冬天来了,春天还会远吗?(英语翻译一下)

作者&投稿:恭冠 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
冬天来了,春天还会远吗?(英语翻译一下)?~

“冬天来了,春天还会远吗?”出自英国浪漫主义诗人雪莱的诗作《西风颂》,原文是:
If Winter comes, can Spring be far behind?

《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。

原文Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

中文译文《西风颂》
雪莱
第一节
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
你无形,但枯死的落叶被你横扫
犹如精魂飞遁远离法师长吟,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地
吹响她嘹亮的号角
(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
将色和香充满了山峰和平原:
狂野的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
第二节
在你的川流之上,长空中巨流滔天,
乱云像大地上凋零的树叶,
被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
成为雨和电的使者:它们飘落
在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力
听到你的声音,它们已吓得发青,
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
第四节
我若是一片落叶随你飘腾;
我若是一朵流云伴你飞行;
或是一个浪头在你的威力下翻滚
如果我能有你的锐势和冲劲
即使比不上你那不羁的奔放
我若能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧
祈求你来救我之急。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在人生的荆棘上,我在流血!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你那非凡和谐的慷慨激越之情
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
请把我尘封的思想散落在宇宙
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的心声,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴巴
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?

冬天来了,春天还会远吗?——英国诗人 雪莱的名句,一般会译作:
If winter comes, can spring be far behind?——P. B. Shelley, British poet

但也试试新译文:
Winter is coming, will spring be far behind?


If winter comes, can spring be far behind?这是英语诗人雪莱(P. B. Shelley)的<西 风 颂>

点击领取免费欧美外教一对一试课:【https://www.acadsoc.com】,跟着专业外教学习更地道的翻译。

不知道该如何学英语?可以来咱们阿卡索,采用的是外教一对一授课模式,针对性指导学员的英语问题,价格也非常划算,课均不到20元,每天都有25分钟课时跟着外教一对一学习,不出两年,下一个翻译家就是你!

若对选择英语机构有其他疑惑,可以百度咨询我们的“阿卡索vivi老师”;

如果想免费下载英语资源,欢迎各位百度搜索“阿卡索官网论坛”。



冬天来了,春天还会远吗?译文:“If winter comes , can spring be far behind ”。

这是英语诗人雪莱(P.B.Shelley)的《西风颂》。

出处:

第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult68 of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words amongmankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy78! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

扩展资料:

译文:

第五节

把我当作你的竖琴,当作那树丛:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你那非凡和谐的慷慨激越之情

定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

请把我尘封的思想散落在宇宙

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的心声,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴巴

把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

参考资料来源:百度百科-西风颂



泣血回答,这句名言是英国诗人雪莱《西风颂》中的名句……原文就是“If winter comes , can spring be far behind ”………原文就是这样的,其他什么翻译都不好使………欢迎追问……望采纳哦

翻译为when winter comes, will spring be far behind

冬天来了,春天还会远吗
If winter comes, can spring be far behind?


“冬天已经来了,春天还会远吗?”出自谁的作品?
天来了,春天还会远吗?出自《西风颂》,是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。原文为:If Winter comes, can Spring be far behind?“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。《西风颂》是十九世纪英国伟大的抒情诗人雪莱的代表作之一,全诗共五节...

“冬天来了,春天还会远吗?”是哪位英国诗人说的?
冬天来了,春天还会远吗?”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句。泼西·毕希·雪莱是英国19世纪最伟大的抒情诗人。1792年8月4日出生于英国塞克斯郡一个古老的贵族家庭,雪莱6岁开始学习拉丁文,以后学数学、法文、天文、地理、物理、化学。12岁进入贵族中学。在同学中,他对一切卑劣、腐朽的人和事情有强烈...

名诗句 " 如果冬天来了,春天还会远吗 ?" ,是哪个人的诗句?
如果鼕天来了,春天还会远吗?出自雪莱的西风颂,这是一位浪漫主义诗人,他写这首诗歌的目的就是暗示人们革命即将胜利,我们将迎来光明和希望。即使现在身处逆境,但仍然应该向往希望寒冷的鼕天终会过去,春天终究会到来。珀西-比希-雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7...

东天已经到来,春天还会远吗?怎么理解?出自哪里呀?
“冬天已经到来,春天还会远吗?”英国诗人雪莱的名句,他给了我们笑对严冬、拥抱春天的勇气和鼓舞。他同时也在喻示世人:要用笑脸和勇气去面对人生的一切困厄。

东天已经到来,春天还会远吗?是什么意思啊
“冬天已经到来,春天还会远吗?”这是19世纪英国“湖畔派”大诗人雪莱的诗集《西风颂》里的名句。原文如下 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群西风呵,是你 以车驾把有冀...

“冬天来了,春天还会远吗?”是谁的名言
《西风歌》是雪莱的名篇,“如果冬天来了,春天还会远吗?”是雪莱的名句。这首诗将西风拟人化,将树叶也拟人化,其实将自己的感受和向往,也拟化在诗中了。读者们除了粗读全诗外,要背熟最后的两句有名的诗。西风歌 雪莱(英国 1792--1822)一 你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;你无形地莅临时,...

雪莱在《西风颂》里的名句:"冬天来了,春天还会远吗"的真正寓意是什么...
那深刻的哲理正寓于冬去春来的时间推移的必然性中。如同中国一些名句一样,如“梅花香自苦寒来”,“不经风雨,哪见彩虹?”“自古英雄多磨难”都是鼓励在逆境中不要自卑、奋发向上的至理名言。“冬天来了,春天还会远吗”是雪莱对美的预言和呼唤……冬天,只是春天“黎明前的黑暗”,看到冬景,就意味...

冬天走了春天还会远吗?
已经来了,西风呵,春日怎能遥远? 很好的诗哦!...>> 问题十:"冬天到了,春天还会远吗 “冬天到了,春天还会远吗”是英国浪漫派诗人雪莱在《西风颂》里的名句。 现在们人常常把这句话挂在嘴边,来相互勉励对方。 《西风颂》雪莱把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的...

如果冬天来了春天还会远吗是谁写的
冬天来了,春天还会远吗?出自英国浪漫主义诗人雪莱《西风颂》。《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的...

雪莱的“冬天来了,春天还会远吗”上一句是什么?
雪莱的“冬天来了,春天还会远吗”上一句是:让预言的喇叭通过我的嘴唇 ,把昏睡的大地唤醒吧!上图就是雪莱。原句如下文:把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇...

保山市19647354242: 冬天来了,春天还会远吗?(英语翻译一下) -
镡贞双黄:[答案] 泣血回答,这句名言是英国诗人雪莱《西风颂》中的名句……原文就是“If winter comes , can spring be far behind ”………原文就是这样的,其他什么翻译都不好使………欢迎追问……望采纳哦

保山市19647354242: 英语翻译冬天来了,春天还会远吗? -
镡贞双黄:[答案] If winter comes ,can spring be far behind?--Shelley

保山市19647354242: “雪莱曾说过,冬天来了,春天还会远吗?”用英语怎么说? -
镡贞双黄:[答案] Winter comes,can spring be far behind.shelley said.

保山市19647354242: 翻译 如果冬天来了,春天还会远吗用英语翻译,谢了 -
镡贞双黄:[答案] If winter comes,(can)spring be far behind? 参考例句: 有一句话:如果冬天来了,春天还会远吗? There is a saying goes:If winter comes,spring be far behind? 哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗? o Wind,If Winter comes,can Spring be far ...

保山市19647354242: 冬天来了,离春天还远吗?那句简单的英语怎麽说的.给忘记了 -
镡贞双黄:[答案] Winter is here but spring is not too far behind.

保山市19647354242: “冬天来了,春天还会远吗”用英语怎么说? -
镡贞双黄: If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗

保山市19647354242: 谁能告诉我雪莱的一句诗:冬天来了,春天还会远么?的英文翻译.(要原文,原封不动) -
镡贞双黄:[答案] If winter comes ,can spring be far behind ——P.B.Shelley ,British poet 这个就是原句,在线词典上也能查到的.

保山市19647354242: “冬天来了,春天还会远吗”英语怎么说 -
镡贞双黄: 冬天来了,春天还会远吗 If winter comes, can spring be far behind?

保山市19647354242: 冬天到了,春天还会远吗?这句话英文怎么翻译? -
镡贞双黄: 雪莱(Percy Bysshe Shelley)诗选 雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等. “如果冬天已经来了,春天还会远吗?” 英国诗人雪莱在《西风颂》里的诗句,...

保山市19647354242: “冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文雪莱的诗里的“冬天已经来了,春天还会远吗”是这样写吗?并求英文原文. -
镡贞双黄:[答案] Winter has come, can spring be far behind? --Shelley(英国浪漫主义诗人) 正确无误!

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网