经典中英文诗歌对比赏析

作者&投稿:在牲 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

  以往对“乌台诗案”影响苏轼创作的研究,过多集中于诗歌,而对于词创作的影响关注不够,或者略有提及。下面我整理了中英文诗歌对比,希望大家喜欢!

  中英文诗歌对比摘抄

  《红楼梦·葬花辞》

  花谢花飞飞满天,

  红消香断有谁怜?

  游丝软细飘春榭,

  落絮轻沾扑绣帘。

  闺中女儿惜春暮,

  愁绪满怀无释处;

  手把花锄出绣帘,

  忍踏落花来复去?

  柳丝榆荚自芳菲,

  不管桃飘与李飞;

  桃李明年能再发,

  明年闺中知有谁?

  三月香巢已垒成,

  梁间燕子太无情!

  明年花发虽可啄,

  却不道人去梁空巢已倾。

  一年三百六十日,

  风刀霜剑严相逼;

  明媚鲜妍能几时,

  一朝漂泊难寻觅。

  花开易见落难寻,

  阶前闷杀葬花人;

  独把花锄泪暗洒,

  洒上空枝见血痕。

  杜鹃无语正黄昏,

  荷锄归去掩重门。

  青灯照壁人初睡,

  冷雨敲窗被未温。

  怪侬底事倍伤神?

  半为怜春半恼春:

  怜春忽至恼忽去,

  至又无言去不闻。

  昨宵庭外悲歌发,

  知是花魂与鸟魂?

  花魂鸟魂总难留,

  鸟自无言花自羞;

  愿侬胁下生双翼,

  随花飞到天尽头。

  天尽头!

  何处有香丘?

  未若锦囊收艳骨,

  一抔净土掩风流;

  质本洁来还洁去,

  不教污淖陷渠沟。

  尔今死去侬收葬,

  未卜侬身何日丧?

  侬今葬花人笑痴,

  他年葬侬知是谁?

  试看春残花渐落,

  便是红颜老死时。

  一朝春尽红颜老,

  花落人亡两不知!

  Burial of Fallen Flowers

  As blossoms fade and fly across the sky,

  Who pities the faded red, the scent that has been?

  Softly the gossamer floats over spring pavilions,

  Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

  A girl in her chamber mourns the passing of spring,

  No relief from anxiety her poor heart knows;

  Hoe in hand she steps through her portal,

  Loath to treat on the blossom as she comes and goes,

  Willows and elms, fresh and verdant,

  Care not if peach and plum blossom drift away;

  Next year the peach and plum blossom will bloom again,

  But her chamber may stand empty on that day.

  By the third month the scented nests are built,

  But the swallows on the beam are heartless all;

  Next year, though once again you may peck the buds,

  From the beam of an empty room your nest will fall.

  Each year for three hundred and sixty days,

  The cutting wind and biting frost contend.

  How long can beauty flower fresh and fair?

  In a single day wind can whirl it to its end.

  Fallen, the brightest blooms are hard to find;

  With aching heart their grave-digger comes now

  Alone, her hoe in hand, her secret tears,

  Falling like drops of blood on each bare bough.

  Dusk falls and the cuckoo is silent;

  Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

  A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,

  Gold rain pelts the casement and her quilt is chill.

  What causes my two-fold anguish?

  Love for spring and resentment of spring;

  For suddenly it comes and suddenly goes,

  Its arrival unheralded, noiseless its departing.

  Last night from the courtyard floated a sad song—

  Was it the soul of blossom, the soul of birds?

  Hard to detain, the soul of blossom or birds,

  For blossoms have no assurance, birds no words.

  I long to take wing and fly

  With the flowers to earth’s uttermost bound;

  And yet at earth’s uttermost bound

  Where can a fragrant burial mound be found?

  Better shroud the fair petals in silk

  With clean earth for their outer attire;

  For pure you came and pure shall go,

  Not sinking into some foul ditch or mire.

  Now you are dead I come to bury you;

  None has divined the day when I shall die;

  Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

  But who will bury me when dead I lie?

  See, when spring draws to a close and flowers fall,

  This is the season when beauty must ebb and fade;

  The day that spring takes wing and beauty fades

  Who will care for the fallen blossom or dead maid?

  中英文诗歌对比鉴赏

  《诗经--国风·齐风·鸡鸣》

  “鸡既鸣矣,

  朝既盈矣。”

  “匪鸡则鸣,

  苍蝇之声。”

  “东方明矣,

  朝既昌矣。

  “匪东方则明,

  月出之光。”

  “虫飞薨薨,

  甘与子同梦。

  会且归矣,

  无庶予子憎。”

  Cocks Crow

  "Wake up," she says, "cocks crow.

  The court is on the go."

  "It's not the cocks that cry,"

  He says, "but hums a fly."

  "The east is brightening;

  The court is on full swing."

  "It's not the east that's bright

  But the moon that sheds light."

  "Were it a humming fly,

  I'd dream with you and lie.

  But courtiers will not wait;

  None likes you to be late."

  中英文诗歌对比赏析

  《诗经--国风·齐风·东方之日》

  东方之日兮,

  彼姝者子,

  在我室兮。

  在我室兮,

  履我即兮。

  东方之月兮,

  彼姝者子,

  在我闼兮。

  在我闼兮,

  履我发兮。

  Nocturnal Tryst

  The sunken sun is red,

  The maiden like a bloom

  Follows me to my room.

  The maiden in my room

  Follows me to my bed.

  The sunken moon is bright,

  The maiden I adore

  Follows me to the door.

  The maiden out of door

  Goes until out of sight.




有没有谁知道外国经典诗歌
海涅、莎士比亚和勃朗宁夫人的十四行诗、普希金、雨果的都可以

有关于友谊的诗歌和歌曲(中英文皆可)
1、纪伯伦的诗歌《先知》And a youth said, "Speak to us of Friendship.Your friend is your needs answered.He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.And he is your board and your fireside.For you come to him with your hunger, and you seek him for ...

有哪些适合大学生阅读的英语杂志可以推荐?
英文内容主要目的以增进英文知识为主,有英文作文以及对英文文法的学术研究以及读书时的体会等,还刊登有一些英文诗歌的翻译。中英文对照翻译中,中文部分既有文言文也有白话文,在文后还有对其中出现的专有名词的详细解释。该刊还曾举办“三十字夺取锦标”的征文大赛,是以三十字为限的英文作文为题,录取...

宋代米芾《咏潮》古诗如何翻译?
首联,钱塘江潮经过海门时,浪花飞溅,波涛翻涌,好像是子胥的魂魄因冤屈而使得潮水怒号。颔联,天空中云朵排成列阵,浪潮奔腾而至,似千雷轰鸣。地面上,浪潮滚滚,卷起了银山,好似万马奔腾。描写出了钱塘江大潮的雄壮。颈联,潮水的涨伏就和月亮一样有圆有缺,准时如壶漏滴水可以报时。 势:自然界的...

请问育灵童儿童经典诵读套装9唐诗宋词历代诗歌的资源可以找到免费的,跪 ...
链接:https:\/\/pan.baidu.com\/s\/1GFisIrUie9IfrD_RbXa28w 提取码:v7yj本套产品的中英文朗诵者都是当代朗诵艺术名家,其中,中文由方明、雅坤、虹云、张家声、林如、瞿弦和、傅成励、王雪纯等著名朗诵艺术家联袂组合,艺术家们凭着深厚的人文素养和杰出的朗诵造诣尽展经典风采。朗诵或刚劲、激扬、气...

16和17世纪英国文学特点,中英文都可以,谢谢。急。
其中李尔本﹑温斯坦利等人写得犀利有力﹔二是出现了一个革命的大诗人──弥尔顿。弥尔顿对于革命的贡献﹐首先在于他的政论文。从1641年起﹐他搁下了早以优美著称的诗笔﹐而用英文和拉丁文写了许多政论小册子﹐为英国人民处死国王的革命行动辩护,也发表他的进步主张。

诗集《旅途的声音》是谁写的?
《旅途的声音》作者是王刚。《旅途的风声》的诗集,收集了他的一部分新诗,也收集了他的一部分旧体诗。王刚的诗歌,扎根于社会、生活、底层和情感的方方面面,他观察生活,细致入微,感悟生活,心领神会,诗歌表达,情真意切。诗人曾怀着对生活的感念,捕捉着生活的细节,在《不过如此》、《佛戒》、...

读英文诗是否有助于提升英语水平?
肯定有帮助,但是也要量力而行,不要寄希望于一口吃出个胖子来。通常要有精读和泛读相结合,学习效果才好。挑一部现代作家的好作品,然后反反复复地读它三、五年,以致里面的每句话都比较熟悉,这是精读。另外要大量广泛地阅读各种报刊杂志,以便有机会了解各种各样的表达。这样做,假以时日,有利于...

英语高手进,初中的
1. 比较 效果器理论知识(转) ...COLOR 色彩 COMPARE 比较 COMPRESSOR 压缩(效果器) ...bbs.guitarera.com- 基于2469个网页 2. 相比较 AE 插件中英文对照_java自由天空 ...Combine Alpha(联合Alpha通道)Compare(相比较)Blast(冲击波) ...hi.baidu.com- 基于752个网页 3. 比拟 专业...

关于诗句加网络语言
网络语言是从网络中产生或应用于网络交流的一种语言,包括中英文字母、标点、符号、拼音、图标(图片)和文字等多种组合。这种组合,往往在特定的网络媒介传播中表达特殊的意义。20世纪90年代诞生初,网虫们为了提高网上聊天的效率或诙谐、逗乐等特定需要而采取的方式,久而久之就形成特定语言了。 2. 进入21世纪的10年来...

五通桥区18918254977: 中外诗歌比较 -
闫泄干安: 中国人自古讲究的是意境,在朦胧描写的山水里泼墨自己的情感.一首诗,一壶酒,一席云,便是作村人野老的弹唱.在青山绿水中,中国诗歌的诞生自生活而起,从《诗经》中“维以不永伤”的唱调到“白衣未来,东篱还在,黄菊先开”的风雅,诗歌,向来都是讲究一字一韵的感叹. 外国诗歌,也是从平凡生活入手,或许是文化背景的不同,假如不读原文,我们很难的感受到英文咏叹里辞调的美.或许他们更加注重的美丽是在以英文为背景的诵读中完成的,发音相似的单词,实际也构造了类似于中国古诗中韵律的感觉. 希望我的回答还能使您满意.祝您好运.

五通桥区18918254977: 结合作品,赏析中外诗歌的异同 -
闫泄干安: 中国的诗歌历来受到世界的关注,精炼的语言、优美的意境是其标志特征,西方的诗歌同样的耀眼夺目,我们可以从数量浩大的诗作中发现许多不朽的传世之作.中西的诗歌在体式、内容、结构等诸多方面存在不同之处,但也不难发现它们之间存在的千丝万缕的内在联系.西方则形成了典型说,因此中国的诗词更注重的是一种意境的创造,追求言已尽而意未尽的效果,让人有无限的遐想空间,这种诗歌的出现是因为中国古代传统的思维方式是感悟式直觉思维方式.即使到了现在,中国人写诗歌依然追求意境的营造,如果说得太白了,就没有意思了,当然当代一些新新人类作家的作品追求一种直白,则是另外一回事,并不能一概而论,毕竟这些人并不代表中国诗歌创作的主流.

五通桥区18918254977: 莎士比亚十四行诗第29首中英文对照的赏析 100字左右 -
闫泄干安: 莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29. 1、辜正坤的教授译本: 面对命运的抛弃,世人的冷眼, 我唯有独自把飘零的身世悲叹. 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, 诅咒自己的时运,顾影自怜.我但愿,愿胸怀千般心愿, 愿有三朋六友和美貌之...

五通桥区18918254977: 帮我找一首简短的英文诗歌加翻译,加赏析 -
闫泄干安: 简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一.此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》...

五通桥区18918254977: 求中英对照的经典外国诗歌 -
闫泄干安: 1. 埃德蒙·斯宾塞 Sonnet 十四行 Fresh spring the herald of loves mighty king, 新春啊,你这君临万方的爱神的先驱, In whose cote armour richly are displayed 你的外衣富丽堂皇,展现出 All sorts of flowers the which on earth do spring ...

五通桥区18918254977: 急求【从英汉对比的角度赏析诗歌翻译——以李白《望庐山瀑布》译文为例】全篇 -
闫泄干安: 日照香炉生紫烟,Sunshine censer living purple smoke,遥看瀑布挂前川.I see the waterfall hangs former sichuan.飞流直下三千尺,Waterfalls three thousand feet,疑是银河落九天.Down suspected Galaxy nine days

五通桥区18918254977: 中外诗歌的区别 -
闫泄干安: 中国诗词善于写景抒情,以写景烘托气氛或造出意境,而英美诗歌则注重描写景物在人们心里唤起的反应,从此来表达自己的主观意识.这是由两者不同的思维模式造成的差异.中国人注重表现,西方人注重再现,这种思维模式指挥下发展而来...

五通桥区18918254977: 英语翻译中国诗歌与西方诗歌的区别从众多的诗歌比较中可以看出两者之间的共性,但也不难地发现两者的差异.存在这种巨大的差异是由其本质不同、思维形... -
闫泄干安:[答案] China, the difference between poetry and western poetry From the comparison of the many poems can be seen in common ... this is the charm of Chinese classical poetry. In contrast, Anglo-American emphasis on modern poetry written in the individual ...

五通桥区18918254977: 英语诗歌 英文赏析 -
闫泄干安: There is another sky by Emily DickinsonThere is another sky, Ever serene and fair, And there is another sunshine, Though it be darkness there; Never mind faded forests, Austin, Never mind silent fields - Here is a little forest, Whose leaf is ever ...

五通桥区18918254977: 比较分析中西爱情诗歌在爱情表达方面的差异 -
闫泄干安: 最明显的感情的含蓄与直白.我们传统的是意味深长:曾经沧海难为水,除却巫山不是云.外国的很多是直抒胸臆:当你老了,睡思昏沉...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网