the people who actually do run the country
泰晤士报的读者是真的统治国家的人
The Daily Mail is read by the wives of the people who run the country
每日邮报的读者是统治国家的人的夫人
The Financial Times is read by people who own the country
金融时报的读者是手里攥着国家的人
The Morning Star is read by people who think the country should be run by another country
晨星报的读者是想把国家交给别国统治的人
The Daily Telegraph is read by people who think it is
每日电讯报的读者是觉得我们正被别国统治的人
The Sun reads don't care who runs the country as long as she's got big tits
太阳报的读者不在乎谁统治这个国家,只要她前凸后翘就行

J:我什么时候才有时间回复这些信件?
B:其实不用回,大臣。要是不想回就不用回,可以草拟一份官方答复。
J:官方答复是什么意思?
B:就是回复:「大臣感谢您的来信」,再说些「正在考虑当中」之类的话。当然您也可以说「正在积极考虑当中」。
J:有什么不同?
B:「在考虑当中」意思是文件已经丢了;「正在积极考虑当中」意思是我们正在找。

H:如果我们停止节约运动,关闭监察办公室,那就可以立即发布新闻通告,说您砍掉了800个职位。
J:但没人担任过这些职位,还没认命过谁呢。
J:这样节约就更为可观,我们还节省了800份裁员费用。

有四个词能让大臣采纳提案,快捷,简单,时兴,便宜。
还有四个词能让提案被大臣否决,复杂,耗时,昂贵,争议。
要彻底排除被采纳的可能,就得说这决定有魄力。争议只表示会失去部分选票,魄力表示会失掉整个大选。

W:你对我的提议怎么看?
H:很有独创性,富有想象力。
W:你支持?
J:这两个词是最严厉的批评。

J:幸好多数记者素质低下,大概连今天星期三都不知道。
B:今天星期四,大臣。

J太太:这个职位怎么样?(指英国驻欧共体官员)
J:惨透了。跟英国政治完全隔绝,比领爵位还惨,永世不得翻身,要想回来除非自己建个党。
J太太:这工作具体干什么?
J:身处恐怖的欧共体官僚中心,进了保险箱,每年薪水5万磅,报销2万磅,香槟,龙虾,周游列国, 高级酒店,豪华轿车,私人飞机,午休时间,比利时海滩度周末。
J太太:我们去看看吧?
J:……好啊,偶尔失败一下也不错。

J: 这就是公务员的问题,论资排辈,好的人才就要赶快提拔。
H:没错,只要轮到他们。
J:一派胡言,拿破仑30岁就统治欧洲了,亚历山大20岁征服世界。
H:他们做不了副秘书。
J:他们没有论资排辈。
H:看看他们的下场。

J:军火卖给恐怖分子是不对的,你不懂吗,汉弗莱?
H:不,大臣,军火要么卖要么不卖,卖的话总会落到出钱的人手里。
J:恐怖分子不行吧?
H:我想我们可以在枪托上贴政府健康警示,「枪支严重损害健康」。

H:我们国防政策的目的是什么?
B:保卫英国。
H:不,是为了让人相信英国受到了保卫。
B:让俄国人?
H:不是俄国人,是英国人。俄国人知道没有。

J:外交部应该亲欧洲吧?
H:是,也不是。外交部亲欧洲,实际上是为了反欧洲。我们团结在这一理念之下,保证共同市场不能形成。所以我们打进去。英国的外交目标500年来没有变过:创造一个分裂的欧洲。因此,我们联荷兰制西班牙,联德国制法国,联法国和意大利制德国,联法国制德国和意大利,分而制之。一贯效果很好,为什么要改变?
J:这都是老皇历了吧?
H:对,也是现行政策。我们得打进去,从内部攻破。我们施加过外力,没有成效。现在可以从里面把它搅成一锅粥了。挑德国反法国,挑法国反意大利,挑意大利反荷兰,外交部高兴坏了,光辉岁月又回来了。
J:但我们都忠于大欧州理念吧,不然为什么要增加成员国?
H:一个道理,就像联合国,人越多,嘴越杂,就越发鸡毛蒜皮。
J:这也太世故了吧。
H:是的,不过我们一般称之为外交。大臣。

1、《Yes, Minister》和《Yes, Prime Minister》令人印象深刻的对白或金句
The Mirror is read by the people who think they run the country
镜报的读者是自以为在统治国家的人
The Guardian is read by the people who think they ought to run the country
卫报的读者是自以为应该统治国家的人
The Times is read by the people who actually do run the country
泰晤士报的读者是真的统治国家的人
The Daily Mail is read by the wives of the people who run the country
每日邮报的读者是统治国家的人的夫人
The Financial Times is read by people who own the country
金融时报的读者是手里攥着国家的人
The Morning Star is read by people who think the country should be run by another country
晨星报的读者是想把国家交给别国统治的人
The Daily Telegraph is read by people who think it is
每日电讯报的读者是觉得我们正被别国统治的人
The Sun reads don't care who runs the country as long as she's got big tits
太阳报的读者不在乎谁统治这个国家,只要她前凸后翘就行
Opposition's about ask all the questions.
-And government is about not answering them.
-反对派就是用来质询这些问题的。
-而政府就是用来回避这些问题的。
The less you intend to do about something, the more you have to keep talking
about it.
你愈不想做什么事情,就愈会把这件事挂在嘴边。
-What's wrong with "open government"? I mean, why shouldn't the
public know more about what's going on?
......
-It's a contradiction in terms. You can be open or you can have
government.
-But surely the citizens of a democracy have a right to know.
-No. They have a right to be ignorant. Knowledge only means complicity and
guilt,
ignorance has a certain dignity.
-“透明政府”有什么不对的吗?我意思是,为什么公众不能对正在发生的事知道得更详细些?
……
-这个短语本来就自相矛盾。你可以“透明”或者你可以有个政府。
-可民主政府下的公民们有权利去获知。
-不,他们有无知的权利。知识只会代表阴谋和罪行,无知倒有一定的尊严。
If people don't know what you're doing, they don't know what you are doing
wrong.
如果人们不知道你在做些什么,他们就不会知道你做错了什么。
"Under consideration" means we've lost the file, "Under active consideration"
means we're trying to find it.
“在考虑当中”意味着文件已经丢了,“在积极考虑当中”的意思是我们正在找。
Six options for unfavourable opinion from a foreign country:
1. Do nothing - implicitly agree with the speech
2. Issue a statement deploring the speech - just look foolish
3. Lodge an official protest - it will be ignored
4. Cut off aid - can't cut off aid because we don't give them any
5. Break off diplomatic relations - can't negotiate the oil rig contracts
6. Declare war - it might just look as if we were overreacting
六种应对他国不利言论的选择:
1. 听之任之——等于默认了其内容
2. 发表声明对其表示遗憾——只会像个呆瓜
3. 提出正式抗议——不会被放在眼里
4. 停止援助——无法停止援助,因为从未援助过
5. 断绝外交关系——谈不成钻井合同了(适用于各种投资谈判)
6. 宣战——那就会显得反应过火了
Yes,Minister S01E03/E04 学习笔记
(基本来自于破烂熊字幕组,只在个别翻译上略有改动。强大的字幕组!)
Perhaps the government thinks that a tax is the best form of defence.
也许政府认为征税才是最佳的国防。
Public don't know anything about wasting government money. We are the
experts. (Humpy)
民众们对如何挥霍公家的钱财可是一窍不通。我们才是专家。(Humpy)
Suppose everyone went around saving money irresponsibly all over the
place......(Humpy)
要是所有人都开始不负责任地到处省钱……(Humpy)
Stalling technique for the implementation of new policy (five stages)
1. First, he'll tell you there's lots of things to be getting on with.
2. Then, if you still persist, he'll say something like "Ah, yes,
Minister, I quite appreciate the intention, certainly something ought to be done,
but are you sure this is the right way to achieve it?"
3. Now, if you are still undeterred, he will shift his ground. He will
shift from how to do it to when you should do it. I mean, he'll say "Now,
Minister, this is not the right time, for all sorts of reasons"
4. And if you don't settle for that, he'll say that the policy"has
run into difficulties, such as technical, political, legal......legal are the
best sort, he can make those totally incomprehensible."
5. And with any luck, this technique will have lasted for three years and
you'll be at the final stage when he says: "Now, Minister, we're getting
very close to the next general election. Are you sure you can get this policy
through?"
应对新政策实施的拖延战术(五个阶段)
1. 首先,他会跟你说内阁新建,尚有许多事务要处理。
2. 其次,如果你仍然坚持(实施政策),他会这么说:“好的,大臣阁下,意图很好,确实应予施行,但你肯定这就是实施它的正确方式?”
3. 如果你还没被唬住,他会改变立足点,从告诉你如何做转向告诉你何时做。他会这么说:“大臣阁下,出于各种原因,现在并非恰当的时机。”
4. 如果你仍未放弃,他便会说政策“实施起来困难重重,比方说在技术方面、行政方面、法律方面……法律是最好的托辞,他会使其听起来玄乎其玄。”
5. 走运的话,这个战术会持续三年。到了最后阶段,他会告诉你:“大臣阁下,下一届大选近在咫尺,你能保证这项政策通过吗?”
-There is a lot of nonsense talked about the Civil Service. It's actually
a marvellous, efficient, professional organisation, capable of enormous energy
and speed. It's staffed by a lot of talented, dedicated people who do
everything in their power to help the government make it's policies into law.
(Jim)
-......Well, thank you for the commercial, Minister.
-关于行政部门,一直颇多微词。其实它是一个非凡而高效的专业机构,充满活力、高速运转,它汇集了许许多多有才干而又无私奉献的人们,这些人正尽其所能地帮助政府将政策转化为法律。(Jim)
-……感谢您所做的广告,大臣阁下。
Yes,Minister
S01E05/E06/E07 学习笔记
(基本来自于破烂熊字幕组,只在个别翻译上略有改动。强大的字幕组!)
-Yes or no? Straight answer! (Jim)
-Well, Minister, if you ask me for a straight answer, then I shall say
that, as far as we can see, looking at it by and large, taking one time with
another, in terms of the average of departments, then in the final analysis it
is probably true to say that at the end of the day, in general terms, you would
probably find that no to put to fine a point on it, there probably wasn't very
much in it one way or the other. As far as one can see......at this stage.
(Humpy)
-是或不是?明确回答!(Jim)
-大臣阁下,如果您一定要我明白点讲,我只能说,就目前的情况,综观全局,纵览古今,考虑各部门平均水平,分析总结下来,也许可以这样认为:综上所述,概括说来,您很可能发现——尽管可能不中听——无论如何,恐怕前景微妙。现阶段只能这样预期。(Humpy)
I know what with "with respect" means, that anything I suggest
is beneath contempt.
我知道“恕我直言”是什么意思,你是在暗示我的建议全都不值一提。
Britain has had the same foreign policy objective
for at least the last 500 years: To create a disunited Europe.
英国的外交目标500年来从未变过:创造一个分裂的欧洲。
It's just like the United Nations. The more members it has, the more
arguments it can stir up, the more futile and impotent it becomes.
就像联合国一样,群龙无首,人多嘴杂,它就越发鸡毛蒜皮。
-It's top secret.
-You mean everyone know about it.
-这是最高机密。
-你是说人人都知道。
That's not fair. Those Civil Servants may be always kowtowing to
Daddy(Minister), but they take any notice of him.
这么说可不公平。那些公务员对你爸是挺恭敬的没错,不过可从没把他放在眼里。
The Official Secrets Act is not to protect secrets, but officials.
《官方保密法》可不是用来保护秘密的,是用来保护官方的。
-Well, my dear, do you know about?
-Nothing. Nothing really. I'm a banker.
-老伙计,你到底懂些什么?
-什么都不懂。真的。我可是个银行家。
-Most original and imaginative. (Humpy)
......
-Those are two of Humphrey's most damning criticisms. (Jim)
-很有独创性,富有想象力。(Humpy)
……
-这两个词是汉弗莱最严厉的批评。(Jim)
Yes,Minister
S02E01/E02/E03/E04 学习笔记
(基本来自于破烂熊字幕组,只在个别翻译上略有改动。强大的字幕组!)
Every stone will be left unturned in a search for the settlement.
问题不解决我们决不动摇。
-I wonder why we got two really good roads to Oxford,
before we got any to Southampton, Dover or Lowestoft or any of the ports?
-Nearly all our Permanent Secretaries went to Oxford, Minister. And most Oxford Colleges
give very good dinners.
-为什么有两条这么好的路直通牛津,却没有一条通往南安普敦、多佛或者洛斯托夫特,或是别的什么港口?
-几乎全体常任秘书都出身牛津,大臣。而且牛津各个学院的晚宴都非常不错。
First law of Political indiscretion: Always have a drink before you leak.
政坛泄密第一法则:酒后吐真言。
You know what compound interest is? Well, a jolly good thing. That's the sort
of thing a compound is.
你们都知道复合利息吧?对对……让人高兴的东西。“化合物"大概就是这类东西。
-You mean we suppress it?
-Certainly not, we just don't publish it.
-What's the difference?
-Oh Minister, all the difference in the world. Suppression is the
instrument of totalitarian dictatorship, we don't talk of that sort of thing in
a free country. We simply take a democratic decision not to publish it.
-你是说禁掉它?
-当然不是,只是不公布而已。
-有什么区别吗?
-区别可大了。查禁是独裁专政的手段,咱们自由国家可不讲这些。我们是经民主程序决定不公布。


台安县13636191403: yes,minister 什么是外交 -
汝尤万联: 英剧《Yes,Minister》英国的外交目标500年来从未变过:创造一个分裂的欧洲.

台安县13636191403: 拜托大家推荐几部好看的英剧吧~~ -
汝尤万联: 撇除珍奥斯汀的小说以外,推荐你看>,这部与>的作者是同一人,非常善於刻画感情细节,另外>也是颇受推崇的另一部英剧,类似的古装戏剧还有>、>都非常不错;如果要悬疑的古装剧,推荐可看>、>、>、>等等;要看英国庄园大宅门之类的戏剧,最近非常红的>应该是你的首选,>在2010年也拍了迷你影集,都很好看

台安县13636191403: 请推荐几部美剧喜剧~~ -
汝尤万联: 人人都爱雷蒙德 《人人都爱雷蒙德》是哥伦比亚广播公司(CBS)常青王牌喜剧 .主人公雷蒙德·巴龙是纽约一家体育报社的记者.他与妻子黛博拉、四岁的女儿艾丽以及一对两岁的双胞胎,迈克和杰弗瑞,一起住在纽约长岛一栋宽敞漂亮的...

台安县13636191403: 求发音很纯正的英音电影 -
汝尤万联: 我觉得BBC拍的科教类纪录片不错,例如BBC的《与龙同行》《庞贝古城》《宗教揭秘》等等.都是纯正的英音.我买的DVD盘.

台安县13636191403: 拜托推荐一些好看的美剧喜剧!!!!! -
汝尤万联: 老牌的:老爸老妈的浪漫史,好汉两个半,人人都爱雷蒙德,我为喜剧狂 比较新一点的:摩登家庭(强推!可以和生活大爆炸相比较的了) 老爸说(本季重头喜剧,嘴巴很毒舌的老爷子) 肥肥与胖胖(两个胖子的恋爱,很搞笑) 婚姻大事(一家人,最近一集把我笑SHI了) 替身老爸(亲爹入狱,不想被收养,三个小孩子雇佣一个老流氓当爸爸) 爱非偶然(姐弟恋) 再推个英剧:是,大臣(YES,MINISTER) 很老的剧,但是是唯一一个觉得比生活大爆炸还要搞笑的剧.

台安县13636191403: 推荐一些美剧 喜剧 -
汝尤万联: 《人人都爱雷蒙德》这个你没有吧····

台安县13636191403: 有什么片子可以较好的学英语?不要破产姐妹那样的全是美国本土黄笑话的 -
汝尤万联: 我上学的时候就是英语专业,练口语和语音《绝望的主妇》绝对是首选 另外推荐你《肖申克的救赎》也不错,其实看什么片子不要紧,主要是模仿语气和发音,在看电影的同时掌握连读规律、弱读规律,慢慢提升口语能力,祝学习进步

台安县13636191403: 推荐几部英剧!! -
汝尤万联: 飞天大盗》(Hustle) 这片子伎俩够多,转折也够多.如果说电影《疯狂的石头》是粗糙版的话,那《飞天大盗》就是精装版,算是难得好看的英剧.推荐指数:4星半 《Skins》两季全集 有深度的青春剧 《小不列颠》3季最近又出了《小不列...

台安县13636191403: 用英语好吐槽吗? -
汝尤万联: 有很多英语的吐槽是非常经典的……建议你看一部古老(= =)的英剧 yes minister 这里面的讽刺吐槽很经典……

台安县13636191403: 好看的纯正英式发音的英剧 适合练习英音的 -
汝尤万联: 是,首相和是,大臣很不错(Yes,minister和yes,priminister) 建议你去英音吧和英剧吧看看,里面有很多资料

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网