浮士德献词 诗原文 德语版

作者&投稿:迪春 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
浮士德德语原文中的一句话~

请注意该句的德语原文在此:
Es irrt der Mensch solang er strebt.
希望能够帮到您!

Alles Vergängliche 一切无常者
ist nur ein Gleichnis 只是一虚影
das Unzulängliche, 不可企及者
hier wird es Ereignis 在此事已成
das Unbeschreibliche 不可名状者
hier ist es getan 在此已实有
das Ewigweibliche 永恒之女性
zieht uns hinan 领导我们走

Zueignung
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten?
Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.

Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,
Und manche liebe Schatten steigen auf;
Gleich einer alten, halbverklungnen Sage
Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf;
Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage
Des Lebens labyrinthisch irren Lauf,
Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden
Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden.

Sie hören nicht die folgenden Gesänge,
Die Seelen, denen ich die ersten sang;
Zerstoben ist das freundliche Gedränge,
Verklungen, ach! der erste Widerklang.
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,
Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.

Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun in unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,
Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich;
Was ich besitze, seh ich wie im Weiten,
Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.


布拖县19692969917: 浮士德献词 诗原文 德语版 -
素届先嗪: Zueignung Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt. Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten? Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt? Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten, ...

布拖县19692969917: 求浮士德德语的结尾“ 永恒之女性,引我等向上.” -
素届先嗪: 原句如下: Das Ewig-Weibliche, Zieht uns hinan.

布拖县19692969917: 求 浮士德 中一句德语原文 -
素届先嗪: Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan.这是FAUST全书的最后一句.

布拖县19692969917: 求《浮士德》一段原文 所有分都加了 -
素届先嗪: 德语原文: Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange, Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.——浮士德·天堂序曲(Prolog im Himmel.)

布拖县19692969917: 求《浮士德》中的一个原文 -
素届先嗪: Mephisto: Ich bin der Geist der stets verneint! Und das micht Recht; denn alles was entsteht ist wert dass es zugrunde geht; Drum besser wär's dass nichts entstünde.So ist denn alles was ihr Sünde, Zerstörung, kurz das Böse nennt,Mein eigentliches Element.

布拖县19692969917: 德文如何翻译~自由与命运只垂青每天努力的人 -
素届先嗪: Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben Der täglich sie erobern muß.

布拖县19692969917: 浮士德德语原文中的一句话 -
素届先嗪: 请注意该句的德语原文在此:Es irrt der Mensch solang er strebt.希望能够帮到您!

布拖县19692969917: 雨果的名言:伟大的女性,指引人类上升. 原文是什么? -
素届先嗪: 不是雨果的,是歌德《浮士德》的最后一句. 德语我不会.等下我帮你问问我在德国的哥哥.

布拖县19692969917: 浮士德那句“停一停吧,你真美丽”的英文原句是什么? -
素届先嗪: 网上的英译本比中译本还少,尤其是后半部的. 典型的英文版,应该是Oxford University Press, 2007年出版的"Faustus, From the German of Goethe",by Samuel Taylor Coleridge. 于1821年匿名发表.国外的版权果然是严啊,找不到的说 另外...

布拖县19692969917: 歌德的《浮士德》献词 -
素届先嗪:你们又来临了吗,飘忽的幻影早年曾显现于我朦胧的眼前今番,我可要把你们凝定?难道我还不忘情于那些梦幻你们蜂拥前来,好!随你们高兴尽管在烟雾间从我四周涌现给那簇拥你们的灵氛所鼓荡我的胸怀又闪着青春的怅望你们带来...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网