求[执子之手,与子偕老]正确的英文翻译?

作者&投稿:裔晨 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
执子之手,与子偕老!翻译英文~

Hold your hand and we will go together

"执子之手,与子偕老"给你几种经典的大家的翻译:

理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.

Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.

大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.

简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.

或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
《诗经�6�1;邶风�6�1;击鼓》
我从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传。再译回中文就成了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺。
我们曾经握住她们的手
我们必将与她们终老一生。

手头还有Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者。翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手,
我将会与你一起终老。

还有一个是大诗人庞德Ezra Pound的翻译;他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
翻译不回来了:
相依一起,直到死,直到终结
无论远,无论近,手,誓言,同心:
我们绝不
让这个字活着。
这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。

写到这里,想到赵毅衡Henry Zhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔。钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点。看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。

对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:

执子之手,与子偕老
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
我想抓着你的手,与你一道,我将变老。
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
抓住你的手
与你一同变老

这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程。这是美丽的。说话人没有像猫王所唱的那样take my hand, take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种承诺。

hold your hand To grow old with you


此生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老出自哪里?什么意思
这句诗出自于《诗经》中的《国风·邶风·击鼓》,原句应为:死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。这句诗的意思是:一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗,诗的全文如下:击鼓其...

“执子只手,与子携老”出自哪?
“执子之手,与子偕老”源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老。”子:此处为“你”的意思。在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思。“生死相依,我与你已经发过誓了;牵着你的手,就和你一起白头到老。”这...

执子之手,与子偕老是什么意思?
“执子之手,与子偕老”解释至死不渝的感情。意思为:牵着你的手,和你一起老去。“执子之手,与子偕老”源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是:“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”。原文:击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有...

携子之手,与子偕老。这是什么意思.?
执子之手,与子共著. 执子之手,与子同眠.执子之手,与子偕老.执子之手,与子偕老.这四句里只有“执子之手,与子偕老”是诗经里的文字(诗经里还有“君子偕老”的词句)。执子之手,是对一个人的完全信任,是真挚爱情的流露。因为深爱。因为深信,所以愿意将自己一生的幸福托付给他。并坚信,他...

执子之手,与子偕老。是啥意思?
“执子之手,与子偕老”原意是指战士之间的约定,曾经在一起发过誓,一同生死不分离,一起握紧双手,在战场上共赴生死,无畏死亡挑战,现代运用执手偕老,形容爱情的永恒。

生死契阔,与尔相悦;执子之手,与尔偕老.是什么意思?
生死,是人与鬼两重境界;契:合;阔:分;与子成说:古时媒人讲的是说和,这里是与你达成婚姻的言语。“生死挈阔,与子成悦,执子之手,与子偕老”用现在的话讲应该是:生死相依,我与你已经发过誓了,牵着你的手,就和你一起白头到老 ...

”执子之手,与子偕老“出自哪里
L紫微E 助理小编 二级|我的百科|百度首页 新闻网页贴吧知道MP3图片视频百科文库 帮助设置 首页自然文化地理历史生活社会艺术人物经济科技体育图片数字博物馆核心用户百科商城 执子之手,与子偕老和执子之手,与子偕老是同义词,已合并。执子之手,与子偕老 百科名片 执子之手,与子偕老 “执子之手...

执子之手与子偕老是什么意思
“执子之手,与子偕老。”的意思是说:拉着你的手,和你一起老去。现代成语多运用“执手偕老”来形容爱情的永恒。执子之手,与子偕老。“执子之手,与子偕老。”这句诗出自于《邶风·击鼓》,它是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗描写主人公被迫从军南征,调停陈、宋两国关...

“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老”是什么意思啊?
死生契阔,与子成说”,意思就是:不论生死离别,都跟你说定了。说定的是“执子之手,与子偕老”,也就是牵着你的手,和你一起白头到老。 《诗经》原文“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”,意思是:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老。

执子之手,与尔偕老是什么意思
“执子之手,与子偕老”,诗词名句,出自《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇.大致意思是:今生拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老!.千百年来一直让人传诵,成了生死不渝的爱情的代名词.

弋江区18986405520: 执子之手 与子偕老 - 搜狗百科
骑宏缓士:[答案] 老外的翻译也分好几个版本:1.James LeggeFor life or for death,however separated,To our wives we pledged our word.We held their hands;--- We are to grow old together with them.2.Bernhard KarlgrenI grasp...

弋江区18986405520: 执子之手与子偕老,用英文怎么说? -
骑宏缓士:[答案] When can our hand we hold And live till we grow old? 北大汉英、汉法翻译大家许渊冲教授的译法. (因为是翻译古诗词,许先生调整语序,因而第一句是倒装句.)

弋江区18986405520: 执子之手,与子偕老.英语表达、 -
骑宏缓士:[答案] Hold your hand and grow old together with you

弋江区18986405520: 把这句话翻译成英文:执子之手,与子偕老,相濡以沫,不离不弃. -
骑宏缓士:[答案] 执子之手Holds hand of the child与子偕老to hold相濡以沫to each other不离不弃never abandon执子之手,与子偕老,相濡以沫,不离不弃.Holds hand of the child,to hold,to each other,never abandon如果满意请选我为...

弋江区18986405520: “执子之手,与子偕老”的翻译 -
骑宏缓士:[答案] “执子之手,与子偕老”,诗词名句,出自《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇.大致意思是:今生拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老!.千百年来一直让人传诵,成了生死不渝的爱情的代名词. 执子之手,与子偕老 英文翻译: 【通俗】...

弋江区18986405520: 执子之手与子偕老 英文是什么?The hand that hold son is taken with with the son 还有正确的这句话的英文应该是什么 -
骑宏缓士:[答案] 可以翻译成执子之手,与子偕老! 不过这句话肯定是从中文翻译成英语的,不过英文句子并不对哦,现在只是还其本来面目而已. 你的这句话还有一句和他一样对应的 The hand that hold girl is taken,With,with the girl old 执子之手与子偕老 Taking your ...

弋江区18986405520: “执子之手与子偕老”的英文翻译 -
骑宏缓士: 执子之手,与子偕老"几种经典的大家的翻译:理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them.Bernhard Karlgren的翻...

弋江区18986405520: 执子之手,与子偕老用英文怎么写 -
骑宏缓士: To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word.简明版翻译: I want to hold your hand and with you I will grow old理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated;...

弋江区18986405520: “执子之手,与子偕老”的英文是什么?急!!! -
骑宏缓士: 执子之手与子偕老 Taking your hand, living to old age together. Holding your hand, and aging with you.这两个是常用的

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网