中国姓名英文全译是怎么回事?

作者&投稿:大祥 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

现在中国人英文全名格式如下:

1、全部转化成汉语拼音

2、姓的第一个字母一定要大写,如果姓是两个字或者三个,都组合成一个英文单词

比如:

刘可以写成Liu

3、名字同理,不管是几个字,全部组合成一个英文单词,并且不用大写

比如:

德华可以写成dehua

4、姓置前还是置后都可以,按照西方标准姓是置后,随中文的国际化,中国人的名字格式逐渐被世界人民所了解,也可以置前

比如:

刘德华可以写为Liu dehua,也可以是dehua Liu,Lau Tak Uah这是威妥玛式拼音法,现在已经很少使用。

威妥玛式拼音法是中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。

威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。

1958年2月11日,由第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准的《现代汉语拼音方案》,是建国至今唯一未被修改过的法案。五十多个年头过去了,可许多享誉海内外的品牌依旧用的是威妥玛式拼音。如中华烟“Chunghwa”,张裕葡萄酒“Changyu”。

扩展资料

威妥玛式拼音的主要影响:

威妥玛拼音虽然影响不小,但一直未成为官方标准。然而,有关使用拉丁字母为汉字注音的努力一直没有停止。1928年中华民国教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案——国语罗马字(简称国罗),但由于种种原因流传时间较短,影响不大。1

958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。

1977年,联合国地名标准化会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准;1979年联合国秘书处决定采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年,国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为拼写法的国际标准。

邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失。北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(SooChow University)的英文校名用的就是邮政式拼音。

同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa等等。汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法虽在国内基本不再使用,但在西方学术界仍较为流行。

某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:孙中山Sun Yat-sen,毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石Chiang Kai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-Iing,等等。

这是需要特别留意的,有人在把这些人物译回汉语时就闹过笑话,例如把蒋介石译成常凯申。

有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫Kungfu、太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。 碰到这些词时,也要特别留意,否则也会闹笑话。

简而言之,威妥玛拼音还没有完全退出历史舞台,在相当长一段时期内仍将发挥重要作用。

参考资料来源:百度百科-威妥玛式拼音法




请问英文名字翻译过来是否国家有统一规定?
如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste(奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。假如必须自...

中国各大城市名字的英文翻译是什么?
北京是Peking 香港是Hongkong 澳门是Macao 其他的是汉语拼音就可以 《国内通航城市三字代码》城市 代码 城市 代码 城市 代码 城市 代码 城市 代码 北京 PEK 沈阳 SHE 福州 FOC 广州 CAN 深圳 SZX 上海 SHA 海口 HAK 襄樊 XFN 长沙 CSX 常德 CGD 浦东 PVG 丹东 DDG 锦州 JUZ 杭州 HGH 宁波 NGB ...

人民币.联合国的英文缩写是什么?
缩写是U.N.全译是 United Nations (After World War Secend the United Nations was organized)联合国:于1945年成立的一个庞大的国际组织,总部在纽约,下设许多分支组织。其主要宗旨是维护国际和平与安全,发展国际间的友好关系,促进经济文化等方面的国际合作。

美国的英文叫什么
美国的英文叫United States,美利坚合众国的英文叫United States of America,简称USA。1、美国是由华盛顿哥伦比亚特区、50个州和关岛等众多海外领土组成的联邦共和立宪制国家,其主体部分位于北美洲中部。2、美国是一个高度发达的资本主义国家,在两次世界大战中,美国和其他盟国取得胜利,经历数十年的冷战,...

谁知道这些英文的全写和中文
VISA:威士卡(VISA)(Visa International Service Association) 又译为维萨、维信,是一个信用卡品牌 RMB:无全写,是人民币的意思,是拼音 CIA:Central Intelligence Agency, 美国的中央情报局 FBI:美国联邦调查局,英文全称Federal Bureau of Investigation,EMS:Express Mail Service,邮政特快专递服务。DIY:Do...

欧洲人名字大全
为什么欧洲人名字里很多叫 VAN 的 “van”可以译为范(如我们熟知的范.巴斯滕),在荷兰语里是姓名中表示身份的部分,跟德国人姓名中的“冯(von)”,法国人 姓名中的 “de”用于表示贵族身份是一个道理,相当于英语的“of”或“from”,表示“来自”。它们既不是姓也不是名,而且一律小写。纵观欧洲中世纪,如果某君...

中国 为什么翻译成英文是 CHINA
经墨西哥城达大西洋岸港口韦腊克鲁斯港,再上船东行达西欧诸国.在17和18世纪,中国瓷器通过海路行销全世界,成为世界性的商品,对人类历史的发展起了积极作用.CHINA与中国 进入十七世纪,西欧皇室和宫廷开始兴起收藏中国瓷器之风.现藏德国卡赛尔(Keisel)郎德博物馆的一件青瓷碗,上有卡泽伦博格伯爵(1435-1455...

中国女孩起英文名字女生取英文名大全
二、中国女孩起英文名字的技巧 从以上的案例中不难发现,对于中国女性来说,起英文名字的方式有很多,如:中译英,自创等等。下面就具体了解一下中国女孩起英文名字的技巧。1、借助中文名“谐音”起英文名字。根据自己中文名的谐音来取名,是中国人现在喜用的起名技巧,所以对于中国女孩英文名字的查找,...

联合国的英文缩写是???
缩写是U.N.全译是 United Nations 联合国:于1945年成立的一个庞大的国际组织,总部在纽约,下设许多分支组织。其主要宗旨是维护国际和平与安全,发展国际间的友好关系,促进经济文化等方面的国际合作。

“联合国”用英文怎么说
缩写是: U.N. 全译是: United Nations 联合国:于1945年成立的一个庞大的国际组织,总部在纽约,下设许多分支组织。

北安市13891486301: 中国姓氏的英译 -
申詹洛屈: 中国姓氏的音译并没有统一的标准.一般大陆地区用姓氏的拼音就可以了.但是在港澳台地区,由于他们使用的拼音系统和大陆不一样,所以其拼写也就不一样了.而且,有些姓氏的翻译是根据其方言发音来拼写...

北安市13891486301: 中国的英文名字是怎么来的? -
申詹洛屈: 文云:“民间历来有几种说法.一种说法是china系根据秦字读音转化而来.但在景德镇最为流行的说法是china是汉语昌南(原景德镇名)的 音译.随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词.”

北安市13891486301: 中文名字的英文为什么有时会翻译成不是拼音?
申詹洛屈: 我国明文规定中文姓名在译为英文时应当是本人的汉语拼音,如姚明,Yaoming,不存在你所说的现象.但地名有特殊情况,如香港,Hong Kong;哈尔滨,Harbin.

北安市13891486301: 中国人的姓氏如何翻译成英文
申詹洛屈: 各种翻译方法 名字英文广东人一种翻译(按粤语发音),内地人一种(按汉语拼音),台湾人一种(按英文拼写的普通话发音)

北安市13891486301: 中文名字翻译成英文 -
申詹洛屈: 不一定,中文姓名不存在标准的英文拼写的,目前外界对于中国姓氏的拼写很大程度上是受到了中文方言的影响,当然也受到英文字母组合习惯的影响. 比如:曹 中国普通话汉语拼音:Cao 中国香港粤语拼写:Cho 或 Tso 中国台湾所谓国语通...

北安市13891486301: 中文名字英文怎么写
申詹洛屈: 举个例子:比如“李晓明”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白) 2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这...

北安市13891486301: 中文名字的英文为什么有时会翻译成不是拼音 -
申詹洛屈: 有一种可能是,那个构成中文名字的词本身就是一个单词.比如红花--> Flower等;还有一种可能就是,此名字所有固定的(约定成俗)的翻译方法.比如约翰-->John

北安市13891486301: 中文姓名按发音拼写英文的规则 -
申詹洛屈: 你的问题是中文转英文,规则都告诉你了~~快给分呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我在英国读的本科和硕士,也喜欢英语,希望能给你帮助 是这样的,他们有时会把名字顺序和我们一样 但是都多时候和官方都是 given name放前,family name...

北安市13891486301: 中文名字译成英文 -
申詹洛屈: 各国家之间的名字翻译一般都是音译,然后符合各个国家的规则就行了.但是呢,音译又很少能在对方国家的语言里找到发音完全一致的,因此只能取相近的音.比如说:薛 翻译成英文应该是:Xee 或者 See.名字呢,有两种翻译方法,一个就是按拼音拼出来,一个是按发音找相近的发音的英文名字.比如说,薛江南 翻译成英文有两种结果:一是 Jiangnan Xee,一是 Jennie Xee.英语里,姓氏应该放在后面.希望对你有所帮助.

北安市13891486301: 中国这个名字在各国语言里的翻译是怎么来的
申詹洛屈: 你好!有关中国这个名字在各国语言里的翻译是怎么来的,请参考以下内容.其中一个说China是汉语「昌南」一词的音译.原来汉朝时,江西省「昌南」镇出产一种青白色的瓷器,很受欧洲人欢迎,他们把这种瓷器叫做「昌南」.「昌南」的...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网