求波德莱尔 诗歌原文 法语 不要在线翻译翻译出来的

作者&投稿:栋居 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求波德莱尔《上升》法语不要在线翻译的~

Élévation
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées;

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides,
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensées, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!

郭敦顒回答:
仅仅在过去的七年中,福克斯曾经制做过风靡一时的两个大片——(艾尔文和花栗鼠)并成为了独立制片人(兼导演),而且已产生了两位数的投资回报,他可能还希望在特殊设备制造业而不是在电影中求得发展。
(看全篇语气和意境,对主人公像是第三人称,尽管后来用了“you”,所以,还是译为了“他”。)

A une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?

Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !

Baudelaire
Les Fleurs du mal, 1857

这个是你发的那一段的法语原文。
但原文跟中文没有太多的关系。中文翻译只是最大意的意思,并没有详细地翻译,所以有些地方不太符合。


宿松县17166889904: 求 夏尔波德莱尔 诗歌“腐尸”法文版 -
左士东宝: UNE CHAROGNERappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,Ce beau matin d'été si doux:Au détour d'un sentier une charogne infâmeSur un lit semé de cailloux,Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,Brûlante et suant les ...

宿松县17166889904: 求信天翁波德莱尔诗歌 -
左士东宝: 信天翁/波德莱尔/中文译 钱春绮常常,为了消遣,航船上的海员(Sometimes for sport the men of loafing crews 捕捉些信天翁,这种巨大的海禽,(Snare the great albatrosses of the deep, 它们,这些懒洋洋的航海旅伴,(The indolent ...

宿松县17166889904: 波德莱尔的诗;我只记得有一句"你我终将行踪不定,但你该知我曾因你而动情...我的新不曾为你而停留,却曾为你而跳动" -
左士东宝: 也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动

宿松县17166889904: 求波德莱尔的诗《穷人的死》
左士东宝:http://www.cnpoem.net/west/MusicList.asp?Specialid=9676

宿松县17166889904: 给我几首波德莱尔的情诗? -
左士东宝: 黄昏的和谐 那时候到了,花儿在枝头颤震, 每一朵都似香炉散发着芬芳; 声音和香气都在晚风中飘荡; 忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕! 每一朵都似香炉散发着芬芳; 小提琴幽幽咽咽如受伤的心; 忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕! 天空又悲又美,像大祭台一样. 小提琴幽幽咽咽如受伤的心; 温柔的心,憎恶广而黑的死亡! 天空又悲又美,像大祭台一样. 太阳在自己的凝血之中下沉. 温柔的心,憎恶广而黑的死亡! 收纳着光辉往昔的一切遗痕! 太阳在自己的凝血之中下沉. 想起你就仿佛看见圣体发光!

宿松县17166889904: 波德莱尔诗集的全文.
左士东宝: 全文?汗,你这个问题够强悍啊. 先发一个自己喜欢的 毁灭 魔鬼不停地在我的身旁蠢动,像摸不着的空气在周围荡漾;我把它吞下,胸膛里阵阵灼痛,还充满了永恒的、罪恶的欲望. 它知道我酷爱艺术,有的时候就化作了女人最是妩...

宿松县17166889904: 我想用法文翻译一句话,就是法国诗人波德莱尔的“别人看着我喝着最低劣的烧酒,而我却在风中行走” -
左士东宝: La plupart des pauvres m'a regardé et boire du soju , mais je me promenais dans le vent. 自己翻译的 尽供参考

宿松县17166889904: 《恶之花》(波德莱尔)的全文、及介绍 -
左士东宝: 《恶之花》究竟说什么?——波德莱尔《恶之花》核心思想直指 大名鼎鼎的波德莱尔,如雷贯耳的《恶之花》,至今凡言必称现代艺术的人、凡爱好现代诗歌的人几乎无人不知无人不晓,但今人对波德莱尔的思想之晦涩处能钩沉索隐、明白阐释...

宿松县17166889904: 求波德莱尔大人的《恶之花》,如果有法语原著更好~ 请发至calinfpathitic@163.com,多谢了 -
左士东宝: http://baudelaire.litteratura.com/les_fleurs_du_mal.php 这个网站有全文,右边是目录

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网