请把李白的诗翻译成英文,《静夜思》、《赠汪伦》、《秋浦歌》三选一

作者&投稿:凤盼 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁能把李白的《静夜思》整篇诗翻译成英文?~

Before my bed, the bright moon shines

The ground covered with frost

Lifting my head to the bright moon

My head drops thinking of home.

On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata) 直译:> 在床榻前我看到月光溶溶,我想知道它是不是地上的冷霜;我抬起头眺望外面的的山中之月,又垂下来想起了我远方的家乡. (S ·奥巴塔)很高心为你解答

赠汪伦
Present Wang Lun
李白乘舟将欲行
Li Bai takes a boat want to walk
忽闻岸上踏歌声
Smell ashore steping on the singsing suddenly
桃花潭水深千尺
Peach blossom lake thousand depth of waters
不及汪伦送我情
Be not as good as Wang Lun give me feelings

赠汪伦LiBai take boat will about to do,Suddenly smell on shore song.Peach blossom water feet deep,Less than WangLun send my feeling.

静夜思Before my bed, the bright moon shinesThe ground covered with frostLifting my head to the bright moonMy head drops thinking of home.

fuck


谁能把李白的行路难翻译成英文 谁能把李白的行路难翻译成英文
偶一天,在Google的英语学习交流group里,看到一日本人发了个“让我们学习日语”的帖子,我当即也发了句“让我们一起学Chinese”,并拈来的李诗仙的《行路难》放在上边,不料想几天后,斑竹回帖让给English meaning,这下可把我难倒了,后再也不敢去发贴过,但心里像丢大了人似的不舒服,正在这个时候,发现有...

体现李白乐观自信的诗句
1. 关于李白乐观的诗句及翻译 关于李白乐观的诗句及翻译 1. 李白的表达乐观的诗句 天生我材必有用,千金散尽还复来。(将进酒)全文是 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复...

李白临路歌古诗翻译
发之于声是李白的长歌当哭;形之于文,可以看作李白自撰的墓志铭。李白一生,既有远大的理想,而又非常执着于理想,为实现自己的理想追求了一生。这首诗说明他在对自己一生回顾与总结的时候,流露的是对人生无比眷念和未能才尽其用的深沉惋惜。下面是我整理的李白临路歌古诗翻译,欢迎来参考!临路歌 大...

李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译
(1).殷璠《河岳英灵集》收此诗题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。天姥山:在今浙江新昌县东五十里,东接天台山。传说曾有登此山者听到天姥(老妇)歌谣之声,故名。选自《李太白全集》。唐玄宗天宝三年(744),李太白在长安受到权贵...

求李白著名的诗句与翻译
《子夜吴歌》 21、举杯邀明月,对影成三人。 《月下独酌》 22、两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 《早发白帝城》 23、宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。 《越中览古》李白 雕塑像(10张)24、今人不见古时月,今月曾经照古人。 《把酒问月》 25、安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。 《梦...

《谢公亭》(李白)诗篇全文翻译
李白把他那种怀古人而不见的怅惘情绪涂抹在景物上,就使得这种寂寞而美好的环境,似乎仍在期待着久已离去的前代诗人,从而能够引起人们对于当年客散之前景况的遐想。这不仅是怀古,同时包含李白自己的生活感受。李白的诗,也经常为他生活中友人散去、盛会难再而深致惋惜,这表现了李白对于人间友情的珍视,...

写出李白的古诗《独坐敬亭山》原文和翻译
1、《独坐敬亭山》原文 众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。2、翻译:许多鸟高高地飞得没有踪影,天上孤单的白云也独自悠闲自在地飘去。诗人和敬亭山互相不满足地看着,只有高大的敬亭山能理解他此时的寂寞。赏析:此诗前两句“众鸟高飞尽,孤云独去闲”,看似写眼前之景,其实,把...

谁能把李白的《静夜思》整篇诗翻译成英文?
Before my bed, the bright moon shines The ground covered with frost Lifting my head to the bright moon My head drops thinking of home.

《乐府 远别离》(李白)诗篇全文翻译
【题解】 《远别离》,乐府别离曲十九首之一。诗人借传说中舜帝与皇英二妃的别离,来抒发对现实政治的感慨。唐玄宗晚年贪图享乐,荒废朝政,把政事交给李林甫、杨国忠,边防交给安禄山、哥舒翰。「太白熟观时事,欲言则惧祸及己,不得已而形之诗,聊以致其爱君忧国之志。」李白诗中强调人君如果失权...

长干行李白的诗翻译
郎君总是跨着竹竿当马骑来, 手持青梅绕着交椅争夺紧追。长期来我俩一起住在长干里, 咱俩天真无邪相互从不猜疑。十四岁那年作了你结发妻子, 成婚时羞得我不敢把脸抬起。自己低头面向昏暗的墙角落, 任你千呼万唤我也不把头回。十五岁才高兴地笑开了双眉, 誓与你白头偕老到化为尘灰。你常存...

北塔区17681268698: 李白的静夜诗用英语怎么翻译? -
钊霄奥丽: 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰)2).A Tranquil Night ...

北塔区17681268698: 将李白的静夜思:床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.翻译成英文! -
钊霄奥丽: 翻译成英文就没有诗意了,就是一段小散文!

北塔区17681268698: 求李白的《静夜诗》的英文版...要英文的哦!最好就是简单1点...要最简单的.额...是初一学生可以理解的..1定要简单.. -
钊霄奥丽:[答案] 静夜思李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor....

北塔区17681268698: “今天我给大家朗诵一首诗,名字叫《静夜思》.”请翻译成英语. -
钊霄奥丽: Today I'd like to recite a poem to everybody, and the name of the poem is Jingyesi.

北塔区17681268698: 如何用英语翻译李白的静夜思 -
钊霄奥丽: 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, ...

北塔区17681268698: 李白的静夜思英语翻译怎么翻 -
钊霄奥丽: 李白的静夜思英语翻译是: Li Bai Jingyesi

北塔区17681268698: 谁帮我翻译一下李白的静夜思?译成英文版? -
钊霄奥丽: Moonlight covered the floor of my bedroom, Looking like a layer of frost, When i looked up at the moon in the sky, I began to miss my hometown. 回答者:重庆译派 - 助理 三级 6-13 08:52

北塔区17681268698: 李白的《静夜思》怎么翻译成英文的? -
钊霄奥丽: On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata) 直译:<<在宁静的夜里>> 在床榻前我看到月光溶溶,我想知道它是不是地上的冷霜;我抬起头眺望外面的的山中之月,又垂下来想起了我远方的家乡. (S ·奥巴塔)很高心为你解答

北塔区17681268698: 今天我给大家朗诵一首诗,名字叫<静夜思>这句话用英文怎么说啊 -
钊霄奥丽:[答案] 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...

北塔区17681268698: “今天我给大家朗诵一首诗,名字叫《静夜思》.”请翻译成英语. -
钊霄奥丽:[答案] Today I'd like to recite a poem to everybody,and the name of the poem is Jingyesi.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网