口译翻译过程中应该注意哪些问题

作者&投稿:呼红 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~
众所周知,口译翻译的最大特点就是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。那么。口译翻译过程中应该注意哪些问题呢?
一、事前准备是做好口译翻译的基础
接受口译任务后,一定要做一些必要的准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。口译工作有时侯是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人的课题内容,听众的基本情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容,我们可以把它看作正式翻译的一种准备。
二、编辑是做好口译翻译的必要环节
这里的编辑不是指文书编辑而是指译者在听清并理解了讲话人的话语后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没有用的、重复_嗦的废话,从而对其进行删减和调整。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?不。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句时常常是想到哪说到哪。有时讲话人为了阐述一个中心思想,会反复强调或用不同方式说明同一个内容。因此,口语不可能像书面语那样严谨,甚至有的讲话人本来就不善言词,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话语条理清楚,语意完整,自成篇章。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质,否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠具有综合知识的译员去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译中适当进行编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了偷工减料或回避难点。
三、记要点是确保翻译质量的有效手段
记要点,是记讲话人的讲话要点而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的单词和句式,就容易造成译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者感到别扭,影响交流。这里所讲的记要点可以是脑记也可以是笔记。有的翻译人员喜欢在翻译时用笔速记,试图把所讲的内容全部记下来,以为这样可以帮助记忆,我认为这样反而会妨碍记忆的速度和表达的准确,因为这样中间多了一道手续,等于把注意力分散了。当然,当一连出现好几个数字或人名地名时,由于中外文数字表达方式不同和英文名字难记的特点,翻译起来感到费力,所以借助笔记也是必不可少的。笔记不可少,但不宜太多。
四、树立信心是做好口译翻译的保证
不论什么场合,都要相信自己的翻译能力。如果没有信心,翻译过程中遇到几句听不明白的话,就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明。这种情况,很多译员可能都遇到过,特别是在外宾讲得兴奋、一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长,译员脑力疲劳时容易发生这种情况。说明,反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。
五、广博的知识是做好口译翻译的前提
由于口译工作涉及面很广,有时事先无法预料。这就需要我们平时多注意知识的积累。科技翻译的译员一般比较重视专业知识的学习,但是,搞科技翻译只有专业知识和翻译知识是不够的,都说翻译是“杂家”,这话千真万确。翻译人员对百科知识不需要很精很深,但是要博、要杂。
六、注意礼仪是对译员的基本要求
此外口译翻译人员也会遇到这种情况:出外考察和访问时,外国政要接见中国代表团的讲话,而这种讲话往往是单向的,很难指望讲话人会按翻译要求停顿,尤其是讲到感兴趣的地方会口惹悬河,滔滔不绝,结果听众不知所云,翻译无能为力。因为外宾不懂得翻译的难处,也没有讲话停顿的习惯。为了避免这种情况,译员要尽可能预先向讲话人提示。万一讲话人总是忘记停顿,译员也不宜过多插话要求停顿而表现出不安或不满,这样会有失礼貌,打断讲话人思路,尤其是对年长者或政府要人更要谨慎。口译工作是一种艰苦而细致的劳动,不但要求译员有较高的外语水平和熟练的翻译技巧,同时要求译员有较渊博的科学文化知识。因此希望有志于成为口译员的备考者们,在努力提高翻译技巧的同时,不要忘记在其他方面知识的吸收。



技术手册翻译需要注意的事项有那些?
翻译准确性:技术手册的目的是为了传达正确的信息并提供明确的指导。因此,在翻译过程中要注意准确表达原文的含义,避免歧义和误导。特别是对于关键步骤、安全指示和警告信息,要保证翻译的准确性,以防止错误操作或事故发生。简明清晰:技术手册应该具有简明清晰的特点,易于读者理解和操作。在翻译过程中,要...

翻译时应对突发情况的技巧有哪些
争取时间。4. 口译翻译中如何处理讲话人语言不得体 两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。

专八翻译的技巧精髓在哪呀?
在听、说、读、写、译中,翻译作为语言学习的基本技能之一,在专业八级的测试中占了相当的篇幅。本文拟对专八翻译测试“中译英”中常见中文句型的翻译技法作一简介,以期对正在准备专八的同学及翻译爱好者有所帮助。 “Art is long; life is short.” (Geoffrey Chaucer) 是不是觉得这个句子很简单?尝试翻译一下...

重神似不重形似是谁的主张
重神似不重形似是傅雷的主张。重神似不重形似是翻译领域的经典主张之一,它强调在翻译过程中应注重原文的神韵和意境,而不是单纯地追求语言表达上的形式对应。这种主张在中国翻译理论中有着悠久的历史和重要的地位。我们需要理解神似和形似的含义。在翻译理论中,形似通常指的是在语言表达上追求与原文形式上...

英文的翻译原则?
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。二、准确原则 准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。三、...

译者在翻译的过程中,应该如何承担一定的责任
这样的翻译也是不合格的。翻译效果只要达到了信,翻译就是合格的。但是,如果达不到信,翻译出来的意思导致严重后果时,翻译应该承担所有责任。所以,通常情况下,如果翻译把握不好被翻译者想要表达的意思,都会向被翻译者再次确认,这才是严谨的态度,而不要顾及面子,乱翻一通。

科技论文翻译时应该注意什么
科技论文翻译的质量好坏不但表明作者的学术水平和表达能力,也直接影响刊登该文的期刊水平。科技论文翻译时还要做到结构严谨、层次清楚、语句通顺、用词准确。然而不少翻译译员在翻译科技论文翻译过程中,往往忽略了这方面的问题,以致影响论文的质量和可读性,进而失去了论文发表的机会。那么,科技论文翻译时...

道之所在,虽千万人吾往矣英文官方翻译
3、统一性:在官方翻译中,需要保持用词和表达方式的统一性和一致性。同一词汇或表达方式在多个文件或场合中出现时,需要保持其译法和用法的一致性,以增强翻译的准确性和可读性。4、符合英语习惯和语法规则:官方翻译需要符合英语习惯和语法规则,包括语法、句式、时态、语态等方面的规范。在翻译过程中,...

翻译经验技巧
英译汉过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的意义。(1)根据词在句中的词类来选择和确定词义。 选择某个词义,要先辨明此类,再确定词义。如:在Like charges repel; unlike charges attract一句中, like用作形容词,意为“相同的”。因此译为:同种电荷相互排斥,异种电荷相互吸引。试译...

说明书翻译需要注意哪些问题
产品说明书由于其特殊的属性,具有宣传介绍产品基本功能、产品特点、产品使用步骤、产品注意事项等作用,所以在翻译过程中需要以下几点:1.保证原件意思的准确完整 产品说明本身肩负着客户完整了解产品各项指标及操作流程的任务,所以在翻译产品说明书的时候首先要保证翻译出的译文能够完整且准确的表达原件的意思...

关岭布依族苗族自治县17820115775: 英语口译做口译是一般应该注意哪几个方 -
慕珊迈力: 一、心理素质要好,对自己要有信心心理素质是口译中最重要的.我在年轻时刚开始做口译,遇到一些大的场合会比较紧张,一紧张,有些本来很简单的话也不会翻了,或者会楞很长时间,这是很多刚做口译的人都会犯的错误.不论遇到什么...

关岭布依族苗族自治县17820115775: 专业的口译翻译要做到哪些 -
慕珊迈力: 1、专业口译翻译需做到口齿清晰 口齿清晰是确保听众能够掌握和理解的关键,能够做到口齿清晰则就可以确保翻译服务的品质.避免因为口齿模糊而导致出现不良的后果和影响.任何一个词汇的表述出现模糊或者是不清晰,就会使听众理解出...

关岭布依族苗族自治县17820115775: 翻译公司告诉你法语口译有哪些注意事项 -
慕珊迈力: 1、法语口译员最初应该做好会议前准备工作 在做翻译时,尽管我们强调翻译更倾向于外文本地翻译,但这并不意味着所有的情况都是这样,拥有好的语音语调对于做好翻译也是很重要的.法语商务口译员在会前应该认真整理口译将所涉及到的...

关岭布依族苗族自治县17820115775: 会议口译需注意哪些细节 -
慕珊迈力: (一)做好会议口译的准备工作是必不可少的重要环节口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特点.会议口译前期准备非常重要,应该努力做到有备无患.其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源...

关岭布依族苗族自治县17820115775: 英语中级口译有什么注意事项吗?或者答题技巧? -
慕珊迈力: 一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的 水准.因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求.一) 听力能力和水平提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础, 要求学...

关岭布依族苗族自治县17820115775: 陪同口译应该注意些什么? -
慕珊迈力: 注意对方的语气,玩笑话不要按字面意思翻译 注意速度

关岭布依族苗族自治县17820115775: 中文翻译法语注意事项有哪些 -
慕珊迈力: 中文翻译法语注意事项有哪些:1. 法语的说法一般都比较严谨,这一点在语法结构上就可以看出来,一句法语的语序对句法结构来说非常重要.2. 法语有非常明确的规定性,要有配合的性数,统一的时态,还有词语上的搭配,协调性的主属,...

关岭布依族苗族自治县17820115775: 上海中级口译临场注意事项分别有哪些?
慕珊迈力: 上海中级口译临场注意事项: 1、听力的时间是固定的.试卷上写的是阅读和翻译各50分钟,但我还是建议大家做完听力后就做翻译,40分钟搞定,然后做阅读.万一到最...

关岭布依族苗族自治县17820115775: 请问翻译的时候需要注意哪些要素呢?怎样才能把握好翻译的节奏啊?
慕珊迈力: 译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理.适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿.这种能力可以通过朗读练习来培养,或者也可以通过报个北京新东方的翻译类课程来提高一下.朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题.

关岭布依族苗族自治县17820115775: 做好翻译工作需要注意哪些事项 -
慕珊迈力: 不同的翻译形式译员需要的工作条件不同.做交替传译和做同声传译一样,要提前赶到会场,检查设备和工作环境,并且根据现场条件及时做出调整,主动为更好地完成翻译工作创造条件. 1、桌子.有的大会形式或讲座形式的交传会让译员...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网