toautumn原文及翻译

作者&投稿:藤届 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

toautumn原文及翻译如下:

To Autumn

by John Keats

Season of mists and mellow fruitfulness, 

Close bosom-friend of the maturing sun; 

Conspiring with him how to load and bless .

With fruit the vines that round the thatch-eves run; 

To bend with apples the moss'd cottage-trees, 

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells.

With a sweet kernel; to set budding more, 

And still more, later flowers for the bees, 

Until they think warm days will never cease,        

For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.     

Who hath not seen thee oft amid thy store?      

Sometimes whoever seeks abroad may find.   

Thee sitting careless on a granary floor,      

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;   

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,      

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook.        

Spares the next swath and all its twined flowers:   

And sometimes like a gleaner thou dost keep.      

Steady thy laden head across a brook;      

Or by a cyder-press, with patient look,         

Thou watchest the last oozings hours by hours.     

Where are the songs of spring? Ay, Where are they?      

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,      

And touch the stubble-plains with rosy hue;   

Then in a wailful choir the small gnats mourn.      

Among the river sallows, borne aloft         

Or sinking as the light wind lives or dies;   

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;      

Hedge-crickets sing; and now with treble soft      

The red-breast whistles from a garden-croft;         

And gathering swallows twitter in the skies.

致秋天

这是迷雾环绕的季节,也是成熟丰收的季节;贴近我们的亲密知己——太阳,和他密谋如何用果实,来承载赞美茅屋檐下缀满的葡萄藤蔓;为了压弯村舍前爬满青苔的老树,所有的苹果都已熟透;

为了葫芦更丰满,为了榛子的壳能住满甜美的果核, 为了让蜜蜂有无尽的花蕊,直到它们以为温暖的时光永远不会消逝,因为夏季早已填满它们的心房。有谁没有看到你常常在谷仓周围出没?有时,外出找寻的人会发现你漫不经心的坐在谷仓的地上,你的头发被扬场的风轻轻吹起;

有时,你陶醉在罂粟花香,在收割一半的田垅里沉睡,镰刀就歇在下一畦的花旁;有时,你又像个拾穗者,昂着头轻稳地_过一条小溪;有时,你会安静的看着苹果汁,在时间里,流下最后一滴。春天的歌在哪里?

啊!她们在哪里?不必思念春天,你也有属于自己的歌声。当层层云彩将缓缓消逝的一天照耀,给残梗遍布的田野涂上玫瑰的色彩,你的歌声就在那里!

在河边的柳树林里,在一片哀怨的合唱里,小飞虫在起伏的微风里忽隐忽现;从山里传来成熟的羊群咩咩的叫声;篱下的蟋蟀在歌唱,和着远处农场传来的知更鸟的叫声,还有结伴的燕子在空中呢喃。

作者简介:

“To Autumn”是英国浪漫主义诗人John Keats(1795年10月31日至1821年2月23日)的一首诗,评论家认为To Autumn是英语中最受人尊敬的抒情诗之一,是英语中最完美的短诗之一。

他与拜伦和雪莱一样,都是英国第二代浪漫主义诗人的代表,他们的诗歌以感官意象为特征,这是浪漫主义诗人的特征,目的是通过强调自然意象来表达极端情感。

1819年9月19日,一个秋天的夜晚,诗人沿着River Itchen在Winchester附近散步,之后创作了《To Autumn》。在9月21日给朋友的一封信中,John Keats描述了19日散步时的景象给他带来的震撼及创作《致秋天》的灵感。




toautumn原文及翻译
toautumn原文及翻译如下:To Autumn by John Keats Season of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun;Conspiring with him how to load and bless .With fruit the vines that round the thatch-eves run;To bend with apples the moss'd cottage-trees,And fill a...

济慈《秋颂》原文及翻译
原文 To Autumn John Keats I.Season of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun;Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run;To bend with apples the moss’d cottage-trees,And fill all fruit with ...

autumn秋天的单词怎么读
5,autumn 之前用或不用冠词the均可,但当其后有确切年份的后置定语时大都带the。

秋叶原文和翻译
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息,Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,Yellow, and black, and pale, and hectic...

”天空...痕迹,但我已飞过。"是什么诗?完整版!!
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一...

关于泰戈尔『飞鸟集』的原文译文及适当点评,不是应付作业性,独特的给好...
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,...

英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文
Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.In the golden lightning Of the sunken sun O'er which ...

西风颂的作品原文
第一节O wild West Wind, thou breath1 of Autumn's2 being3,Thou, from whose unseen presence4 the leavesdead5Are driven, like ghosts6 from an enchanter7 fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic8 red,Pestilence-stricken9 multitudes10: O thou,Who chariotest11 to their dark...

求泰戈尔飞鸟集原文,最好是中英文对照
1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声.Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which no songs,flutter and fall there with a sign.2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在...

英文诗歌
1、原文 ①、第一节 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leavesdead. Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wint...

涉县18583794327: 求翻译It is a year to autumn . -
重杜洁尔: 就简单点It is another autumn.

涉县18583794327: 关于中秋的英语短文含译文 -
重杜洁尔: Mid-Autumn falls on lunar August 15th every year.It's a traditional festival with a long history.Everyone in China likes it. On that day,every person would like to return to his home to get together with their family.On that day,families eat mooncakes,watch...

涉县18583794327: 悯农的英语译文100 -
重杜洁尔: 请看许复渊冲教授制的翻知译:道 The peasants (Ⅰ) Li ShenEach seed that's sown in spring Will make autumn yields high. What will fertile fields bring? Of hunger peasants die.

涉县18583794327: 帮帮忙!英语作文(一百个单词以上)
重杜洁尔: 【原文】 每年农历八月十五日,是传统的中秋佳节. 【译文】 Annually lunar calendar August 15th, is a traditional Mid-Autumn joyful festival. 【原文】 这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋. 【译文】 Is a year at this time, the middle of the ...

涉县18583794327: 夸父逐日原文及翻译 -
重杜洁尔: 原文:夸父与日逐走,入日;渴,欲得饮,饮于河、渭;河、渭不足,北饮大泽.未至,道渴而死.弃其杖,化为邓林. 译文:夸父与太阳竞跑,一直追赶到太阳落下的地方;他感到口渴,想要喝水,就到黄河、渭水喝水.黄河、渭水的水不...

涉县18583794327: 英美文学to autumn观后感英文200词 -
重杜洁尔: threatening, abusive, defamatory, invasive of privacy or publicity rights

涉县18583794327: 英文笑话 印第安人捡柴火 翻译或原文 -
重杜洁尔: 在美国北方有一群印第安人,他们的酋长死了,选了一个新的酋长.冬天快到了,要准备过冬.大家问新上任的酋长:“冬天冷不冷?我们今年要去树林里捡木头过冬吗?”新酋长不会巫术,于是偷偷给气象局打电话.天气预报说今年冬天冷....

涉县18583794327: 求Keats 的ode to autumn 第一段的英语解释,谢谢
重杜洁尔: 哎哟,又是我!!以下是我的回答,看看?? 雾气洋溢,果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核; 让它发芽; 花儿为了蜜蜂,一次一次开放迟来的花朵, 使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢.

涉县18583794327: 英语翻译Comment on ''I Wandered Lonely as a Cloud"Comment on ''To Autumn"Comment on ''My Last Duchess''Comment on '' The Love Song of J.Alfred ... -
重杜洁尔:[答案] Comment on ''I Wandered Lonely as a Cloud"发表看法“我独自一人像孤云流浪”Comment on ''To Autumn"发表看法“致秋天”Comment on ''My Last Duchess''发表看法“我上一个公爵夫人”Comment on '' The Love Song...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网